Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
3. As it was raining, we could not show our friends, who had come from Leningrad, what we had planted in our garden.
(Три члена предложения-- обстоятельство причины, определение и дополнение — выражены придаточными предложениями.)
Так как шел дождь, мы не могли показать нашим друзьям, которые приехали из Ленинграда, наши новые фруктовые деревья.
Так как шел дождь, мы не могли показать нашим друзьям, которые приехали из Ленинграда, что мы посадили в нашем саду.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩИЕ (SUBJECT CLAUSES)
§ 94. Придаточные предложения подлежащие выполняют
That he has made a mistake is strange.
Whether *) they will come to-day is not known yet.
When we shall start is uncertain.
How this happened is not clear to any one.
Странно, что он сделал ошибку.
11риедут ли они сегодня, еще неизвестно.
Когда мы отправимся, неизвестно.
Как это произошло, никому не ясно.
11ридаточные предложения подлежащие часто стоят после сказуемого; в этом случае перед сказуемым стоит местоимение it, выполняющее функцию формального подлежащего (стр. 466):
It is strange that he has made a mistake.
It is not known yet whether they will come to-day.
It is uncertain when we shall start.
Придаточные предложения подлежащие не отделяются запятой от главного предложения.
*) Когда придаточное предложение подлежащее начинается с союза whether, то перевод такого предложения начинают с пагола, за которым следует частица ли, соответствующая whether.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩИЕ, НАЧИНАЮЩИЕСЯ с союза that
§ 95. 1. После оборотов it is important важно, it is necessary необходимо, it is desirable желательно, it is improbable невероятно, it is better лучше и др., выполняющих функцию главного предложения, придаточное предложение подлежащее начинается с союза that. Сказуемое в таких придаточных предложениях выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с Indefinite Infinitive *) со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол to be в главном предложении. Такие придаточные предложения переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые вводятся союзом чтобы, с глаголом в сослагательном наклонении **):
It is important that he should return to-morrow.
It is desirable that the agreement should be signed before May.
It was necessary that the question should be settled without delay.
Важно,
Желательно, чтобы соглашение было подписано до мая.
Было необходимо, чтобы вопрос был разрешен без промедления.
II р и м с ч а и и я: 1. В этих случаях вместо should с инфинитивом употребляется также форма Present Subjunctive (особенно часто в США—• стр. 237):
It is important that he return (= should return) to-morrow.
It is desirable that the agreement be signed (= should be signed) before May.
2. Вместо придаточного предложения в этих случаях часто употребляется coneiaiuic for– у-существительное (или местоимение) -j- инфинитив (стр. 306):
It is important for him to return = It is important that he should reto-morrow. turn to-morrow.
It is desirable for the agreement == It is desirable that the agreement to be signed before May. should be signed before May.
3. После оборотов it is possible возможно и it is probable вероятно в утвердительном предложении употребляется глагол may (might):
It is possible that the steamer may Возможно, что пароход прибудет arrive to-morrow. завтра.
Однако в вопросительной форме после этих оборотов употребляется should:
Is it possible that the steamer Возможно ли, что пароход прибу- should arrive to-morrow? дет зав:pa?
2. 11осле оборотов, выражающих чувство удивления, досады, радости, сожаления и т. п., как, например, it is surprising удивительно, it is annoying досадно, it is strange странно,
*) Стр. 240.
**) Частица бы сослагательного наклонения ели га с союзом что, образуя союз чтобы,
it is a pity жаль, в придаточных предложениях могут употребляться как сочетание should с инфинитивом, так и времена изъявительного наклонения:
.that he should think so.
It is surprising/
xthat he thinks so.
Удивительно, что он так думает.
Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако сочетание should с инфинитивом усиливает чувство удивления, досады, сожаления и т. п., выраженное в главном предложении. Оба предложения переводятся на русский язык придаточным предложением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном наклонении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфинитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией.