Верностью хвалитьсяПолно, право слово:Любо то, что ново,Будем веселиться,Сон пустой не длится —Облаку под стать,Улетит опять.
ПЕРВАЯ:
В сей тенистой чащеЯ найду приют,Буду ждать я тутДля верности вящей.Если ж преходящаЭта благодать,Буду смерти ждать.
ПЕСНЯ, СОЧИНЕННАЯ В БОЛЬШИХ ПОЛЯХ, ЧТО ЛЕЖАТ ОКРЕСТ РИМА [26]
26
В 1521 г. Франсиско Са де Миранда отправился в Италию, откуда вернулся — проехав Испанию — во второй половине 20-х гг.
Что увидеть мне даноВ этой шири бесконечной,Если мне в тоске сердечнойВидеть вас запрещено?Эти римские поляДля меня полны печали,И спасет меня едва лиСердцу чуждая земля,Небеса ее и дали.Боль тяжка, боль бесконечна,И постичь лишь мне дано:Даль осилить сужденоВашей власти бессердечной!
ПЕСНЯ
У себя я не в чести,И наказан я судьбою:Не ужиться мне с собою,От себя мне не уйти.Я бежал людей, скорбя;Скорбь росла — и вот в тревогеРад бежать я от себя,Да не сыщется дороги.Чем лечить мне боль свою,Маясь в муке бестолковой,Если недруга такогоя в самом себе таю?
ДЕСЯТИСТИШИЕ
Все, что я обрел средь мук,Причиненных давней раной,Унеслось по ветру вдруг:Видно, занемог я рано,Поздно распознал недуг.И, не обольщаясь боле,Худших бед отныне жду.До какой я дожил доли!Я печаль в печаль введу,Так что больно станет боли!
ВИЛАНСЕТЕ
Мой бедный замок воздушный, Что радость мою сгубил, О, как ты непрочен был!
Шепнула судьба бесстрастно,Когда его я воздвиг:— Как выдержишь ты, злосчастный,Коль замок твой рухнет вмиг?О, я, глупец слабодушный!Где
жалкий мой разум был,Что мне он не пособил?Едва надежда ушла,Исчез и замок летучий:То не был горестный случай —То гибель моя была.О замок, ветру послушный!Как много ты мне сулил,Как много ты мне сгубил!
ПОСЛАНИЕ К АНТОНИО ПЕРЕЙРЕ, СЕНЬОРУ БАСТО, ПО СЛУЧАЮ ЕГО ОТЪЕЗДА В СТОЛИЦУ ВМЕСТЕ СО ВСЕМ ЕГО ДОМОМ
Как заметил я, что в БастоВ ход пошли пардау [27] всюду,Глядь: луга в ограде частой,На дорогах же, — хоть грязь-то! —А полно возов и люду.Посмотрел я на строеньеДревнее под славной сеньюБашни и промолвил так:«Да пошлет нам бог спасенье,Нам грозит опасный враг».Что Кастилии страшиться —Не придет оттоль война.Нет, меня страшит столица:Ведь от запаха корицыОбезлюдеет страна [28] .Вдруг и здесь, нам в наказанье,Приживется ложь любая(Не сбылось бы предсказанье!)Про Нарсингу [29] , про Камбайю [30]Да про золотые зданья!Погляди, о Вириат [31] ,Разве с предками мы схожи?Тут кадят, а там кропят,Свечи, и столы, и ложаИсточают аромат.Кто сейчас хвалить бы сталТо пастушье одеянье,В коем — славное деянье! —Против римлян ты восстал!Не в чести сие преданье.Яд проник в наш край, увы!Он незрим, нам на беду,И целебной нет травы:Эти спят, а те мертвы,Кто-то грезит на ходу.Бедность — вот что нас влеклоК цели — ветрам, и пучине,И природе всей назло;Я страшусь богатства ныне:В плен бы нас не завело!Здесь, в лесах, горах, долинах,Вам и жизнь — не в жизнь; в деревнеВы кривитесь в кислых минах.Что ж, скажу о терпких винахТо, что древле молвил древний:Кинеас [32] , вкусив винаИ узрев лозу — с ветвейВяза свесилась она,—Молвил: «Висельник-злодейКазни заслужил сполна».Вы в ответ: «Но как избытьДеревенской жизни скуку?Певчих птиц в силки ловить?Зверя гончими травить,Хоть ушам оно в докуку?Не собрать в согласный хорПоселян в одежке рваной,Поселян, что в ссорах рьяныИ — что хуже всяких ссор —Неумны, непостоянны!»Это ваше мненье. Что ж,Мненье у меня такое:Мир наш с полем брани схож,Вряд ли место в нем найдешь,Где возможно жить в покое.Здесь вас слушают и чтут,В Лиссабоне так не будет:Коли что случалось тут,Сами вы вершили суд —А ведь там другие судят.Но в столице яства — чудо:Редкие, из дальних стран.С риском их везли оттудаЧрез бурливый океан,И загадка, что ни блюдо!Объедалам — объеденье,А заглянешь в лавки — страшно:Расточенье, разоренье!Жизнь вам сгубят эти брашна,А тем более — именье!Если внове мало-мальскиЦвет приправы, аромат,За ценой не постоят.Чудеса по-португальски:Взглянешь — яство, вкусишь — яд!Ужины — невесть кому!Зря уходят горы снеди.После пира не пойму:Разорваться ль самомуИли разорвать соседей?Пресыщайся поневоле!Вот и маешься потомОт оскомины и боли.Раньше звали радость в дом,Нынче зависть — царь в застолье.Просидите до утраВы на трапезе столичнойЗа едою необычной,Внемля новостям двора,Болтовне разноязычной.Раньше родичи, соседиВ дружбе, в простоте, без злобыЗа столом сбирались, чтобыДушу услаждать в беседе,А не набивать утробы.Ведь «convictus» изначалаЖизнь совместную и пирПо-латыни означало:Пища гостя насыщала,Жизнь даря ему и мир.Та царица, столь надменна,Что решилась растворитьЖемчуг в уксусе [33] бесценный,Чтоб на празднестве царитьСвоевольно, дерзновенно,При угрозе римской местиВздумала на пир собратьВсех друзей старинных рать,Но не с тем, чтоб жить всем вместе, —С тем, чтоб вместе умирать.Помню я и посейчасВоду — снега холоднее! —Из ключа в Барроке: с неюЛетом за столом у васБыло все стократ вкуснее.Были там просты порядки,Остро, но приветно слово.Не водилось покупного:Ваши были куропатки,Ваш — запас питья хмельного.Были фрукты — искониИх в краю сбирают этомОсенью, весною, летом;Не обманут вкус ониНи названием, ни цветом.Праздник, лишь в раю возможный!Полный смеха изначально,Искренний и бестревожный,Мудростью не скован ложной,Не замаран шуткой сальной!Усладившись угощеньем,— Все здорово, вкусно, просто! —Душу услаждали чтеньем:Вслух читали АриостоИ с восторгом, и с почтеньем.Иль «Беседы» Бембо [34] брали:Редкий ум пленит всегда.Саннадзаро пасторали [35]Мы для чтенья избиралиВсе последние года.Гарсиласо [36] и Боскана [37]— Слава их вовек нетленна —Чтили и читали рьяно;Шел я к нашим постепенно —Их перечислять не стану.Коль осталось бы доселеЭто все у вас в чести,Было бы нам по пути;Но часы те пролетели,И попробуй — вороти!Что взамен вам даст столица?Пасквили — им счету нет,—В коих всячески хулитсяКниг священных чистый свет?Как же тут не распалиться!То, что и сказать-то можно,На колени пав в смиренье,Со слезами, в сокрушенье,—Исказят, толкуя ложноНизкой страсти в угожденье.Потеряли люди стыд,Потеряли совесть ныне —Верно, ими позабытТот завет, что нам велит:«Не давайте псам святыни!» [38]О любители мечтать,Сделок хуже вашей нет:Много за ничто отдать.Перед свиньями не следПерлы редкие метать.