На Рио-де-Ла-Плате
Шрифт:
— Мы? — протяжно переспросил он с изумлением.
— Да, вы!
— Сеньор, мы на службе у хозяина, и гостям мы не причиним убыток! Мы честные люди, никто из нас никогда не крал лошадей.
— Не верю я в это. Я думаю, вам было бы очень кстати заполучить единственную лошадь, которая у нас есть.
— Вы заблуждаетесь!
— Но вы же знаете меня, следовательно, знаете и то, что я никогда не ошибаюсь.
— Я вас никогда в жизни не видел.
— Вы
— Лейтенант? Кто это?
— Гаучо, который был здесь несколько минут назад. Он прислал вас, чтобы убедиться, что я в самом деле тот, за кого он меня принимает.
— Я не знаю, о чем вы говорите!
— И ничего не знаете о том, что несколько дней назад вы пребывали возле Лопеса Хордана?
— И представить себе не мог такого!
— Вы действительно гаучо на службе у своего хозяина?
— Да.
— Ладно, тогда вы не побоитесь последовать нашему приглашению и проведете ночь рядом с нами в сарае.
— С удовольствием! Но вначале еще раз схожу в кораль!
— Не нужно. Лошади оттуда не вырвутся; они там в полной безопасности. Вы останетесь с нами и составите нам компанию.
— Но вам же без разницы, у вас я буду спать или в другом месте!
— Нет! Не без разницы. Вы обязаны доказать нам, что вы в самом деле гаучо, работающий у этого хозяина.
У солдата не было никакого оружия, кроме ножа. Сопротивляться нам он не мог. Мои товарищи окружили и его, и хозяина. За спиной у ранчеро встал шкипер, я же расположился перед солдатом.
— Для чего доказывать? — спросил тот. — Мой хозяин все подтвердит.
— Да, сеньоры, — вмешался хозяин. — Вы понапрасну подозреваете этого славного гаучо.
— Справедливо подозреваю, — возразил я ему. — И не только его одного, но и вас самих. Разве вы не слышали, что я упомянул лейтенанта, побывавшего здесь под видом гаучо?
— Вы глубоко заблуждаетесь.
— Значит, все, о чем вы с ним разговаривали, тоже было заблуждением?
— Что вы имеете в виду?
— Что поначалу вы приказали своей жене никуда не отлучаться из спальни до вашего позволения. Вы поступили так, чтобы ваша милая жена не узнала, какими подлостями вы тут занимаетесь.
— Какими подлостями? Я запрещаю вам говорить подобные вещи! — вспылил ранчеро.
— Сеньор, не так громко! Если кто-то готовится выдать своих гостей на расправу — разве это не подлость?
— Кто этот «кто-то»?
— Вы!
— Нет и еще раз нет!
— Ба! Вы говорили о сержанте, о лазутчиках, посланных в Буэнос-Айрес, о двух сотнях солдат, занявших все выходы, еще о двухстах,
— Вы подслушивали? — растерянно спросил он.
— Я слышал каждое слово.
— Это всего лишь шутка. Ступайте в любую сторону. Вы не найдете ни одного солдата!
— Ладно, в таком случае вам ведь нетрудно провести с нами в сарае всю ночь.
— Я ухожу!
— Попытайтесь!
Я подал знак шкиперу, и тот двумя руками обхватил его, стиснул ему спину и грудь так, что у бедняги дух заняло; он не мог сказать ни слова.
— Раздавить его, сеньор? — спросил меня богатырь.
— Нет. Мы его свяжем по рукам и ногам.
Ларсен уложил ранчеро на землю. Тут же раздобыли ремни, чтобы связать злоумышленника. Теперь он опять мог спокойно дышать; он боязливо постанывал, но кричать не отваживался, потому что йербатеро приставил ему к груди нож. Солдат, не шевелясь, наблюдал за всем происходящим. Казалось, что от ужаса он не мог двигаться.
— Но, сеньор! — воскликнул он наконец. — Что вы делаете? Ведь хозяин — вовсе не враг вам!
— Нет! Он, как и вы, — такой же. Или вы станете отрицать, что вы солдат, а не гаучо?
— Позвольте мне уйти отсюда, — сказал он, так и не дав определенного ответа. Он сделал движение, будто пытается побыстрее скрыться, но я схватил его за руку и произнес: — Видите этот револьвер? Сделаете шаг без моего позволения — получите полю в голову! С нами шутки плохи!
Этот человек не был героем. Его послали к нам лишь потому, что он знал нас.
— Где находится сейчас Лопес Хордан? — потребовал я.
— Все еще на прежней штаб-квартире.
— А майор Кадера?
— В Паране. Он командует отрядами, которые прочесывают суда в поисках вас.
— Сколько людей сейчас на ранчо?
— Четыре сотни.
— Кто вами командует?
— Майор.
— Антонио Гомарра, бывший владелец ранчо, тоже с вами?
— Да. Он — проводник, он же хорошо знает местность. По званию он — поручик.
— Почему он не пришел на ранчо?
— Потому что он с двумя сотнями солдат пока еще не прибыл.
— Куда вы хотите отправиться?
— Перейти через границу, в провинцию Корриентес, добыть лошадей и навербовать солдат.
— Значит, украсть лошадей. Я так понимаю. Поблизости есть войска?
— Нет.
— Но они могут быстро подойти?
— Быстро — нет. Это займет несколько дней.