В 1824 году Карамзин писал о Хвостове И. И. Дмитриеву: «Я смотрю с умилением на графа Хвостова… за его постоянную любовь к стихотворству… Это редко и потому драгоценно в моих глазах… он действует чем-то разительным на мою душу, чем-то теплым и живым. Увижу, услышу, что граф еще пишет стихи, и говорю себе с приятным чувством: „Вот любовь достойная таланта! Он заслуживает иметь его, если и не имеет“» [151] .
Бескорыстно влюбленный в поэзию, Хвостов собирал и тщательно сохранял в своем архиве материалы по истории русской литературы. Он приступил к составлению «Словаря русских писателей», но работа не была доведена до конца.
151
Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву, СПб., 1860, с. 379.
Умер Хвостов в глубокой старости 22 октября 1835 года.
Основные издания сочинений Д. И. Хвостова:
Избранные притчи из лучших сочинителей российскими стихами, СПб., 1802.
Лирические творения графа Хвостова, СПб., 1810.
Послания в стихах графа Дмитрия Хвостова, СПб., 1814. Полное собрание стихотворений графа Хвостова, чч. 1–4, СПб., 1817–1818.
То же, изд. 2-е, чч. 1–5, СПб., 1821–1827.
То же, изд. 3-е, чч. 1–8, СПб., 1818–1834.
148. ЯКОВУ БОРИСОВИЧУ КНЯЖНИНУ
Княжнин! ты поприще просторное избрал [152] ;Мой друг, исполни то, что тесть твой обещал.Театра нашего основанное зданьеУсовершенствовать ты приложил старанье.Красы всеобщие пленяют каждый век,Коль их постиг, списал великий человек.Ум, сердце всем даны, — не климат и не рекиВиною, что в стихах столь превосходны греки;В туманном Лондоне большие есть умы;Коль дар с наукой в нас, — быть славны можем мы.Ты сам «Дидоною» Петрополь восхищаешь,У зрителей своих слез токи извлекаешь,Огонь постигнул муз в сердечной глубинеИ доказал своей примерами стране,Что скуден хладный ум трагедию составить,И нужно чувствовать, чтоб чувствовать заставить.Обязан трагик нам в известные часыЯвлять на зрелище высокие красы,Чтоб действие текло, и были все пружиныИскусно сцеплены огромнейшей машины.Зря «Ифигению», забыл я, кто Расин.Перед меня предстал Фетидин в гневе сын;Увенчанную зреть любовь его желаю,С ним исступление, с ним горесть разделяю;Состраждя, купно с ним пускаю тяжкий стон,Чтоб хитростный Улисс иль сам АгамемнонЦаревну юную не предали на жертву;Ее, как сродницу, боюсь увидеть
мертву.Искусство ужасать и умилять сердца —Искусство первое трагедии творца.Пусть лица в действии законами искусстваСвои врожденные представят нравы, чувства.Любовь и ненависть по воле к ним вселяй,Но их природных свойств отнюдь не истребляй;Ты всё распоряди, чтоб в сладости забвеньяЯ зрел событие, не плод воображенья;Увидеть не хочу нигде страстей твоих,Себя сокрой, представь героев нам своих.Представь, Княжнин, себя, чужие зря напасти,Умей их описать, как собственные страсти [153] ;Забудь вселенную, и, взяв криле ума,Пари без робости, да муза пусть самаОдин твой будет вождь. Стихи всегда прекрасны,Коль с чувством, нравами писателя согласны.Искусства красоты — хвала родившим их;Творца не поведет чужой к бессмертью стих,И если зрителя мгновенно обольщает,Восторг и похвалу потомства уменьшает.Богатый духом муж не ждет чужих подпор,Его душа ему родит красот собор;Сраженья в лютый час сын Марса не стремитсяВобану, Гиберту, Полибию учиться;Не время занимать, чем славится герой.Он сам распорядит тогда к победе строй.Природы красоты в душе своей питая,Расина нежность, дух Корнеля ощущая,Ты внедри их в себя, будь сладостен, высок;Их дары совместив в души своей поток,Разлей в творения повсюду изобильно,Влеки и восхищай ты зрителей насильно,Забудь Корнеля, дай мне видеть Княжнина,Пусть будет чувствами душа твоя полна.