Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами
Шрифт:
Когда пивной зал закрылся, я потаскал свой багаж по улицам, помочился в фонтан на городской площади – в надежде, что появятся немецкие копы и попросят меня сделать мои дела сидя. А потом выбросил осточертевший, раздолбанный чемодан в фонтан. Чемодан наполовину погрузился под воду и стал похож на труп, обнаруженный на месте преступления, суть которого так и останется неразгаданной.
Когда мне было за двадцать, я успел пожить повсюду в Мексике. И прежде чем взяться за эту книгу, практически все сведения о похмелье я почерпнул именно там. В прибрежном городке я подружился с местным доктором, и за полдюжины бутылок сервезы [150] в денежном эквиваленте он загонял шприц с витамином
150
Cerveza – пиво (исп.).
151
Российский аналог – кеторол, нестероидный противовоспалительный препарат.
Там говорят resaca – так обозначают всё, что остается на берегу после прилива: обломки кораблекрушений и выброшенный за борт груз, принесенный подводным течением или океанским штормом. Что, кроме, пожалуй, слова hangover, способно вместить в себя столько поэзии и пластов смысла?
С этим вопросом я и оказался здесь, в залитой солнцем комнате с белыми стенами, где из невидимых динамиков разносятся ласковые звуки водопада и тропических джунглей. Это футуристичное немецкое здание больше смахивает на оздоровительный спа-центр, чем на офис всемирно известного рекламного агентства. Вид из окон и проекция на стенах создают такую игру света, при которой висячие сады за окнами и обтекаемой формы коридоры и конференц-залы сливаются в единое целое. Передо мной на столе лежит маленький, черный, покрытый ворсом квадрат. Такое чувство, будто из чистилища я так и не выбрался.
«Это последний экземпляр, пушистенький… – говорит Мартин Бройер из Havas International, указывая на лежащую на столе книгу, – это прототип. Можете взглянуть».
Die 10 Beruhmtesten Kater der Welt, или «Десять самых известных в мире похмелий» – это детище рекламной кампании, созданной Бройером и его командой для продукта под названием «Томапирин». Средство продается в Германии и Австрии, в его состав входит ASA (аспирин), парацетамол («Тайленол») и кофеин. Это эквивалент американского препарата «Экседрин» и британского «Анадин»; его рекомендуют при мигренях.
Но, как и любое действенное обезболивающее, «Томапирин» пользуется особой популярностью в периоды и в местах, где похмелье принимает угрожающие масштабы (к примеру, под Новый год продажи бьют рекорды). Так что, получив заказ, Бройер решил творчески подойти к вопросу и выжать из ситуации максимум, чтобы при одной только мысли о похмелье люди тут же вспоминали про «Томапирин».
В Германии похмелье называется Kater, то бишь кот.
«Идея заключается в том, чтобы объять понятие, – говорит Бройер, пока я открываю книгу, – и задаться вопросом, что оно на самом деле такое. Вызывает ли оно те же самые чувства в разных частях света? Есть ли у него оттенки смысла?»
Изначально была идея обратиться к художникам из разных стран, чтобы они нарисовали свое национальное похмелье и местное средство от него. Но когда известный немецкий уличный художник Деннис Шустер предложил вариант с перебравшим котом, исполненным в динамичной, при этом вневременной технике ксилографии, образ настолько вписался в концепцию проекта, что этот буквальный кот стал графическим эвфемизмом для всех десяти похмелий со всего мира.
Я уже листал эти страницы онлайн. Мне нравятся как сами изображения, так и общее ощущение от книги. Вот только, получив перевод сопроводительных надписей, я был несколько сбит с толку: лишь несколько определений и еще меньше предложенных средств – хотя все и хорошо знакомые – соответствовали моим собственным изысканиям.
Но Бройер лишь пожимает плечами: «Это же не всерьез, а чтобы вы думали и чувствовали по-новому.
Вот он, этот кот, за которого я благодарю Денниса Шустера. Сопроводительные (и порой озадачивающие) тексты переведены с немецкого, затем отредактированы или пересказаны ради экономии места.
1. Kater (Германия)
Происхождение: Пиво под названием Kater (кот), популярное в XIX веке среди немецких студентов.
Средство: Свежие совиные яйца. (Как обычно, это «лекарство» приписывают Плинию. Вместе с тем в книге проницательно отмечено, что в совиных яйцах содержится цистеин.)
2. Tommermaend (Дания)
Происхождение: Tommermaend значит «плотники». Датские плотники отмечали рюмкой каждую новую балку.
Средство: Каминный пепел в стакане молока.
3. Hangover (США)
Происхождение: Озадачивающее объяснение с участием американских поселенцев, наделов земли и соревновательных попоек, где словом overhang, «излишки», называлась главная награда – земельная собственность.
Средство: Смолотые клювы ласточек, смешанные с миррой в пастообразную массу, принимать внутрь.
4. Resaca (Испания)
Происхождение: Переплетение спокойного каждодневного прибоя с неким абстрактным обозначением некорректного жеста, которым гости прибрежных ресторанов подзывают испанских официантов.
Средство: Натереть подмышки половинками лимона.
5. Babalas (Южная Африка)
Происхождение: Позаимствованное, насколько известно, из древнего языка зулу слово с очень простым значением – «утро после вчерашнего».
Средство: Маринованные овечьи глаза в томатном соке.
6. Gueule de bois (Франция)
Происхождение: Переводится как «деревянная морда», отсылает разом и к ощущению, когда проснулся с полным ртом стружки и опилок, и к традиции выдерживать коньяк в деревянных бочках.