Особые приметы
Шрифт:
— Датчанка звонила?
— Нет, Луис.
— Чего он там копается?
— Не знает, куда задевал ключ… Вроде бы отдал привратнице, чтобы она уборку сделала, а у привратницы заперто.
— Вот дьявол! — вырвалось у Энрике. — Теперь что будем делать?
— Он сказал, что поищет привратницу, может, она в баре сидит. Она другой раз днем заходит туда посидеть.
— Провели вечерок! — отозвался Баро. — А я только было разогнался… Слушай, а он не врет?
— Насчет чего?
— Насчет ключа. Темнит он, по-моему.
— Нет, — возразил мадридец. — Я эту норвежку знаю. Ингой зовут… А кроме того, я там был, в этом ателье, как-то разок заскочил с Луисом.
— Подходящая обстановочка?
— Лучше не придумаешь… Четыре дивана и бар, огромный, вот этакий, весь бутылками набит…
— Да, кадришек бы нам теперь парочку-другую.
— Видал? Вон идет…
— Voulez-vous boire un verre? [92]
Девушка прошла мимо них, поднялась по ступенькам террасы и остановилась перед их столиками. Ее лицо выражало беспредельную скуку, но это лишь придавало ей очарование.
92
— Выпьем стаканчик? (франц.)
— Salut [93] , — произнесла она, глядя на Альваро.
— О! Ты с ней знаком?
— Les copains dont je t’avais parl'e [94] . Мишель, моя приятельница.
Их учтивые ответы слились в дружный хор. На секунду воцарилось восхищенное молчание. Мишель была одета в старенькие шорты и короткую, выше пояса, кофточку. В промежутке виднелся смуглый живот с мягко выступающим завитком пупка.
— Assieds-toi.
— Je suis morte, — проговорила она. — Qu’est-ce que je pourrai boire?
93
— Привет (франц.)
94
— Это ребята, про которых я тебе говорил (франц.)
— Je ne sais pas. Un rh^um?
— J’ai d'ej`a vid'e une demi bouteille `a la maison.
— Alors prends un caf'e.
— Un rh^um double avec beaucoup de glace, — заказала она. — Oh, ne m’approche pas, je t’en supplie!.. Il fait si chaud!.. Je voudrais ^etre toute nue…
— Attend qu’on soit `a l’atelier.
— Pendant le trajet en taxi j’ai d'ecid'e d’'epouser un Esquimaux. Ca doit ^etre marrant de faire l’amour sur la glace, tu ne crois pas?
— J’ai jamais essay'e.
— Tu devrais. Je suis s^ure qu’`a Paris il y a des endroits o`u on peut baiser dans des chambres frigorifi'ees. S^ure et certaine.
— Je ne suis pas convaincu que le froid est bon pour l’homme, tout `a moins sur ce plan l`a.
— Mais, au contraire, c’est excitant, voyons… C’est un truc connu… Le froid endurcit le sexe… C’est la chaleur qui le ramollit [95] .
Мимо террасы неторопливо прошли, чуть покачивая бедрами, две изысканно одетые девушки. Вся компания впилась в них глазами. Мишель, проследив за взглядами мужчин, неприязненно поморщилась.
95
— Присаживайся.
— Сейчас помру… Найдется тут что-нибудь выпить?
— Не знаю. Рому хочешь?
— Я уже дома полбутылки выхлестала.
— Тогда закажи кофе.
— Двойной ром, только побольше льда, пожалуйста. Ах, не трогай меня, сделай одолжение!.. Ну и жарко же!.. Раздеться бы догола…
— Подожди уж до ателье.
— Пока я ехала в такси, я решила, что выйду замуж за эскимоса. Любовь на ледяном ложе — блеск, правда?
— Не знаю, не пробовал.
— А ты бы попробовал. Ручаюсь, в Париже найдется не одно заведение, где есть морозилки, чтобы целоваться на холоде.
— Я не убежден, что холод мужчине полезен, по крайней мере, в данном случае.
