Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
§ 99. Когда сказуемое главного предложения выражает какое- нибудь чувство, сказуемое придаточного предложения выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с инфинитивом *). Should в этом случае употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения:
I regret that you should not Я сожалею, что вы этого не know it. знаете.
I am sorry that you should Мне жаль, что вы так думаете, think so.
Если
носящееся к тому же времени, к которому относится глагол- сказуемое в главном предложении-, то употребляется should с инфинитивом в форме Indefinite. Если же в придаточном предложении надо выразить предшествующее действие, то употребляется инфинитив в форме Perfect:
I am disappointed that he should work so little at his English.
I am disappointed that he should have worked so little at his English.
Я разочарован, что он так мало работает над английским языком.
Я разочарован, что он так мало работал над английским языком.
*') Стр. 240.
I was surprised that he should Я был удивлен, что он так себя behave so. ведет.
I was surprised that he should Я был удивлен, что. он так себя have behaved so. вел.
Наряду с should с инфинитивом в таких придаточных предложениях употребляются времена изъявительного наклонения:
/he should not realize his mistake.
'I am surprised that (
xhe does not realize his mistake.
Я удивлен, что он не понимает своей ошибки.
Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако сочетание should с инфинитивом усиливает чувство сожаления, удивления и т. п., выраженное сказуемым главного предложения. Оба предложения переводятся на русский язык придаточным предложением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном наклонении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфинитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией (сравните стр. 524).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛА to wish
§ 100. В дополнительном придаточном предложении, зависящем от глагола to wish желать, сказуемое употребляется в форме Past Subjunctive*) или Past Perfect Subjunctive**). Союз that, как правило, опускается. Перевод таких предложений на русский язык часто вызывает затруднения и иногда является условным. Возможны различные варианты их перевода на русский язык.
1. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Subjunctive, служит для выражения пожелания о том, чтобы положение вещей, существующее в момент высказывания, было
Как бы я хотел, чтобы у меня было больше времени для изучения английского языка или: Как хорошо было бы, . , , , , ,. , , если бы v меня было больше
I wish 1 had more time for learn- , времени для изучения англий- ing English. ского языка. ( Другой возмож
ный вариант перевода: Как жаль, что у меня нет больше времени для изучения английского языка.)
*) Past Subjunctive всех глаголов, кроме глагола to be, полностью совпадает по форме с Past Indefinite изъявительного наклонения (стр. 237).
«sp paSf Perfect Subjunctive всех глаголов полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).
18 Качалова, Израилевич 529
I wish you didn’t live so far from us.
She wishes she could speak English well.
I wished I knew tier address.
She wished her brother lived in Moscow.
Как бы я хотел, чтобы вы жили не так далеко от нас или: Как хорошо было бы, если бы вы жили не так далеко от нас. (Другой возможный вариант перевода: Как жаль, что вы живете так далеко от нас.)
Как бы она хотела хорошо говорить по-английски. (Она жалеет, что не говорит хорошо по-английски.)
Я жалел, что не знал ее адреса.
Она жалела, что ее брат не живет в Москве.
Глагол to be в этом случае употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа*). Однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с первым и третьим лицом единственного числа иногда употребляется was:
I wish I were (was) in the Crimea now. I
1 wish it were (was) not so cold.
Как бы я хотел быть сейчас в Крыму или: Как хорошо было бы, если бы я сейчас был в Крыму. (Как жаль, что я сейчас не в Крыму.)
Как бы я хотел, чтобы сейчас было не так холодно или: Как хорошо было бы, если бы сейчас было не так холодно. (Как жаль, что сейчас так холодно.)
2. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Perfect Subjunctive, служит для выражения сожаления по поводу упущенной возможности (при Past Perfect в утвердительной форме) или по поводу совершенного поступка (при Past Perfect в отрицательной форме):
' Как хорошо было бы, если бы I wish I had seen Comrade А. я повидал товарища А. вчера yesterday. или: Как жаль, что я не ви