Вдруг на вас к игре накатитСтрасть? Игру бранил всегда я:Суток на нее не хватит;Жалок тот, кто время тратит,Из-за карт, костей страдая.Люди всякого покроя,От бродяги до вельможи,Заняты одним — игрою:Богохулы, что пороюС братией бесовской схожи!Нет губительнее зла,И не зря король, что намиПравил, за сии делаПовелел спалить дотлаДом игорный с игроками [39] .Тот, кто старым друг заветам,А к новейшим полн презренья,Чуток к пагубным приметам:Мучится на свете этом,Чтоб на том принять мученья.К прочим играм перейдем,В сей огонь всяк прыгнуть рад —Саламандры все подряд;Есть контракты, есть наем,Кто не Ирод, тот — Пилат.Барабана грохот ярыйНа войну сзывает люд,Молодой идет и старый,Ждут их муки, казни, кары,Чуть от брега отплывут.Сколь достойней — знать бы им! —Селянина жизнь простая:Потом праведным своимЖив он, пищу добываяИ себе, и остальным.Ведь кормилица и мать— Вечная в ней скрыта сила —Так щедра на благодать,Что готова нам отдатьБолее, чем получила!Наши предки — нам на диво —Были славны простотою,Были цельны и правдивы,Грубы грубостью святою,Как стада их, незлобивы.Ими правила природа,А не уложений ложь;Ныне же полно святош —Молятся весь день с восхода,А зачем — не разберешь.Век златой не знал невзгод,Но пришел за ним, обильным,Век серебряный — и вотВек железный настает:Меч владыкой стал всесильным!Мир потемками объят!Нет, зажмите рот мне, други!Лучше уж вернусь назад:Хоть водились встарь недуги,Воздух чище был стократ.Мудро древние судилиОбо всем, и посемуБогу здравья возводилиХрам за городом; емуТам и жертвы приносили.Вот и Вирбий, что воскресБожества сего заботой [40] ,Города обходит что-то:Любит он зеленый лес,Вечно занят он охотой.Если ж прибредет медведь,Если лев во всем величьеЯвится, готов взреветь,Псов придержит Вирбий: ведьИм с такой не сладить дичью.Коль о сущности опаснойВидимость сама вещает,Мы на страже; нас прельщаетКротость: девы лик прекраснойЗмий с картин к нам обращает.Коль кого-нибудь хвалилиДревние, не нрав надменный,Не богатство возносили:«Трудолюбец» говорилиИли «человек отменный».Да и наши подражалиДревним — ведь в былые дниТе слова не унижали:Саншо [41] и Диниса звалиТрудолюбцами они.Вспомним: коль нуждался РимНа войне или в собраньеВ Цинциннате [42] иль в Серране [43] ,То в поместие за нимПосылали горожане.Не один знатнейший домГорд фамильным был прозваньем,Связанным своим звучаньемС земледельческим трудом,Не с богатством иль стяжаньем.Вот во Франции донынеСей уклад старинный чтут:Поселян там кормит труд,И они не на чужбине,А в родном селе живут.Чуть петух пропел — кузнецУгли в кузне раздувает,Нить в иглу портной вдеваетИ ворчит, коль сын-юнецТрет глаза или зевает.Не сидят дворяне праздноПо домам: те волка травят(Чем стада от бед избавят),Те в безлюдной и опаснойМестности дозоры ставят:Коль захочет кто-нибудь,Чтоб на ярмарку поспеть,Затемно пуститься в путь,По дороге может петь,Может и верхом соснуть.Век, не ведавший забот!Темным вечером погожимВсяк, где хочет, там уснет:Мать-земля служила ложем,Пологом — небесный свод.Воду черпали рукою,Чтобы жажду утолитьИли грудь себе омыть:Здоровей питье такое,Чем из чаш чеканных пить!