Серебро и Золото
Шрифт:
– Дага, - с одобрением пыхнул трубкой генерал.
– В правой руке, молодой человек, у вас шпага, не так ли?
– А в левой - кинжал, - еще шире улыбнулась ротмистр Тракаль.
– Классическая "Эспада-и-дага". Вас учил настоящий эскримеро, ведь так?
– Фехтование есть искусство наносить удары, не получая их в ответ, - чуть поклонился Людо, процитировав Вольтера.
– Завтра, - сказал тогда генерал фон Байер и сделал недвусмысленный жест слуге, указывая на свой бокал.
– Завтра пофехтуете. Томас тоже иногда бывает неплох... и Грета, когда у нее появляется настроение, ведь так доктор?
– Не так, - пожала покатыми плечами секретарь генерала.
–
– В северном крыле у барона оборудован великолепный зал для фехтования, - пояснила Беата, возвращая серебряный нож на место.
– Там и защитные костюмы имеются, и оружие на любой вкус...
– Буду рад составить вам компанию, госпожа ротмистр, - вернувшись за стол, Людо тоже отложил нож и улыбнулся Елизавете, поднимая за тонкую ножку бокал рубинового стекла.
Биться "на ножах" он начал учить Елизавету уже на следующий день после того, как подарил ей кинжал. Мастер же фехтования, принадлежавший к братству святого Луки, приходил к ней два раза в неделю: в понедельник и среду уже семь лет подряд...
Завтра, - ответил ее взгляд.
Непременно, - согласился он.
Елизавета пригубила мозельское, потом вздохнула коротко и сделала изрядный глоток. Вино было вкусным, и кружило голову, наводя на разнообразные "странные мысли". Но она знала, что это всего лишь иллюзия свободы, которой на самом деле она не могла себе позволить. Но если бы даже и могла, ее Людо был чем-то настолько особенным, что даже у нее, графини Скулнскорх, существа не вполне заурядного по сравнению с обычными людьми, порой возникали сомнения в человеческой природе ее собственного мужа. Людо был неизмеримо сложнее и не то, чтобы выше жизненных императивов, он просто находился от них в стороне.
И, тем не менее, не успели затихнуть шаги и голоса слуг, последними покинувших коридоры и лестницы хозяйской половины, как Елизавета, - поспешно накинув байковый халат и вдев босые ступни в высокие войлочные туфли, похожие на старушечьи боты - выскользнула из предоставленной ей гостевой спальни и тенью летучей мыши ринулась к комнате Людо. В такую ночь она непременно хотела заснуть в его объятиях. И еще. Мозельское игристое по-настоящему ударило девочке в голову, и Елизавета в тайне надеялась, что супруг уступит наконец "естественным проявлениям своей мужественности" - фраза, целиком позаимствованная из какого-то тетушкиного готического романа, - и сделает то, на что недвусмысленно намекал еще в первую их общую ночь. Впрочем, ни тогда, ни позже дело дальше поцелуев и объятий не пошло. Людо был восхитительно сдержан и никогда не терял головы, хотя несколько раз Елизавета ощутила "нечто особенное" в том, как целовал ее муж. Это не являлось, разумеется, подлинным - неоспоримым - знанием, но интуиция подсказывала, что губы и руки не лгут... А его губы...
"Сегодня!" - решила Елизавета и толкнула дверь.
Разумеется, она была не заперта. И конечно же на прикроватном столике горели три свечи в тяжелом серебряном подсвечнике.
– А еще, - сказал Людо, улыбаясь.
– У меня есть бутылка мозельского, но пить придется из горлышка... По очереди.
– Ты чудо!
– ее сердце "взлетело" птицей и заметалось в груди.
– И ты обязан меня поцеловать!
