Loving Longest 2
Шрифт:
— Тебе так кажется? А то, что кто-то из нас, из тех, кто находится в этом дворце, убил Финвэ? А то, что эта тварь пыталась убить бедного Арголдо, — это тоже «ничего страшного»?
— Не торопись с выводами: может быть, это никак не связано, — сказал Амрод. — Это мог быть какой-нибудь адан…
Майтимо замолк, не зная, рассказывать ли всем о том, что насильник сделал с Алдамиром и, может быть, Маэглином. Но вместо него заговорил сам Маэглин:
— Ещё чего — «не связано»! — злобно сказал он. — Уж давно надо было бы понять, что к чему! Раз он и меня не пропустил. Я давно говорил, ещё после того самоубийства, что хватит, мол, нам мозги полоскать, да разве меня кто слушал…
— Мой брат тебя слушал! — воскликнул Аракано. Он вскочил и подбежал к лестнице, на верху которой стоял Маэглин. — А ты выдал его Врагу!
— Да
— Не совсем само, конечно, но в чём-то, Маэглин, ты был прав, — послышался привычно-спокойный голос Тургона, — и я действительно зря тогда не прислушался к тебе.
Аргон обернулся и весь побелел. Он подбежал к брату, хотел было обнять его, но вдруг смутился, взял Тургона под руку, словно хотел отвести куда-то, и спрятал лицо у него на плече.
Они все будто не хотели смотреть на Тургона. Кроме Аргона, подошёл к нему близко только Гвайрен, который робко взялся за его рукав и почтительно (Тургон был почти на две головы выше) посмотрел ему в лицо. Тургон крепко обнял брата, прижал его к себе, и на минуту оба они отвернулись от всех; и после этого Аргон не отпускал старшего ни на минуту.
— Ну что ж, Тургон, — спросил Амрод, — тебе, как и твоему приятелю, тоже оставили жизнь? За какие такие заслуги?
— Хватит! — прикрикнул на него неожиданно грубо Маэдрос. — Не твоё дело.
— Да уж, не ваше дело, дядя Амрод! — вставил Маэглин. — Это я с Гортауром договорился. Вот на меня орите, сколько хотите, а дядя Тургон тут не при чём.
— Но если ты знал про Пенлода, то, верно, знал и про него? — спросил Маглор. — Нас всех тут обвиняют в убийствах, изнасилованиях, сделках с Врагом, неизвестно, в чём ещё; Морьо, бедняжку, будут судить, хотя он… хотя она, по правде говоря, ничего не сделала. А в это время тебя, Тургон, все считают убитым, и никто тебя не о чём не спрашивает?! Зачем ты вообще сюда пришёл?
— Я, Кано, очень хотел бы увидеть, — обратился Тургон к Маглору таким тоном, как будто просил показать ему какой-нибудь иллюстрированный справочник, — как убийце Финвэ отрубят голову. С некоторых пор это моё самое большое желание.
— Я тебе не верю. Да, я знаю, — обратился Маглор ко всем, — что Тургон был дома во время убийства Финвэ. Я после всего этого долго вспоминал, кто где был. Вот только подтвердить это никто бы не мог, кроме Эленвэ: Идриль тогда было несколько недель от роду. Скажи мне, Тургон, почему ты стал ото всех прятаться в своём тайном городе? Совесть замучила? Ведь твоя жена очень вовремя утонула по дороге, а то, может быть, она могла бы рассказать, где ты был на самом деле!
— Ты рехнулся совсем, что ли, деверь! — закричала Луинэтти. — Я там была. Не делал он этого!
— Луинэтти, — сказал Маэдрос, — а ведь ты давно мне намекала, что ты что-то об этом знаешь. Мне ведь Аракано говорил, что он не сам утонул по дороге в Средиземье. Ты знаешь, кто это сделал, ведь правда?
Луинэтти бросила затравленный взгляд на Тургона.
— Ты ведь знаешь, кто пытался убить Аракано? Может быть… — и тут Маэдрос осознал, что она могла иметь в виду; он прошептал ей: — Это… это как-то связано с Эленвэ?
— Расскажи им, — спокойно сказал Тургон. — Я уверен, что если бы мы остались в Амане, этого бы не было. Если Феанор взял бы нас на корабли, этого тоже могло бы не быть. Я тебя не виню, Луинэтти.
— Тургон, но ты же не… — с ужасом сказала она.
— Я всё видел, — сказал Тургон. — Не всё слышал, конечно, но видел.
— Ладно… Прости меня, пожалуйста, Тургон. Я виновата, но я тут не самая виноватая, я так думаю. Просто в тот момент я знала, что вот-вот умру. Поэтому…
====== Глава 37. Indemmar (2): Снег, пепел и яд ======
Луинэтти села за стол и сцепила руки. Она смотрела на синевато-белое пламя свечи, словно никого не видя перед собою.
— В общем, я видела, как… Аракано вечером сказал «я заберусь на ту ледяную скалу завтра и посмотрю, как нам идти дальше». Он часто так делал, понимаете — он же самый высокий и видел лучше, чем кто бы то ни было. Я проснулась рано утром, и увидела… в общем, я увидела как жена Тургона что-то делает у этой скалы. У неё в руках было такое длинное ваньярское копьё с длинным
— Я схватил ребёнка и отдал сестре, — сказал Тургон. — Я пытался схватить жену за руку, но она как будто бы не хотела браться за меня. Я бросился за ней. Я ведь должен был вытащить её. Должен. Фингон удержал меня за ноги. Я вырывался, как мог, бил его ногами. Боюсь, я очень сильно его ударил. Потом я потерял сознание, и брат меня вытащил. Я хотел снова кинуться туда, но Фингон меня умолил этого не делать: он сказал, что потери двоих детей в один день отец не вынесет. Потом, перед тем, как мы уходили оттуда, я нашёл её копьё во льду. Брать с собой не стал. Прошу вас, никто не говорите ничего Идриль. Пожалуйста.
Маэдрос подумал, что Тургон — во всяком случае, при нём — впервые кого-то о чём-то просит.
— Конечно, — сказал Маэдрос за всех.
— Я думаю сейчас, — продолжил Тургон, — что кто-то должен был люто ненавидеть меня — лично меня, раз стал внушать моей жене такое. Это ведь всё не её мысли и не её чувства: она просто от отчаяния, теряя рассудок от холода, от голода и страха за ребёнка, ухватилась за всё это, позволила этим фантазиям поддерживать себя, а я, к сожалению, этого не заметил.