Повышение торгового принца
Шрифт:
Эрик не увидел в них ничего примечательного; в основном это были ювелирные украшения, кое-какое оружие и еще не-сколько предметов, назначение которых было трудно опреде-лить. Но Кэлис и Миранда приблизились к ним с такой осто-рожностью, словно они представляли собой вместилище зла, и, проходя вдоль полок, касались их едва-едва.
– Все они неисправны!
– неожиданно заявил Кэлис.
– Ты в этом уверен?
– спросила Миранда.
– Еще бы мне не знать мое собственное наследие!
– Он поднял какой-то кинжал.
–
Миранда взяла в руки другое оружие, короткий меч, осмот-рела его, а затем бросила Эрику эфесом вперед.
– Фон Даркмур, ударьте им по чему-нибудь.
Эрик огляделся, но не нашел поблизости ничего подходя-щего. Подойдя к другой стороне огромной статуи, он нанес удар по краю одной из каменных полок. Меч разлетелся на куски, словно был выкован из низкопробного железа.
– Неважно сделан, - сказал Эрик, осмотрев оставшийся у него в руке эфес. Даже не сталь, - уверенно добавил он, так как не один год занимался кузнечным делом.
Кэлис нагнулся и поднял обломок клинка.
– Это и не должна была быть сталь. Он предназначался для вещей... куда более смертоносных.
Эрик отбросил рукоятку.
Кэлис обошел вокруг статуи, внимательно ее разглядывая.
– Должно быть, это - Великая Мать всех сущих, - тихо сказал он.
– Как это ни странно, но, вероятно, она - моя тетка.
Выпучив глаза, Эрик поглядел на Миранду и Болдара. Ми-ранда смотрела на Кэлиса, словно чем-то встревоженная. Болдар в ответ на вопросительный взгляд Эрика только пожал плечами.
– Это... бутафория.
– Миранда махнула рукой в сторону полок.
– Будто группа комедиантов ставила здесь спектакль.
– Она обвела взглядом зал.
– Это театр, а не храм.
– Но резня была настоящая, - произнес Болдар, взгля-нув на трупы и полную костей яму.
– Посмотрите сюда, - сказал Кэлис.
Подойдя к нему, Эрик увидел прямо за спиной идола не-большую трещину. Он поднес к ней руку и ощутил слабое движение воздуха.
– Здесь должен быть вход.
Кэлис и Эрик навалились плечами на идола. Они ожидали встретить сильнейшее сопротивление, но вместо этого идол легко повернулся, открыв за собой проем высотой в человеческий рост; за ним оказалась ведущая вниз лестница.
Опустившись, на корточки, Миранда обследовала основа-ние идола сзади.
– Изумительно сделано, - сказала она.
Болдар тоже взглянул.
– В Мидкемии ничего подобного не сыщешь, - заметил он. Осмотрев замечательные колеса, шкивы и шарниры, Эрик вынужден был согласиться. Ему хотелось как следует изучить эти устройства - он по-прежнему любил кузнечное дело, - но Кэлис уже спускался по ступенькам.
Крепко сжимая левой рукой факел, а правой - меч, Эрик крикнул:
– Сержант-майор!
– Что?
– отозвался де Лонгвиль.
– Здесь есть проход,
– Понял!
– ответил де Лонгвиль. Солдаты продолжали осматривать тела в надежде восстановить то, что произошло в этом странном подземном городе змеелюдей.
Эрик начал спускаться вслед за Кэлисом, Мирандой и Болдаром.
Дункан постучал в ворота, и тут же появился привратник.
– Что вам угодно?
– Я привез леди Сильвии послание от Руперта Эйвери.
Увидев, что всадник хорошо одет, привратник открыл ворота.
– А кто вы, сэр?
– спросил он.
– Дункан Эйвери.
– Добро пожаловать, сэр, - сказал привратник, закры-вая за Дунканом ворота.
Спрыгнув с коня, Дункан бросил поводья другому слуге и, подойдя к двери, громко постучал.
Дверь отворилась, и Дункан увидел Сильвию. На ней было еще одно сногсшибательное вечернее платье, одно из тех, на-девать которые осмеливались лишь самые отчаянные девушки Крондора.
Дункан улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой.
– Я ждала Руперта, - сказала она.
– Он приносит свои извинения. Я подумал, что будет гораздо вежливее сообщить об этом лично, чем присылать записку.
Она отступила в сторону:
– Входите.
– Он сожалеет, что дела и семейные проблемы, словно сго-ворившись, удерживают его сегодня в городе. Он в отчаянии.
Сильвия позволила себе небольшую улыбку.
– Мне трудно себе представить, чтобы Ру изъяснялся так заковыристо.
Дункан пожал плечами:
– Я подумал, что, если у вас нет возражений, я мог бы предложить вам в качестве альтернативы свое жалкое общество.
Она засмеялась и, легонько прижавшись к нему грудью, повела его в столовую.
– Сомневаюсь, чтобы женщины находили ваше общество жалким, дорогой... Дункан, если не ошибаюсь?
– Неужели! Разве я мог надеяться?
– Полагаю, вы можете надеяться и на большее, - сказа-ла Сильвия. Она пригласила его сесть в конце стола и велела слуге перенести туда же ее стул. Мы встречались на при-еме у Ру. Теперь я вспомнила, - сказала она.
Дункан улыбнулся.
– Давайте поедим, - предложила Сильвия.
– И вы-пьем. Да, сегодня у меня настроение как следует выпить.
– Указав на кубок Дункана, она приказала слуге: - Что-нибудь из лучших вин отца.
Слуга отправился за вином, а Сильвия бросила на Дункана ослепительный взгляд.
– Добрый кузен Дункан. Да, Ру рассказывал мне о вас.
– Она вновь улыбнулась.
– Давайте напьемся, дорогой Дункан. А потом, позже, придумаем еще что-нибудь.
Улыбка Дункана стала еще шире.
– Все, что вам будет угодно, я к вашим услугам.
Протянув руку, она слегка провела ногтями по тыльной стороне его ладони.
– Все, что угодно, и услуги; Боже, да вы просто сокровище!