— Что ты, наоборот, холод возбуждает, да, да… Это же известный способ… Холод повышает половую способность. А жара ослабляет… (франц.)
— Черт побери!.. Вот таких бы курочек нам в ателье с полдюжины — и живем…
— Что толку, ключа-то нет…
— Он сказал, что позвонит еще раз.
— А ты ему верь побольше, паршивцу. Как-то мы с ним договорились встретиться в «Мабийоне», он обещал сводить меня на новую картину Ивенса. И не пришел, скотина!
Официант подал двойной ром. Мишель выпила его залпом, с жадностью, от которой мужчинам стало не по себе, и заказала снова двойной.
— Je voudrais encore plus de glace [96] .
96
— Только,
— Вот дает! — изумился Баро. — Видал? С одного маху — и не поморщилась!
— Qu’est qu’il dit?
— Rien.
— C’est pas vrai. — Мишель уставилась на Баро с выражением тихой ярости. — Il parle de moi.
— Il a 'et'e surpris de ta facon de boire.
— Je n’aime pas qu’on me regarde comme ca. Je d'eteste le regard surnois des gens des pays sous-d'evelopp'es. Dis-lui que je suis lesbienne [97] .
— Она говорит, что предпочитает спать с женщинами.
97
— Что он сказал?
— Ничего.
— Неправда… Он говорит обо мне.
— Его удивило, как ты пьешь.
— Я не люблю, когда на меня так глядят. Терпеть не могу этот затаенный взгляд, каким глядят эти ваши из слаборазвитых стран. Скажи ему, что я лесбиянка (франц.)
— L’autre jour j’ai eu un Alg'erien toute la journ'ee `a mes trousses. Il me suivait partout, il me pelotait… Il 'etait tellement collant qu’il a fini par m’avoir l’usure [98] …
Официант во второй раз поставил на стол двойной ром. Одним глотком Мишель выпила половину рюмки.
— Bon, — сказала она. — Qu’est-ce qu’on fait ici?
— On attend celui qui a les clefs de l’atelier.
— Il doit venir tout de suite [99] , — заверил мадридец.
98
— Как-то на днях ко мне привязался алжирец. Весь день ходил по пятам, не отставал ни на шаг и все норовил пощупать… Он так мне надоел, что я под конец сдалась, только бы от него отвязаться…
99
— Ладно… Почему вы тут сидите?
— Ждем приятеля, у которого ключ от ателье.
— Он должен прийти с минуты на минуту (франц.)
— J’ai chaud. Je voudrais me foutre `a poil [100] .
— Надо бы сходить узнать, что там у него стряслось, — заметил андалузец.
— Возьми и сходи, — отрезал Энрике.
— Так по-дурацки терять время! — злился Солер. — Где, ты говоришь, эта его студия?
— На улице Сент-Андрэ-дез-Ар.
— Monsieur Alonso au t'el'ephone! [101]
— Иди скорей. Это Луис.
Мишель допила ром и подозвала гарсона.
100
— Жарко. Скинуть бы с себя все эти шмотки! (франц.)
101
— Мосье Алонсо, к телефону! (франц.)
— Encore la m^eme chose.
— Tu vas te sao^uler.
— Je m’en fous. J’en marre d’attendre!
— On part tout `a l’heure, — сказал Альваро.
— Tu m’avais promis un ventilateur et des disques de Miles Davis.
— Patiente encore une seconde [102] .
— Смотри-ка ты, какая красотка!.. — воскликнул андалузец.
— Она же с кавалером. Не разглядел?
— Тоже мне кавалер. Он сам на девку похож.
— На девку не на девку, а держит он ее крепко. Так и вцепился, зараза.
102
— Еще один двойной со льдом.
— Тебя развезет.
— Ну и пусть. Сколько можно ждать!
— Да мы же сейчас идем…
— Ты обещал, что будут пластинки Майлза Дэвиса и вентилятор.
— Потерпи еще минутку (франц.)