Повышение торгового принца
Шрифт:
– Туда ты и пойдешь, - силясь улыбнуться, сказал Кэлис.
– Мне нужно чуть-чуть отдохнуть. А людям - осмот-реться вокруг.
Миранда взяла его за руку.
– Что мне сказать твоему отцу?
– Что я люблю его. И то же самое скажи моей матери, - ответил Кэлис.
– А еще скажи им, что демон на свободе и появился третий игрок. Надеюсь, когда отец увидит этот камень, он поймет, что камень - совсем не то, чем он кажется.
– Что ты имеешь в виду?
– Пусть его изучат Ткачи
Миранда с опаской подошла к камню и легонько коснулась его. Она что-то пробормотала, сделала руками какие-то пассы, а затем подняла его.
– Мне не хочется тебя покидать.
Кэлис ухитрился изобразить сияющую улыбку;
– Мне еще больше не хочется, чтобы ты уходила. А теперь, если ты сумеешь поцеловать меня, не касаясь больного бока, сделай это и убирайся отсюда.
Встав на колени, Миранда поцеловала его в правую щеку.
– Я вернусь за тобой, - прошептала она.
– Не стоит, - сказал Кэлис.
– Нас здесь не будет. Мы сами выберемся отсюда. Я твердо намерен каким-то обра-зом добраться до той бриджанерской лодки. Пусть Уильям пошлет кого-нибудь нам навстречу, на всякий случай, но ты не смей возвращаться сюда. В этих горах наверняка остались и другие жрецы. Даже если мы убили самых могущественных, им хватит умения обнаружить тебя, если для возвращения ты воспользуешься своей магией.
– Он потрогал амулет, кото-рый она ему дала.
– Кроме того, как ты меня разыщешь?
Миранда сжала его здоровую руку.
– Останься жив, юный мошенник!
– Останусь, - пообещал Кэлис.
– Бобби!
– Капитан?
– откликнулся де Лонгвиль.
– Возьми двенадцать человек и отправляйтесь с ней.
– Отделение два и отделение три, ко мне!
– повернув-шись, крикнул де Лонгвиль.
Двенадцать человек выстроились перед ним.
– Отправляйтесь с дамой, - приказал де Лонгвиль.
– Бобби, ты тоже, - сказал Кэлис.
– А вы заставьте меня, - с дьявольской улыбкой пари-ровал де Лонгвиль и приказал солдатам: - Берите даму и наемника и проваливайте отсюда!
Двенадцать человек взглянули на Миранду и Болдара. Болдар кивнул и встал впереди; за ним выстроились шестеро солдат. Остальные шестеро подождали, пока Миранда в пос-ледний раз пожмет Кэлису руку и займет свое место. Потом отряд двинулся в туннель.
– Что нам делать теперь, капитан?
– повернулся Эрик к Кэлису.
– Сколько людей у нас осталось?
– спросил Кэлис.
Эрику не понадобилось долго считать.
– Тридцать семь, включая вас.
– Сколько раненых?
– Пять, но они еще могут сражаться.
– Помоги мне встать, - сказал Кэлис.
Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело
– Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, - сказал он.
Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис.
– Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему?
– спросил он.
– Никогда не забуду, - ответил Эрик.
– Вот что-то в этом роде нам и надо.
Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.
– Держитесь сзади, - сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.
– Вот подлинное хранилище ее могущества, - сказал Кэлис.
Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.
– Что будем делать с этим?
– спросил Бобби.
– Уничтожим, - ответил Кэлис.
Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам побли-же, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле дос-пехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из та-ких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.
– Нет!
– произнес он.
– Что?
– спросил де Лонгвиль.
– Это... не то.
– Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате.
– Все это испорчено, - сказал он.
– Что-то... их изменило.
Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
– Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы долж-ны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное - нам надо бежать, - сказал он де Лонгвилю.
– Против этого у меня нет возражений, капитан, - отве-тил тот.
– Эрик, ты был кузнецом, - сказал Кэлис.
– Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музы-ка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
– Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, сказал Эрик.
– Для ковки металла необ-ходим большой жар; в то же время сильный жар может ли-шить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер...
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)