Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
DCCXXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 17]
Помпейская усадьба, 4 мая 44 г.
1. В помпейскую усадьбу я прибыл за четыре дня до майских нон, накануне, как я писал тебе ранее, устроив Пилию в кумской усадьбе. Там во время обеда мне было вручено твое письмо, которое ты отправил с вольноотпущенником Деметрием в канун календ; в нем многое мудро, но все-таки такое, что весь замысел, как ты сам писал, кажется зависящим от удачи. Итак, об этом — в свое время и при встрече.
2. Что касается бутротского дела 3650 — о, если б я встретился с Антонием! Я, конечно, значительно помог бы. Но полагают, что он не откажется от Капуи 3651 ; боюсь, как бы его приезд туда не принес большого зла государству. Таково же было мнение Луция Цезаря, которого я накануне видел в Неаполе тяжело больным 3652 . Поэтому в июньские календы нам следует устроить
3650
Ср. письма DCCXVI, § 1; DCCLXVII, § 4.
3651
Как римская колония, Капуя была основана в 59 г. Цезарем, поселившим в Кампании 20 000 римских граждан. Поэтому основание новой колонии было бы незаконным, и Антоний мог только распределить освободившиеся земельные наделы или изъять наделы у их владельцев.
3652
Ср. письмо DCCXXIII, § 3.
3. Квинт сын прислал отцу очень резкое письмо, которое было вручено ему, когда мы приехали в помпейскую усадьбу. Главное в нем было то, что он не потерпит Аквилии как мачехи 3653 . Но это, пожалуй, можно перенести. Но что он, по его словам, Цезарю обязан всем и ничем отцу, а в будущем надеется на Антония, — о погибший человек! Но мы позаботимся.
4. Я написал письма нашему Бруту, Кассию, Долабелле; копии их посылаю тебе — не для того, чтобы обсудить, следует ли их вручать; ведь я вполне уверен, что вручить их следует, так как не сомневаюсь, что ты будешь думать так же.
3653
Ср. письмо DCCXIX, § 5.
5. Цицерона моего снабжай, мой Аттик, насколько тебе покажется нужным, и позволь мне возложить на тебя это бремя 3654 . За то, что ты сделал до сего времени, я очень благодарен тебе.
6. Ту мою книгу анекдотов 3655 я еще не отделал, как хотел; но то, что ты предлагаешь включить, ожидает другого отдельного свитка. Но я — верь мне, пожалуйста, — полагаю, что против той преступной партии 3656 можно было при жизни тирана говорить с меньшей опасностью, нежели после его смерти. Ведь он почему-то был удивительно терпим ко мне. Теперь, куда бы мы ни обратились, нам напоминают не только действия, но даже замыслы Цезаря.
3654
Речь идет об отправке денег Марку Цицерону сыну, находившемуся в Афинах.
3655
Ср. т. I, письмо XXXIII, § 2, прим. 11. Высказано предположение, что Цицерон имеет в виду свою поэму «О моем времени», которую его сын опубликовал после его смерти.
3656
Против цезарианцев. «Тиран» — это Цезарь.
Насчет Монтана ты решишь, раз Фламма прибыл 3657 . Считаю, что дело должно быть в лучшем положении.
DCCXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 19]
Помпейская усадьба, 8 мая 44 г.
1. В майские ноны, находясь в помпейской усадьбе, я получил от тебя два письма: одно, отправленное пять дней назад, другое — четыре дня назад. Итак, сначала на первое. Как мне приятно, что Барней своевременно вручил тебе письмо!
3657
Ср. письмо DCCXXII, § 4.
Да, устрой с Кассием, как и прочее. Но как удачно, что о том самом, что ты советуешь, я написал ему четыре дня назад и послал тебе копию моего письма! Но после того как я от жадности 3658 Долабеллы (ведь ты так и написал мне) впал в большое отчаяние, вдруг письма и Брута и твое! Он 3659 обдумывает удаление в изгнание. Я же видел другую гавань, более подходящую к моему возрасту 3660 ; в нее я, действительно, предпочел бы прибыть при благоденствии для Брута и по восстановлении государственного строя. Но именно теперь, как ты пишешь, — не то, чего хочешь. Ведь ты согласен со мной в том, что наш возраст не пригоден для похода, особенно при гражданской войне.
