Merry dancers
Шрифт:
— Убью…
Абрахас непонимающе уставился на вмиг обозлившуюся Уинтер. Забавное выражение лица — она даже злиться толком не умеет, больше похожа на нахохлившегося воробушка.
— Меня-то за что? Сама сказала про поминальный веник…
— Да не тебя, хотя ты тоже хорош, — отмахнулась Аврора. — Тома убью… Мы договаривались о других цветах, но он сделал всё по-своему.
— Так это ты его уговорила? Да уж… Видимо, всё же задумка удалась, вот только мы немного не к месту вставили пару комментариев, — рассудил Абрахас и по-доброму усмехнулся, разглядывая спину Джеки, присевшей на лавочке во дворе. Она достала из кармана тёплый шарф и стала
— Дело не в этом… — пробурчал «воробушек». — Ты видел Тома сегодня?
— Он перед обедом куда-то ушел, я видел его у главных дверей, — отозвался Абрахас. — Пойду, возьму тёплую мантию, похоже, стоит извиниться за свои слова, — несерьезно сказал он, всё ещё улыбаясь ситуации.
— Я тебя подожду, не хочу попадать в опалу в одиночку, — уже грустным тоном произнесла Аврора, ощущая вину. — Мерлин, надо было про поминальный веник ляпнуть…
— Ещё и мне досталось... Когда это ты боялась трудностей, а? — Абрахас не удержался и потрепал Аврору по волосам. — Ладно, следи за ней, я на минутку…
Даже хруст гравия Малфой-мэнора казался каким-то аристократичным, возвышенным, а по вечнозеленой аллее из зарослей жасмина можно было гулять вечно. Цветущий сад в конце осени — сколько эльфийской магии на него было потрачено! За высокой аркой, оплетенной виноградом, возвышалось великолепное здание в дворцовом стиле с очищенными ото мха и вековой пыли стенами. Великолепный дом, украшенный ожерельем невысоких башенок с арочными окнами в ромбовидный узор, можно было назвать современным строением, отдающим дань уважения прошлым эпохам. Поместье благоухало чистотой и зеленой растительностью, казалось, что в этом месте едва занималась осень, лишь где-то желтели лиственницы, бросавшие золотые блики на зеленый ковер из крон высоких каштанов и померанцевых деревьев. Малфои разбили здесь целый ботанический сад — а чего стоило ожидать от знати? Том не обращал внимания на идущего впереди эльфа, который встретил его у главных ворот и вежливо предложил сопровождение. В практически чистой наволочке с вензелем, немногословный, этот эльф сильно отличался от двух лебезящих слуг в доме Розиров, не имеющих понятия о манерах. Щелчком пальцев отворив дверь, эльф поклонился и стал ожидать, когда гость войдет.
Вестибюль являл собой помещение светлое и просторное. Войдя сюда, Том ощутил холодноватую торжественность, которую помещению придавали монохромность и каноническая отделка: серебристо-серо-белые тона, пилястры с пышными коринфскими капителями, расписной плафон. Невозможно было не восхититься внутренним убранством поместья. Тяжелая бронзовая трехъярусная люстра, держащая не одну сотню свечей, висела под куполообразным потолком овального зала. Величина и роскошь зала для официальных приёмов поражала Тома, а что скрывалось за другими дверями? Ясно, что первые помещения были выставлены именно напоказ любопытным гостям. Вот он — настоящий древний чистокровный род Малфоев, привыкший к царской жизни. Хозяева мира, живущие в современном дворце с залами разных традиций.
— Господин соединил барокко, ампир, романский стиль и модерн в архитектуре этого дворца, — писклявым голосочком стал рассказывать эльф, видимо, наученный встречать любопытных гостей.
Соединение стилей сочеталось в каждом помещении, не выглядя безвкусицей, а наоборот, представляя современный взгляд на интерьер сквозь призму консервативности.
— Сюда, господин, — вновь отвлек Тома от созерцания архитектуры
Дверь из красного дерева распахнулась, повинуясь магии эльфа, который снова поклонился, но на этот раз вошел первым.
— Мистер Том Риддл прибыл, — оповестил он хозяина.
— Ты свободен, Квинси.
Эльф поклонился и с негромким хлопком исчез, оставив их наедине. Луи Малфой подобно персоне царских кровей восседал за массивным письменным столом, украшенным строгой классической резьбой. Кисть руки аристократа, лежащая на темно-зеленом сукне стола, была усыпана камнями, самым большим из которых был лазурит в серебряной оправе — так выглядели фамильные перстни древних родов и, несмотря на скромность камня — такие перстни считались наиболее ценными. На столе располагались бронзовые подставки под перья и чернильницу, а также аксессуар в виде небольшой позолоченной наковальни с молоточком. Том живо представил, сколько может стоить такая неброская с виду игрушка.
— Добрый день, мистер Малфой, — вежливо поздоровался Том.
— Присаживайтесь, — гостеприимно предложил Луи, указывая на мягкое кожаное кресло напротив стола. — Желаете выпить?
— Нет, спасибо.
— От чая вы ведь не откажетесь? — не дожидаясь ответа, Луи вызвал эльфа, на этот раз другого, и приказал тому принести английский черный чай с бергамотом. — Слышал, что в Хогвартсе сейчас неспокойно, — начал он ненавязчиво. — Мой сын рассказывал о происшествии с Друэллой Розир, молодежь нынче чуть что, так сразу в драку, даже девушки, — усмехнулся он. — Ситуация разрешилась?
— В процессе, — уклончиво ответил Том. — Мистер Малфой, вы позвали меня, чтобы разговаривать о Друэлле Розир? — в его голосе не было осуждений, но Риддл всегда предпочитал прямоту, хотя сам порой вилял из стороны в сторону.
— Вы нетерпеливы, Том, — пожурил тот, отпивая из чашки чай, предварительно вдохнув его аромат. — Моё любопытство основано на возможном сотрудничестве с Мердоком Уилкисом. Я так понимаю, мой сын успел вам поведать о разговоре с этим человеком?
— Я был свидетелем этого разговора, — отозвался Том, так и не притронувшись к чаю. Он чувствовал себя не в своей тарелке рядом с Луи Малфоем, особенно на его территории. — Полагаю, что сейчас всё зависит только от мистера Поллукса Блэка.
— Интересная личность, он был весьма экспрессивен на нашей сегодняшней встрече, буквально исходил желчью. Хотя стоило ожидать подобной реакции на то, что я вмешался в его дела.
На лице Тома появилось искреннее удивление. Луи Малфой уже успел влезть в дела, которые его не касались.
— И что же вы ему сказали?
— Я попытался повлиять на его решение написать дарственную на ткацкую фабрику Мердоку Уилкису, — отец Абрахаса поражал Тома, он готов был ввязаться в не слишком выгодное дело по просьбе сына. — Конечно, я едва сам не сорвался после некоторых особо резких эпитетов в отношении чужих дел, и можно понять человека, которого выгода обходит стороной.
— Согласен, а почему вы не хотите работать напрямую с Поллуксом Блэком, мистер Малфой?
Аристократ сделал вид, что его заинтересовала сойка, едва различимая среди густых веток пихты за окном, и только потом соизволил ответить:
— Текстильный бизнес с Блэками меня не интересует, — задумчиво произнёс он, — но у них есть неплохие завязки на ювелирном рынке.
Руки Тома легли на удобные подлокотники старинного кресла. Он ненароком покосился на перстень Салазара, после чего перевёл пронзительный взгляд на Луи.