Шел Иаков [44] в путь далекий,Гневом братним устрашен;Посохом пастушьим онБрод отыскивал в потоке,К жизни в поле приучен.Скрылось солнце в многоводномМоре, смыл с чела он пыль,Пищу взял в мешке походном,Спал на камне он холодном,Место же нарек: Вефиль.Чуть Природа нам открылаОчи, как немедля насВсем, что нужно, одарила,Все дала нам в тот же час,Лишнего же не творила.Нас мудрей щегол простой:В сытости живя и холе,Он из клетки золотойРвется прочь — к Природе, к воле,В поле или в лес густой.Если нас недуг долит,Отравляя дни и годы,Тяжкие страданья длит,—Что надежней исцелит,Чем всесилие Природы?Как бы вас еще пронять?От речей успел устать я!Где тут смысл? С какой вам стати,Вечную покинув мать,К мачехе спешить в объятья?Пусть про долг напомнят вамСлавные кресты на плитахВаших предков именитых:Можно ль их оставить тамБез призора, мхом покрытых!Вам ли жить с такой виной,С бременем сего примера,Коль у вас и честь, и вераЕсть, и коли вам родной —Нуно Алварес Перейра!Это имя неспростаРод Форжазов носит с честью:Ведь была фамилья таНе у мавров им взята —От старинного поместья.И оттоле родом былТот архиепископ Браги [45] ,Что кастильский штурм отбил:Рясу подоткнув, при шпаге,Воинский явил он пыл.Тем, кто о стране болеет,Должно по стране селиться,А не жить себе в столице:Коль корабль отяжелеет,Может носом завалиться.Вы-то для двора созрели:Так вам хочется всего!Слышал я не раз доселе:Не отговорить того,Кто упрямо рвется к цели.Вот придворной жизни суть:Можно там беседой сложнойИ изысканной блеснуть,А от проповеди можноПреизящно улизнуть.Впрочем, в мыслях у придворныхНе турниры, не амуры:Множество дорожек торныхК морю их ведет, проворных,—Там о чем-то шепчут хмуро.Там узрите вы суда,Что бегут под парусами,Словно их несет водаИль они несутся сами,Хоть движенье — плод труда.Лазят по снастям легкоМоряки, народец странный,Что ловки, как обезьяны,Ценят жизнь невысоко,Дальние видали страны.Вижу: все слова — не впрок.Что ж, не в тягость мне труды,Лишь бы сердцу дать урок!Но скажите: кто бы могМолча ожидать беды?Там ведь и на самом делеЖдут вас беды и невзгоды,Здесь для вас поют свирели,Здесь для вас снуют форели,Ваши земли здесь и воды!
27
Пардау — золотые или серебряные монеты разного достоинства, чеканившиеся в португальских владениях в Индии.
28
Са де Миранда резко отрицательно относился к имперской политике португальских королей, к открытиям и захвату новых земель в Азии и Южной Америке, к вывозу оттуда ценностей, в том числе и дорогих восточных пряностей. Результатом такой политики была и массовая эмиграция португальцев в колониальные владения.
29
Нарсинга — легендарное горное царство в Индии, поисками которого занимались на протяжении XVI–XVII вв. португальцы и голландцы.
30
Камбайя — небольшой султанат в Индии, над властителем которого султаном Бадуром португальцы не раз одерживали победы, что и создавало миф о непобедимости португальского войска.
31
Вириат — предводитель племени лузов, оказывавших упорное сопротивление Риму. Вириат, которого предание изображало простым пастухом, возглавил восстание против римского владычества и в 139 г. был убит своими приближенными, подкупленными римским наместником.