3658
В подлиннике «aritia»; возможно, описка Аттика вместо «avaritia» скупость (Аттик «так и написал»); возможно также, что текст испорчен.
3659
Брут.
3660
Намек на смерть.
2. Антоний ответил мне только насчет Клодия — что моя мягкость и снисходительность приятна ему и доставит большое удовольствие
3. Что касается увенчанных 3664 , то после того как сын твоей сестры был обвинен отцом, он написал в ответ, что он носил венок в честь Цезаря, снял по причине скорби; в конце — что он охотно выслушивает упреки за то, что любит Цезаря даже после его смерти.
3661
Ср. письма DCCXVII; DCCXVIII; DCCXIX, § 6.
3662
Ср. письмо DCCXVI, § 1.
3663
Ср. письмо DCCXXI, § 2.
3664
Ср. письмо DCCXX, § 1.
4. Долабелле я написал тщательно 3665 , как ты, по твоим словам, находишь нужным; также Сикке; на тебя этого бремени не взваливаю. Не хочу, чтобы он был сердит на тебя. С речами Сервия знакомлюсь: вижу, что в них больше страха, чем разума; но так как все мы перепуганы, соглашаюсь с Сервием. Публилий хитрил с тобой; ведь ими сюда была прислана Цереллия в качестве посла ко мне; я легко убедил ее в том, что то, о чем она просит, мне даже не дозволено, не только не угодно 3666 . Если увижу Антония, настоятельно поговорю насчет Бутрота.
3665
Письмо DCCXXIII.
3666
Речь идет о попытке помирить Цицерона с его второй женой Публилией. Ее брат и мать присылали для этого к Цицерону Цереллию.
5. Перехожу к более свежему письму; впрочем, насчет Сервия я уже ответил. «Я представляю деяние Долабеллы великим» 3667 . Клянусь, мне кажется, что большее не было возможно в таком деле и в такое время. Однако, что бы я ни воздавал ему, я воздаю на основании твоего письма. С тобой же согласен, что его более великим деянием будет, если он выплатит мне то, что был должен. Я бы хотел, чтобы Брут был в Астуре.
6. Ты хвалишь меня за то, что я не принимаю решения насчет отъезда, прежде чем не увижу, во что это выльется; я изменяю мнение, но все-таки — ничего, пока не увижу тебя. Радуюсь, что моя Аттика благодарит меня за мать; ей я предоставил всю усадьбу и кладовую и думал увидеть ее за четыре дня до ид. Ты передашь привет Аттике, я буду заботливо оберегать Пилию.
3667
Слова Аттика. Игра слов, основанная на двойном значении слова : 1) деяние, действие и 2) получение денег.
DCCXXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 18]
Помпейская усадьба, 9 мая 44 г.
1. Ты теперь слишком часто упрекаешь меня в том, что я, видимо, чрезмерно превозношу до небес действия Долабеллы 3668 . Но хотя я и вполне одобряю поступок, тем не менее к столь сильному восхвалению меня привели твои письма — и одно и другое. Но Долабелла совершенно оттолкнул тебя от себя по той причине, по какой он и меня сделал своим злейшим недругом. О бессовестный человек! В январские календы был должен, до сего времени не заплатил 3669 , особенно когда он избавился от огромных долгов благодаря записям Фаберия и добивался помощи от Помощи 3670 ; ведь можно пошутить, чтобы ты не думал, что я в сильном смятении. К тому же за семь дней до ид я отправил ему письмо рано утром, но в тот же день вечером получил твое письмо в помпейской усадьбе, очень быстро — на третий день после отправки тобой 3671 . Но, как я написал тебе в тот самый день, я отправил Долабелле довольно колкое письмо; если оно не принесет никакой пользы, он, я считаю, постесняется встретиться со мной.
3668
Ср. письмо DCCXXI, § 2.
3669
Речь идет о возврате Долабеллой приданого Туллии в связи с расторжением их брака.
3670
Фаберий был секретарем Цезаря; по указанию Марка Антония он вносил дополнения в записи Цезаря. Цицерон распространяет на Долабеллу возводимое на Антония обвинение в расхищении государственных денежных средств, хранившихся в храме богини Опс (ops — помощь, сила). Ср. письмо DCCXX, § 5.
3671
Обычно письмо шло из Рима в Помпеи четыре дня. См. начало предыдущего письма.