Чтение онлайн

на главную

Жанры

Особые приметы
Шрифт:

— Датчанка звонила?

— Нет, Луис.

— Чего он там копается?

— Не знает, куда задевал ключ… Вроде бы отдал привратнице, чтобы она уборку сделала, а у привратницы заперто.

— Вот дьявол! — вырвалось у Энрике. — Теперь что будем делать?

— Он сказал, что поищет привратницу, может, она в баре сидит. Она другой раз днем заходит туда посидеть.

— Провели вечерок! — отозвался Баро. — А я только было разогнался… Слушай, а он не врет?

— Насчет чего?

— Насчет ключа. Темнит он, по-моему.

— Нет, — возразил мадридец. — Я эту норвежку знаю. Ингой зовут… А кроме того, я там был, в этом ателье, как-то разок заскочил с Луисом.

— Подходящая обстановочка?

— Лучше не придумаешь… Четыре дивана и бар, огромный, вот этакий, весь бутылками набит…

— Да, кадришек бы нам теперь парочку-другую.

— Видал? Вон идет…

Мадемуазель!

— Voulez-vous boire un verre? [92]

Девушка прошла мимо них, поднялась по ступенькам террасы и остановилась перед их столиками. Ее лицо выражало беспредельную скуку, но это лишь придавало ей очарование.

92

— Выпьем стаканчик? (франц.)

— Salut [93] , — произнесла она, глядя на Альваро.

— О! Ты с ней знаком?

— Les copains dont je t’avais parl'e [94] . Мишель, моя приятельница.

Их учтивые ответы слились в дружный хор. На секунду воцарилось восхищенное молчание. Мишель была одета в старенькие шорты и короткую, выше пояса, кофточку. В промежутке виднелся смуглый живот с мягко выступающим завитком пупка.

— Assieds-toi.

— Je suis morte, — проговорила она. — Qu’est-ce que je pourrai boire?

93

— Привет (франц.)

94

— Это ребята, про которых я тебе говорил (франц.)

— Je ne sais pas. Un rh^um?

— J’ai d'ej`a vid'e une demi bouteille `a la maison.

— Alors prends un caf'e.

— Un rh^um double avec beaucoup de glace, — заказала она. — Oh, ne m’approche pas, je t’en supplie!.. Il fait si chaud!.. Je voudrais ^etre toute nue…

— Attend qu’on soit `a l’atelier.

— Pendant le trajet en taxi j’ai d'ecid'e d’'epouser un Esquimaux. Ca doit ^etre marrant de faire l’amour sur la glace, tu ne crois pas?

— J’ai jamais essay'e.

— Tu devrais. Je suis s^ure qu’`a Paris il y a des endroits o`u on peut baiser dans des chambres frigorifi'ees. S^ure et certaine.

— Je ne suis pas convaincu que le froid est bon pour l’homme, tout `a moins sur ce plan l`a.

— Mais, au contraire, c’est excitant, voyons… C’est un truc connu… Le froid endurcit le sexe… C’est la chaleur qui le ramollit [95] .

Мимо террасы неторопливо прошли, чуть покачивая бедрами, две изысканно одетые девушки. Вся компания впилась в них глазами. Мишель, проследив за взглядами мужчин, неприязненно поморщилась.

95

— Присаживайся.

— Сейчас помру… Найдется тут что-нибудь выпить?

— Не знаю. Рому хочешь?

— Я уже дома полбутылки выхлестала.

— Тогда закажи кофе.

— Двойной ром, только побольше льда, пожалуйста. Ах, не трогай меня, сделай одолжение!.. Ну и жарко же!.. Раздеться бы догола…

— Подожди уж до ателье.

— Пока я ехала в такси, я решила, что выйду замуж за эскимоса. Любовь на ледяном ложе — блеск, правда?

— Не знаю, не пробовал.

— А ты бы попробовал. Ручаюсь, в Париже найдется не одно заведение, где есть морозилки, чтобы целоваться на холоде.

— Я не убежден, что холод мужчине полезен, по крайней мере, в данном случае.