Кто хочет славен быть, будь славен сам собою;Нет двух в одном лице, — так суждено судьбою.Пусть страсти у людей с начала лет одни,Расин и Эврипид — одно в различны дни;Пускай различен век, различны их языки,Но чувствования у обоих велики.В Расине сила, дух, речь плавная в стихахБыла примером бы в блистательных веках.Воскресни Эврипид, не боле он Расина;Различен образ их, хотя одна картина.Как Эврипидовы Расин понятья взял,Он кисть им дал свою, свой узел завязал;Он в «Ифигении» боролся с славным греком [154] ,Как рыцарь доблестный с великим человеком:В едином подвиге одной стезей летел,Не крал его стихи, а превзойти хотел.Дух подражания к победе поощряет,Границы иногда в искусстве расширяет.Будь подражателем не в дробных мелочах, —В высоком, в нежности и плавности в стихах.Кто мыслит победить Расина без препоны,Тот в Пирре опиши гнев страстный Гермионы;Своей красой пленяй, сам сделайся творец,Коль хочешь приобресть бессмертия венец.На Геликоне Тасс с эпической трубоюНеобозримое зрит поле пред собою;Покорствуют ему все части естества,Все твари, виды все, и сами божества[155] ;Желая произвесть огромное творенье,Он может даровать жизнь, чувство и движенье.Круг трагика тесней: пускай летит до звезд,—Он должен сохранять, блюсти единство мест,Единство в действии, единство в прилепленье,Чтоб к одному лицу стремилось сожаленье;И правду строгую себе в предмет избрав,Он должен представлять героев страсть и нрав.Французский Эврипид, певец злосчастной Федры,Проникнул в самые сего искусства недры;Он смертных срисовал в трагедиях сердца,В себе вмещая дар писателя-творца [156] .Искусство редкое, великое искусство —Приятной звучностью склонить, растрогать чувство,Сокрытой прелестью, пленяющею слух,Вливаясь внутрь сердец, возвысить сильный дух;А плавностью стихов сиять, греметь всеместно —Искусство, одному Расину лишь известно.Представь, Княжнин, представь ты Мельпомену нам;Теки без робости в ее чудесный храм.Пускай дух зависти, враждебный и лукавый,Лиющий каждый час поэта в грудь отравы,Творения твои стремится помрачать,—Великого певца не может огорчать;Пускай открытым ртом без смысла толки сеет, —Святая истина торжествовать умеет.Прадона увенчал в Париже наглый крик;Прадон теперь забыт, — Расин всегда велик.1784
152
Яков Борисович Княжнин женат был на дочери основателя российского театра А. П. Сумарокова. Мы скажем только, что сей достойный наследник творца «Семиры» украсил российский театр такими творениями, которые как ныне, так и долго будут у нас в числе хороших произведений. Примечания при сем «Послании» касаются именно до сочинителей, которые, склеивая из разных лоскутков свои произведения, выдают их под своим именем, а не до переводчиков. Переводчики, обязываясь представить чужие мысли, должны их перелить в формы, приличные свойствам и оборотам того языка, на который переводят. И это не малое достоинство. Делиль, французский последнего времени писатель, будет в потомстве знаменит по переводу своему Вергилиевых «Георгик».
153
Автор не разумеет здесь того, чтобы трагический творец в изображении лиц списывал самого себя, но желает изобразить то высокое подражание чужим страстям, которое писатель по сильному воображению и чувствам приписывает лицам своим, гнушаясь теми холодными подражателями, кои только списывают чужие мысли и слова и кои в горниле разума и чувств не сотворяют. См. «Послание о Притче».