32
Кинеас — приближенный кипрского царя Пирра (ум. в 272 г. до н. э.).
33
Этот поступок легенда приписывает египетской царице Клеопатре (69–30 гг. до н. э.).
34
Имеется в виду книга диалогов итальянского поэта и прозаика Пьетро Бембо (1470–1547) «Азоланские беседы» (1505).
35
Речь идет о пасторальном романе Якопо Саннадзаро (1456–1530) «Аркадия» (1504), состоящем из двенадцати книг, центральное место в которых занимают стихотворные эклоги.
36
Гарсиласо — испанский поэт-гуманист Гарсиласо де ла Вега (1501–1536), роль которого в испанской поэзии сходна с ролью Са в португальской. Возможно, что во время пребывания в Испании Са встречался с Гарсиласо.
37
Хуан Боскан (1487/92? — 1542) — испанский поэт, друг и сподвижник Гарсиласо де ла Веги.
38
От Матф., 7,6.
39
Португальский король дон Жоан II приказал сжечь дом некоего Дього Пиреса де Пе в Лиссабоне, где собирались картежники.
40
То есть усилиями легендарного врача Асклепия-Эскулапа (о Вирбии см. примеч. к строке Л. де Камоэнса: «И даже Артемида тебя, о Ипполит, из тьмы на свет вовек не возвратит»).
41
Саншо — португальский король Саншо I (XII в.).
42
Цинциннат — римский патриций, консул и диктатор с 458 по 439 г. до н. э. Почитался как образец скромности и доблести.
43
Серран — К. Регул Серран — римский консул.
44
Об этом повествуется в ветхозаветной книге Бытие (28, 10–22).
45
Речь, по-видимому, идет об архиепископе Браги доне Гонсало Перрейре (XIV в.).
Пленники дням ведут счет,Каждый день им — что год,Радости он не несет.Полон любви неизменной,Дни я считаю, пленный,Ибо, свидетель бог,В плену вконец изнемог,Здесь без вас пребываяИ в тоске изнывая.Нету ужаснее муки,Нежели мука разлуки!Жизнь моя — вся! — искупленье,Хоть нет на мне прегрешенья;Мир стал подобием ночи,Слепнут от слез мои очи,Но коль нету рядом вас,На что им смотреть сейчас!Мне опостылел свет:Пять прошло уже лет,Как разлучен я с вами,Но с вами всегда я мечтами.Верности этой вернейНет, и сравниться с нейНичто не сумеет, наверно,Ибо она безмерна,И столь же безмерно онаСкверно награждена.Но не допустит бог,Чтоб я измениться мог.Кто вас увидел, тотНедаром на свете живет;Жизни всей стоит час,Проведенный возле вас,Счастье в нем неземное,Что вечно пребудет со мною,Коль даже в рай попадуИль буду гореть в аду.Никто вам сказать не в силе,Что беды меня изменилиИ что мой преданный пылОт вас вдалеке остыл:Сердце затем и дано,Чтоб вас любило оно,Доколе есть в жилах кровь.Мою, сеньора, любовьЛюбой назовет небывалой,Хоть платы, пусть самой малой,Я за нее лишен.С вами я разлучен,И от любимой вдалиВсю душу мне извелиГорькие воспоминаньяПро скорбный день расставанья,Когда я пред вами рыдалИ вас в слезах увидал,—День, что на долгие годыОбрек меня на невзгоды.Верьте же, горше дняНе было у меня!Я утешения чаю,Но от вас не встречаю,Ибо писал вам, но нетуМне до сих пор ответа.Неужто лживым словам,Что в уши вложили вам,Верите вы, сеньора?Иль позабыли так скороКлятвы, данные вами?Иль обольстились речами,Что, мол, другой вам сужден,Что, мол, богаче он?Богаче? Вполне возможно…Помните лишь непреложно:Не сможет никто другойДать вам любви такой!Помните также: чреватоЛюбовь предать ради злата,Как бы, сеньора, вскореХлебнуть не пришлось вам горя.Отдайте ж любви предпочтенье!Но если хоть на мгновеньеВы от меня вдалиДругого мне предпочли.Клятвам своим изменили,Мне лучше б лежать в могиле.Знайте, жить я не стану,Жертвою став обмана!Но память счастливых днейНе гаснет в душе моей,Меня наделяет силой;Не взят я еще могилойИ верю, что вы мне верны,Прежней любви полны,И мечтами о васПолон мой каждый час.Мечты, что лелеять смею,Хотел описать в письме я,Но предо мной в тот же мигОблик ваш милый возник,Дивные ваши глаза,И нежданно слезаМне на глаза набежалаИ дальше писать помешала.На сем кончаю письмо,Вам оно скажет само,Что я достоин награды,А мне и всего-то надо,Чтоб я утешиться смог,Несколько ваших строк.Утешить меня поспешитеИ поскорей напишитеНе то, что вам долг укажет,А то, что сердце подскажет.