— Что ты, наоборот, холод возбуждает, да, да… Это же известный способ… Холод повышает половую способность. А жара ослабляет… (франц.)

— Черт побери!.. Вот таких бы курочек нам в ателье с полдюжины — и живем…

— Что толку, ключа-то нет…

— Он сказал, что позвонит еще раз.

— А ты ему верь побольше, паршивцу. Как-то мы с ним договорились встретиться в «Мабийоне», он обещал сводить меня на новую картину Ивенса. И не пришел, скотина!

Официант подал двойной ром. Мишель выпила его залпом, с жадностью, от которой мужчинам стало не по себе, и заказала снова двойной.

— Je voudrais encore plus de glace [96] .

96

— Только,

пожалуйста, еще побольше льда (франц.)

— Вот дает! — изумился Баро. — Видал? С одного маху — и не поморщилась!

— Qu’est qu’il dit?

— Rien.

— C’est pas vrai. — Мишель уставилась на Баро с выражением тихой ярости. — Il parle de moi.

— Il a 'et'e surpris de ta facon de boire.

— Je n’aime pas qu’on me regarde comme ca. Je d'eteste le regard surnois des gens des pays sous-d'evelopp'es. Dis-lui que je suis lesbienne [97] .

— Она говорит, что предпочитает спать с женщинами.

97

— Что он сказал?

— Ничего.

— Неправда… Он говорит обо мне.

— Его удивило, как ты пьешь.

— Я не люблю, когда на меня так глядят. Терпеть не могу этот затаенный взгляд, каким глядят эти ваши из слаборазвитых стран. Скажи ему, что я лесбиянка (франц.)

— L’autre jour j’ai eu un Alg'erien toute la journ'ee `a mes trousses. Il me suivait partout, il me pelotait… Il 'etait tellement collant qu’il a fini par m’avoir l’usure [98]

Официант во второй раз поставил на стол двойной ром. Одним глотком Мишель выпила половину рюмки.

— Bon, — сказала она. — Qu’est-ce qu’on fait ici?

— On attend celui qui a les clefs de l’atelier.

— Il doit venir tout de suite [99] , — заверил мадридец.

98

— Как-то на днях ко мне привязался алжирец. Весь день ходил по пятам, не отставал ни на шаг и все норовил пощупать… Он так мне надоел, что я под конец сдалась, только бы от него отвязаться…

99

— Ладно… Почему вы тут сидите?

— Ждем приятеля, у которого ключ от ателье.

— Он должен прийти с минуты на минуту (франц.)

— J’ai chaud. Je voudrais me foutre `a poil [100] .

— Надо бы сходить узнать, что там у него стряслось, — заметил андалузец.

— Возьми и сходи, — отрезал Энрике.

— Так по-дурацки терять время! — злился Солер. — Где, ты говоришь, эта его студия?

— На улице Сент-Андрэ-дез-Ар.

— Monsieur Alonso au t'el'ephone! [101]

— Иди скорей. Это Луис.

Мишель допила ром и подозвала гарсона.

100

— Жарко. Скинуть бы с себя все эти шмотки! (франц.)

101

— Мосье Алонсо, к телефону! (франц.)

— Encore la m^eme chose.

— Tu vas te sao^uler.

— Je m’en fous. J’en marre d’attendre!

— On part tout `a l’heure, — сказал Альваро.

— Tu m’avais promis un ventilateur et des disques de Miles Davis.

— Patiente encore une seconde [102] .

— Смотри-ка ты, какая красотка!.. — воскликнул андалузец.

— Она же с кавалером. Не разглядел?

— Тоже мне кавалер. Он сам на девку похож.

— На девку не на девку, а держит он ее крепко. Так и вцепился, зараза.

102

— Еще один двойной со льдом.

— Тебя развезет.

— Ну и пусть. Сколько можно ждать!

— Да мы же сейчас идем…

— Ты обещал, что будут пластинки Майлза Дэвиса и вентилятор.

— Потерпи еще минутку (франц.)

Поделиться:
Популярные книги

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Измена. Испорченная свадьба

Данич Дина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Испорченная свадьба

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей