Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков
Шрифт:
FEBRUARY
–
февраль.
Однокоренные слова: febrile
(лихорадочный);
fever
(жар,
лихорадка);
fibre
(нить,
скрученное волокно).
Месяц
February
имеет,
вероятно,
februum - purification (очистка);
Februa - festival of purification in February, т.е месяц
очистки, поста, после новогодних
сатурналий.
Очищать
– purify - pure
(чистый).
Ph = f = fr.
Фбр
=
вбр
–
в и бр ировать
–
вращать(ся).
Февраль
– месяц высоких вибраций, месяц перемен,
месяц вьюг и метелей, лазурных слепящих
солнечных дней, преддверие весны. После
него, как после лихорадки (тряски,
вибрации),
наступает очищение, выздоровление, идёт
весна - весть - благая весть об
освобождении от зимних цепей. Это месяц,
имеющий в себе цифру 2
–
второй месяц года. он как скрученная
нить - фибра
(fibre),
двойственный, противоречивый, цельный
в своей двойственности, месяц перемен
к лучшему ('люты'
по-белорусски, т.е. ярый, яркий, солнечный,
лучащийся)
уже с проблесками весенней улыбки на
лице.
Скорее
всего названия месяцев связаны с
сельскохозяйственными циклами, и что
характерно, точно соответствуют циклам
среднерусской полосы.
Считается,
что они пришли из латыни. Возможно. А
вот другой угол зрения:
ЯНВАРЬ
–
January
–
я/новый/ар
=
ра
–
солнце. Месяц поворота солнца к весне.
ФУВРАЛЬ
–
месяц акивного солнца, вибраций яра =
ара.
МАРТ
– месяц, когда зима борется с весной,
зима неохотно сдёт свои позиции. В корне
слова мр(т)
– мороз,
смерть,
но в конечном итоге, зима умирает.
АПРЕЛЬ
–
месяц прелой
земли,
земля парит. В названиях многих месяцев
присутствует корень ар
=
яр
=
ер.
ИЮНЬ
–
юн ый
месяц,
первый месяц лета.
ИЮЛЬ
–
рабочий месяц, всё спешит возрасти,
принести плоды. Месяц-юла,
он вертится, торопится, ведь лето коротко.
АВГУСТ
–
месяц созревания, густой
месяц,
плоды наливаются, становятся вкусными.
Gust
(англ.)
– лат. gustus
–
вкус - отсюда дегустация.
И по-белорусски 'густ'
в переносном значении 'вкус'.
Вкушать плоды устами
(в-гус
–
в– кус).
Случайно
наткнулась в словаре на слово ZYMASE
[zai'mes]
(хим.)
– дрожжевой фермент брожения, переводится
– зимаза!
Разве не напоминает русское слово замес,
замесить тесто (т.е.
положить в него дрожжи)?
А тест,
тестировать - (to)
test