154
Много на французском театре трагедий под именем Ифигении, которых более ни читают, ни играют. «Ифигения в Авлиде» г, Расина, о которой здесь речь, уже царствует на театрах всей Европы более полутораста лет. Расин во многих своих сочинениях подражал древним; в «Ифигении» же особенно Эврипиду. Содержание у обоих одно, и различается только развязкою. У Эврипида богиня лесов, подвигнутая сожалением к бедственному жребию добродетельной дочери Агамемнона, ниспускается на алтарь в минуту жертвоприношения, похищает царевну, переносит ее в Тавриду и вместо оной оставляет молодую лань на жертвеннике. Расин, напротив того, основываясь на повествованиях Павзания, вымышляет новое лице — Эрифиль, над которой и совершается участь, приуготовленная Ифигении. Ифигения приводится к алтарю, многочисленное войско ахейское с нетерпением желает узреть смерть царевны и умилостивление богов, как внезапно Ахилл, распаленный гневом и любовию, вспомоществуемый Патроклом, вторгается в толпы устрашенных греков, достигает своей возлюбленной и предает ее в защиту бесстрашных друзей своих… Начинается битва, свистят стрелы, течет кровь; но верховный жрец с мрачным челом и взорами, как бы вдохновенный небом, предстает посреди сражения, успокаивает Ахилла, и именем говорящего его устами Оракула объявляет, что боги требуют иной крови Елены, иной Ифигении, которая на берегах Авлиды должна себя принести в жертву, — это Ерифиль, плод тайного брака Тезея с Еленою. Уже Калхант, взяв ее за руку, готовится вести к алтарю, Эрифиль исторгается, подбегает к жертвеннику, схватывает священный нож и заколается. Оба сии поэта знали совершенно свойства сердца человеческого, и в различии развязки руководствовались только различием вкуса и нравов своего времени. Они знали, что смерть юной, прекрасной, добродетельной царевны, любимой столь великим героем, навлечет неудовольствие и негодование зрителей. Для избежания сего Эврипид прибегнул к чудесности, которая грекам очень нравилась; а Расин, чувствуя всю необходимость для трагедии ужаса и сожаления, выдумал новое лицо, без которого (как сам говорит в предисловии) не осмелился бы и подумать о сочинении сей трагедии.
155
Разумеется, что здесь идет речь только о греческой трагедии и баснословных богах.
156
Французы весьма различают слова auteur, 'ecrivain[Автор, писатель (франц.). — Ред.], а говоря о стихах, versificateur[Версификатор (франц.). — Ред.].Автор в предыдущем стихе приписывает Расину достоинства сочинителя, называя его творцом по изящности мыслей и чувств, и достоинство писателя, почитая его после Вергилия, по справедливости, первым из стопослагателей.
149–153. ПРИТЧИ
1. ВОРОНА И СЫР
Однажды после пираВорона унесла остаток малый сыра,С добычею в губах не медля на кусток Ореховый присела. Лисица к сыру подоспела И лесть, как водится, запела(Насильно взять нельзя): «Я чаю, голосокПриятен у тебя и нежен и высок».Ворона глупая от радости мечтала, Что Каталани стала [157] , И пасть разинула — упал кусок [158] ,Который подхватя, коварная лисицаСказала напрямки: «Не верь хвале, сестрица. Ворону хвалит мир, Когда у ней случится сыр».<1802>
157
Что Каталани стала. Если угодно, можно заменить сей стих следующим: что вправду Тоди стала. Тоди и Каталани — славные певицы 18-го и 19-го столетия.
158
И пасть разинула — упал кусок. Многие критиковали слово пасть, свойственное только зверям, а не птицам. Автор знает, что у птиц рот называется клювом, несмотря на то, он заменил сие речение употребляемым в переносном смысле, ибо говорится и о человеке: «Он разинул пасть» (Словарь Российской Академии.)
2. ЛЯГУШКА И БЫК
Лягушка на поле увидела быка,Влюбилася в его широкие бока.Такая толщина для ней была угодна, И мыслит, что она ей так же сродна. Какой же был успех?Пыхтела, дулася и лезла вон из кожи.Лягушка треснула и породила смех. С моей лягушкой схожиДворяне, что живут богато, как князья,И обнищав, кричат: «Повеселился я!»<1802>
Был Эмпедокл мудрец,Который век искал, огня где образец.Он у подошвы гор пылающих скитался,Начало пламени отыскивать пытался, И наконецБыл у Везувия прикован для напасти.Одно ли сердце, — ум свои имеет страсти.Увидя изредка огня текущий блеск, Мудрец, услыша клокот, треск, Чрезмерно рад, но Эмпедоклу мало:Глотая черный дым, знать хочет, где начало.Природы таинства в углу самих небес Упрятал далеко Зевес [160] И любопытство нам оставил. Кичливый Эмпедокл с сердцовСам бросился огня в неизмеримый ров. Для всех, не исключая Цицерона [161] , Лавровая мила корона.Про Эмпедокла я осмелюся сказать: Когда в огонь скакать, На что и туфли покидать?Без добродетели нет истинныя славы,Лишь непорочные и сердце здесь и нравыНам могут памятник похвальный созидать.<1802>
159
Басня «Эмпедокл и туфли» собственная автора, почерпнута из истории.
160
Слово «Зевес» поставлено для того, что Эмпедокл жил во времена многобожия.
161
Цицерон говаривал: «Слава есть последняя страсть мудрого».
4. ОСЕЛ И РЯБИНА
Скопились некогда средь лета облака, Не видно солнца боле, Пустым осталось поле, Лиет с небес река; Тогда бежит медведь
в берлогу, Кроты сидят в норах, А птички на кустах; Тогда пошел в дорогу Осел один. Хотя Осел не умный господин,Но боль он чувствует, как всякая скотина; Ослу, как и лисе, холодный дождь Наносит дрожь.Стояла на поле, где шел Осел, Рябина;Осел с приветством к ней: «Голубушка моя!По милости твоей не буду зябнуть я,Как епанча, листы твои меня покроют,Ослу приятну жизнь среди дождя устроят; Я вижу птички там,— Так для чего не быть ослам?» Ослиной головой мотаетИ крепко лапами за дерево хватает; Ползет — И дерево грызет. Цепляется ногами, Но длинными ушами За ветку зацепив, Осел Мой сел, И на Рябине он висел. Всё стало дело: Ослино тело Наверх нейдет И отпуска с Рябины ждет. Кой-как Осел спустился,Но влезть на макушку он снова суетился:«Коли не удалось мне так разгрызть орех, Я новым опытом найду успех И поступлю не так, как прежде; На легкость я мою в надежде На дерево скакну», — и вмиг Ослица прыг, Летит на дерево с размаху.Рябина потряслась, — Ослу последний час; Упал — находит раз; Теперь ослиного ищите праху!<1802>
5. ДВА ГОЛУБЯ
Два голубя друзьями были; Не разлучаяся, любили И ворковать, И поклевать, И на ручей слетать Для утоленья жажды. Один постарее, другой Был молодой,Весну прелестную лишь видел он однажды;Вдруг захотел гулять и крылья расправлял.Головкой старичок качая, ворковал: «Легко ль с тобою мне расстаться!Скажи, зачем лететь? Здесь тот же солнца свет; Не скучно ли скитаться Между опасностей и бед? Там горькие и воды И непогоды,Там злые коршуны — зачинщики войны;Недавно, слышал я, ворона прокричала, Напасти предвещала;Вот лето кончилось, все жатвы собраны,Зефиров подожди — наперсников весны».Пустился младший в толк: «И будки и прилавки Увидеть наши я хочу; Затем лечу,Чтоб сверить, как живут французские козявки;Хочу житье-бытье всех голубей узнать;Что худо — пренебречь, что лучше — перенять;Поверь, что ничего не пропущу без справки; Я молод и в поре,Хочу полезным быть, голубчиков прославить,Тебя рассказами от скуки позабавить;Я голубь, а не крот, — мне стыдно жить в норе». Пришлося расставаться, Слезами обливаться;И младший голубок собрался, полетел, Куда хотел.Но вот несчастие: вдруг хлынул дождь рекою, И новый Кок Иззяб, измок.Лишь минула гроза, он на пшеницу скок И там попал в силки ногою;Кой-как распутался и потащил с собой Петличку от силка. С одной Простясь бедою, Столкнулся невзначай Опять с другою:Пырь коршуну в глаза. Орел на тот случай За коршуном стал гнаться;А голубь между тем с уликой беглеца,Когда два сильные сцепились молодца, Изволит убираться.В деревне хочет он на кровлю опускаться. Ребенок камушек схватил, Пустил, Пошла стрела в свою дорогу И голубю попала прямо в ногу. Летит домой,Где друга-старика стыдливо он ласкает,О путешествиях и рта не разевает [162] .<1802>
162
О путешествиях и рта не разевает. Сочинитель в отрывке своем: «О сущности басни», опровергая мнение Ламота о басенке двух голубков, говорит: «Прекрасные мысли о разлуке, в конце оной помещенные, у всех французов и русских в памяти». Вот причина, по коей он не осмелился перевести конца из басни Лафонтеновой.
154. РЕКЕ КУБРЕ
Кубра! ты первая поила [163]Меня пермесскою водой,Младое чувство возбудилаПрельщаться греков простотой.Я на брегу твоем высокомВсегда спокойным сердцем, окомЛовил природы красоты;Не знал кумиров зла, ни мести,Не зрел рабов коварства, лести,И собирать хотел цветы.Хотел, подруги Феба, музы,По вашим странствовать горам,Нося прелестные мне узы,Курить пред вами фимиам,И воду пить пермесских токов,Как Ломоносов, Сумароков [164] ,Парил я в мыслях на Парнас,Дерзал стремиться вслед Гомера [165] ;Но вдруг представилась Химера,Исчезла мысль, и дух погас.Кубры оставя ток прозрачныйПриятных и спокойных вод,В предел я поселился мрачный,В превратный пояс непогод,Где светлый жезл куют морозы,Весной дышать не могут розы,И где сердитый царь Борей,Неистовым свирепством полный,Далече посылает волныГубить богатый злак полей.Кубра, виясь кольцом и ныне,Спешит мои березки мыть,Течет торжественно в долине.Зачем не суждено век житьМне там, Кубра, твое где ложе,Где те, что мне всего дороже[166] ,Где я без желчи воду пил,В восторге радостном и миреИграл среди весны на лире,И сладость бытия вкусил.Хребет свирепого НептунаПловец стремится попирать,И стрелу грозную ПерунаСредь бурь дерзает отражать.Когда смирятся моря бездны,Весельем дышит брег любезный,Наскучит смертоносный вал,К пенатам кормчий возвратится;Раскаянье в душе родится,И подвиг славы скучен стал.В игривых мне волнах являетКубра обилие чудес,И мысль крылатая летаетНа свод лазуревый небес.Далече простираю взгляды:В эфире плавно мириадыСвоей катятся чередой;Громады гор, вод быстрых бездны,И смертного труды полезныТеперь сияют предо мной.Что протекло, возобновляюПо воле в памяти моей;С Сократом вместе обитаюБлаготворителем людей.Дух любопытственный насытитьИ созерцанием восхитить —Источник истинный утех;На мир раскинуть мысль свободну,Постигнуть красоту природну —Веселие превыше всех.Пускай Кубры прозрачной водыМне в сердце радости вольют,И лет моих преклонных годыБез огорчений потекут.Она мила между реками:Приятно щедрыми судьбамиЯ совершаю срок годов.Я начал здесь играть на лире,Засну, оконча песнь Темире,При шуме от ее валов [167] .1803
163
Ода «Реке Кубре», сочинена 1806 года, напечатана была во многих журналах и потом в полном издании 1818 и 1821 годов.
164
Высокое почтение автора к Ломоносову, российскому Пиндару, во многих случаях ясно обнаружено.
Что же касается до Сумарокова, то, не выдавая основателя театра нашего за образцового поэта, можно, кажется, особливо в то время, в которое стихи сии были писаны, сделать приветствие предку нашей словесности. Неужели на место его ставить Кондратовича или Тредьяковского? Бесспорно, что творцы Россияды и Семиры не могут по дарованию равняться с нашим Пиндаром; но они были его современники и сближались с ним более, нежели другие малозначащие писатели, каковых уже в то время довольно было. Впрочем, мнение мое о знаменитом Александре Петровиче Сумарокове ясно сказано во 2 томе сего издания (см. послание первое о критике и стих: «Гремела на заре его в России лира»).
165
Михаил Матвеевич Херасков, Омир российских стран, первый удостоил сочинителя советами и наставлениями при вступлении его на Парнас.
166
Сей стих, относящийся к пребыванию в селе Слободке почтенных родителей автора, где при церкви по смерти покоится их прах, неоднократно был повторяем в его стихах. См. Дамский журнал 1827 года № 14, где между прочим, при разборе пятого тома нашего автора, сказано о сем стихе: «Священный памятник бытия его — прах родительский».
167
Автор супруге своей придает имя Темиры.
155. ГАВРИЛЕ РОМАНОВИЧУ ДЕРЖАВИНУ
Министр, герой, певец! блажен, кто духом силен [168] ;Планетам таковым заката в мире нет;Кто дарованием и чувствами обилен,Без опасения, как вождь светил, течет, Сияньем землю озаряет, — Огонь святый не угасает.Орел, которому земли в пределах тесно,Являет крепость сил и мужество чудесно;Среди юдольных стран он селянин небес;Открыл повсюду путь наперснику Зевес, Взвился, и высочайши горы И солнца дом объяли взоры.Певец! ты лепоту и стройность видел мира [169] ,Движение планет в обители эфира,Где звезды странствуют, бросая свет в ночи,Где преломленные в дол сыплются лучи; Ты видел, как орлы парили И солнце крыльями закрыли.Приемля дар и кисть, не скрой злодейств картины.Под игом уз земной нередко страждет шар [170] ,Кровь смертного пиют поля, морей пучины,Наносит властелин бессильному удар. Глагол небес — молчат законы, Нередко слышен вопль и стоны.Священной истины живописуй уставы,Род смертных покажи среди счастливых дней,Представь сияние неложной в мире славы,Любовью дышащих изобрази царей. Певец! ты был внутри чертога, Ты видел ангела и бога [171] .Воспламененных лир паря далече струны,Гремят сквозь цепь веков, как грозные перуны.Да будет песнь твоя священной правды храм,Твои стихи — закон народам и царям; Изобрази красы прелестны, Представь Петра труды чудесны.Неутомимого представь орла в полете,На суше и водах, вверху кремнистых гор,Который, плавая лучей в горящем свете,На беспредельный круг бросает быстрый взор, Оттоле жертвы похищает, Птенцов лелеет и питает.1804
168
Стихотворение «Гавриле Романовичу Державину» напечатано было вскоре по увольнении его от звания министра юстиции. Он был министр и певец; название же героя не собственно к нему относится. Автор разумеет, что каждый превосходный герой, министр, певец суть в мире такие планеты, коим заката нет, как то доказали Фемистокл, Перикл, Гомер и другие.
169
Сей стих, равно и весь куплет относятся к царствованию Екатерины II и нахождению Гавриила Романовича в звании статс-секретаря при особе сей великой государыни. Мне случилось видеть 1803 года в Новгороде, еще при жизни Державина, рукопись называемую: «Ключ к его стихотворениям», который ныне в разных изданиях печатается. В оном написано было об авторе сего стихотворения: «Стихотворец сей не имеет дарования». Покоряясь таковому заключению знаменитого поэта нашего времени и приятеля своего, автор осмеливается печатать как сие, так и прочие свои стихотворения.
170
Сие стихотворение написано во время ужасов мнимой Французской республики.
171
Смотри стихи Державина под названием: «Бог, Фелица и Хлор-Царевич».