Однако стать женщиной в эту ночь ей было не суждено. О, да, она почти добилась своего, приблизившись к "таинству" так близко, как никогда прежде. Ночь вращалась вокруг Елизаветы, ее обдавало жаром изнутри и снаружи, и странные запахи - острые, пьянящие - заставляли девушку сходить с ума. И Людо, похоже, уступил наконец судьбе. Он был упоительно нежен и полон страсти. Его губы заставляли сердце Елизаветы то замирать -
Они вздрогнули от неожиданности и разом разжали объятия, отстраняясь друг от друга. А в следующее мгновение Людо уже взлетел с постели орлом, подхватывая на пути к двери кочергу и швыряя Елизавете ее кинжал, с которым девушка не расставалась даже ночью, - тем более, ночью. И она легко и естественно "взяла" клинок из воздуха, поднимаясь на ноги. И тут дверь распахнулась, и "бомбой с зажженным фитилем" в комнату ворвалась Тилли ван дер Шенк. Ворвалась, пролетела "по инерции" большую часть пути от двери до кровати, увидела голую Елизавету, изготовившуюся встретить кинжалом неведомую опасность, затормозила, оглянулась через плечо, рассмотрела голого же Людо, скользящего к дверному проему с "обнаженной" кочергой в руке, и заорала еще громче. Хотя, видит бог, ее предыдущий вопль тоже был не из рядовых!
И вот Тильда стоит посреди спальни и орет почем зря, так что, кажется, еще немного, и рухнут, не выдержав испытания, тяжелые потолочные балки. И вдруг Елизавета замечает, как выглядит сейчас ее подруга, и начинает непроизвольно хохотать. И смех ее стремительно переходит в совершенно возмутительное ржание, тем более что в сумраке за дверью обнаруживается уже некое осторожное движение, и Елизавета начинает подозревать, кто это отступает там, "прикрывая отход главных сил", вооружившись гизармой, позаимствованной у одного из доспешных "рыцарей", украшающих парадный коридор.
Сцена, и в самом деле, полна откровенного комизма. Двое голых любовников застигнуты в самый неподходящий момент. Это так бесспорно, что уже достаточно смешно. Но и нарушившие их уединение "свидетели" выглядят немногим лучше. Тильда стоит и орет, совершенно позабыв, что прибежала в спальню Ловиса босиком, а ночная рубашка, спущенная на бедра, выглядит на ней балетной юбкой, что, в принципе, даже мило, однако совершенно не прикрывает маленьких, "дерзко торчащих" грудей. Очков на Тилли, по случаю, тоже не оказалось. Но на ее "герое", отступающем с алебардой наперевес, не было и той малости, что имелась у Тильды. Из одежды на Дамале остался один лишь нательный крест.
– Ооо! Хм...
– Тильда замерла вдруг на полузвуке и оскорблено запыхтела своим вздернутым носиком.
– Ты... Я... А ты!... Ты!...
– Извини!
– легко согласилась Елизавета и пожала плечами.
– Мне просто стало смешно.
– Смешно?!
– возмутилась, вздергивая огненно-рыжие брови, Тильда.
– Э...
– сказал, появляясь "на авансцене" Дамаль.
– Кажется, мы с тобой, Тилли, недостаточно тщательно одеты.
– Это они!
– гневно возразила Тильда и только в этот момент обнаружила, насколько прав ее Дамаль.
– Ой!
– Что случилось?
– взяла инициативу в свои руки Елизавета и, подхватив с постели одеяло, шагнула к Тильде.
– Я слышала звон цепей.
– Она обняла Тилли правой рукой и запахнула одеяло наподобие плаща.
– А потом ты заорала, и я подумала, что тебя режут или... насилуют.
Все-таки она не удержалась и улыбнулась мальчикам, спешно прикрывающим срам, кто, чем мог.
– Мы с Дамой не брат с сестрой...
– виноватым голосом, переходящим в обвиняющий шепот, сказала Тилли. Она еще пыталась защищаться, а значит, потрясение оказалось слишком сильным.