46
Письмо пленника Крисфала — отрывок из эклоги «Крисфал», изданной в 1554 г. в одной книге с произведениями Б. Рибейро и приписываемой издателем некоему Кристобалу Фалсану, о котором не сохранилось никаких других сведений. Существует гипотеза, что Кристобал Фалсан — либо псевдоним самого Рибейро, либо имя его ближайшего последователя, перенявшего у Рибейро сюжет его буколических поэм (тоску о недосягаемой возлюбленной).
Антонио Феррейра
«Когда бы пламя, что мне разум жжет…»
Когда бы пламя, что мне разум жжет,Лучом однажды вырваться сумело,Ночная тьма тотчас бы просветлелаИ озарился темный небосвод;Когда бы слезы, что незримо льетМоя душа по счастью без предела,Которое судьба отнять успела,Смогли хотя бы раз найти исход,Я мукой не терзался бы такою,Амур, горя в том сладостном огне,Что в сердце исстрадавшемся таю,И люди, сжалясь, плакали б со мноюИ умоляли, видя боль мою,Чтоб небеса скорее вняли мне.
«Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил…»
Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил,И не хочу его остановить я.Кому смешно, что вас не в силах скрыть я,А кто-то, вас заметив, загрустил.Где от себя найти смогу укрытье?Ужели бы себя я победил?Ужели у меня достанет сил,Чтоб от себя — себя смог защитить я?И если кто захочет посмотретьВ глаза ко мне, увидит непременно,Что некий дух владычествует в них.Велит он плакать мне и, плача, петьТу боль, что да пребудет неизменнаИ не оставит душу ни на миг!
«Когда мой дух, ночной объятый тьмой…»
Когда мой дух, ночной объятый тьмой,Заметил в вас то пламя неземное,Что жжет меня, вмиг небо надо мноюЗажглось путеводительной звездой,И вмиг тиран жестокий и слепойОружье бросил, ощутив, что к боюГотов я, ибо с вашею душоюОтныне слился радостной душой.И вот я иго сбросил, торжествуя,Тяжелые сорвал оковы с рук,«Свобода!» — победительно вскричал.Теперь в огне так радостно горю я,Теперь любовь ответную познал,И мне теперь не страшен грозный лук.
«Катились слезы из ее очей…»
Катились слезы из ее очей,Их пил Амур сладчайшими устамиИ со своими смешивал слезами.Тот миг навеки в памяти моей.В момент разлуки, добрый чудодей,Он чудо из чудес содеял с намиИ наши души поменял местами:Мне — дал ее, мою — оставил с ней.Все нежные слова, слова прощанья,Что из-за жарких слез произнестиМы не смогли при грустном расставанье,И встречи радостное ожиданьеБезмолвно следуют со мной в пути,Хранимые до верного свиданья.