Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Прикажи послать за ним, мой господин, - попросил дознаватель.
Барон кивнул и посмотрел на старшего соратника.
– Пусть заложат повозку.
– Да, мой господин, - поклонился тот.
– Может быть, пока пообедаем, Чубсо-сей?
– предложил хозяин кабинета.
– С удовольствием, мой господин, - улыбнулся дознаватель, поднимаясь на ноги.
За обедом барон стал осторожно расспрашивать гостя о столичных новостях. Чубсо откровенно рассказал, что, судя по слухам, Сын Неба пришел в ярость,
– Скоро и ты получишь распоряжение из Канаго-сегу, - завершил дознаватель пространный монолог.
– Значит, война?
– спросил Токого.
– Конечно! Память сегуна Хайдаро взывает к отмщению. Оскорбление, нанесенное варварами нашей стране и лично Сыну Неба, должно быть смыто их поганой кровью!
В дверь малой столовой постучали.
– Соратник Кирибуцо прибыл, - с поклоном доложил секретарь.
– Мой господин Токого, - оживился дознаватель.
– Мне бы не хотелось отнимать твое время. Дай мне кого-нибудь в помощь, и я побеседую с нужными людьми сам.
Барон заколебался. Дел у него и в самом деле накопилось много, да и выслушивать воспоминания о давно минувших днях настроения не было. С другой стороны оставлять без присмотра чиновника такой серьезной организации не хотелось.
– Мой старший соратник господин Тузуко в твоем полном распоряжении.
Чубсо встал из-за стола, и низко поклонившись, вышел. Секретарь с почтительным вниманием выслушал распоряжение господина и поспешил на поиски старшего соратника.
В приемной на скамье сидел полный старикан в толстой меховой куртке с пухлыми щеками и редкой, козлиной бородкой.
– Господин Кирибуцо?
– спросил старший дознаватель.
– Да, мой господин, - старый воин встал и, придерживая короткий меч, поклонился.
– Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба Роно Чубсо, - представился чиновник.
– Это я просил господина Токого привезти тебя в замок.
Очевидно, Кирибуцо уже знал, кому он понадобился. Поскольку не проявил никакого беспокойства, услышав грозное название.
– Что от меня нужно Тайному Оку?
В это время в приемную почти вбежал запыхавшийся секретарь барона. Дознаватель бросил на него иронический взгляд и сказал:
– Ты помнишь Акихо Сайо?
– Очень хорошо, Чубсо-сей, - ответил старик.
– Тогда пойдем в парк, и ты мне расскажешь о нем, - предложил чиновник.
Кирибуцо крякнул.
– Там слишком холодно, мой господин.
– Лучше побеседовать в большой столовой, - предложил подошедший старший соратник.
– В этот час нам никто не помешает.
– Хорошо, - вынужден был согласиться Чубсо.
Несколько минут он вполуха слушал рассуждение старого болтуна
– У Акихо была семья?
– оборвал воспоминания дознаватель.
– А как же!
– Кирибуцо чуть не подпрыгнул на скамейке.
– Жена, двое детишек. Старший сын и дочка.
– Как звали детей, помнишь?
– Дочь - Юмико, - ответил воин.
– Ее потом воспитывал рыцарь Гатомо, а вот имени сына не помню.
– А что случилось с женой и сыном Сайо?
– спросил Чубсо.
Собеседник взглянул на внимательно следившего за разговором старшего соратника. Тот кивнул.
– Это случилось уже после занятия столицы войсками Сына Неба. Армия Самозванца отступала на юг, и через наши земли шел один из его отрядов. Сам господин Токого и почти все соратники ушли воевать, и в замке оставалось очень мало воинов. Кто-то из слуг ночью открыл ворота. Благородных почти всех перебили. Часть женщин нападавшие увели с собой. В их числе оказалась и жена Сайо. Её труп потом отыскали в десяти ли от замка. Сын погиб, а вот о дочери никто ничего не знал. Её нашли только на севере, недалеко от Нагаси.
– При каких обстоятельствах господин Сайо встретил свою дочь?
– внимательно выслушав Кирибуцо, спросил дознаватель.
– Не знаю, мой господин, - пожал плечами старик.
– Как мне помнится, - взял слово старший соратник.
– Они встретились, когда отряд Гатомо патрулировал лесные дороги. Ты, Чубсо-сей, наверное не помнишь, тогда, после взятия "черными драконами" Хайдаро-сегу, отряды мятежников со всей страны пробирались к крепости Нагаси. И по приказу Сына Неба были разосланы воинские отряды для перехвата и уничтожения бунтовщиков. Во время патрулирования Акихо Сайо и встретил свою дочь в одном из обозов мятежников.
– Есть свидетели этой встречи?
– дознаватель подался вперед, поставив локти на стол и сцепив пальцы.
– Я не знаю, - ответил старший соратник.
– Когда они возвращались в лагерь Сына Неба, отряд Гатомо попал в засаду, и тогда мало кто уцелел.
Чубсо понимающе кивнул.
– Скажи, Кирибуцо-сей, ты помнишь жену господина Сайо? Как она выглядела?
– Смутно, мой господин, - развел руками старик.
– Детей?
– Тоже нет.
– А кто-то может их помнить?
– дознаватель обвел собеседников хмурым взглядом.
– Хотя бы из простолюдинов.
Соратники барона удивленно переглянулись.
– Если только старая Карага?
– предположил Кирибуцо.
– А она жива?
– засомневался Тузуко.
– На кухне служит ее внучка, - ответил старик.
– Узнать?
– Да, - кивнул Чубсо.
Бросив взгляд на старшего соратника, Кирибуцо, кряхтя, встал и отравился к двери, из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами.