Сестра Королевы
Шрифт:
– Миледи.
– Обратился герцог.
– Я вижу не очень-то вы любите охоту.
– Граф вопросительно глядя на герцогиню подал ей руку помогая встать.
– Да, милорд. Королевскую особенно. Слишком много шума.
– А вам все это нравится, милорд?
– Поинтересовалась в ответ герцогиня.
– Вы не ответили на мой вопрос, миледи.
– Настаивал граф.
– Что вы любите?
– Я люблю цветы и сады. Во всех замках герцогства прекрасные цветники и сады.
– Леди Айлентина погладила морду своего коня.
– Люблю лес, особенно лесные озера. И еще я люблю ловить рыбу.
– Она скосила глаза в сторону графа и чуть не рассмеялась от его удивленнонедоверчивого лица.
–
– Сдавлено переспросил граф.
– Ловить рыбу, милорд.
Пока граф стоял столбом, переваривая услышанное, герцогиня подвела коня к пню, воспользовавшись им, как подставкой, села в седло без посторонней помощи.
– Граф.
– Позвала она Джефферса - Вы едете или желаете еще побыть здесь один?
– Нет.
– Очнулся граф.
– Едем.
Вечером при дворе, как и ожидали герцогиня и граф, все обсуждали подробности рассказанные графом Уориком. Герцогиня отнеслась к этому безразлично, граф Джефферс с досадой. Он не привык быть в центре такого внимания. Он пожаловался об этом герцогине.
– Это еще мелочи, граф!- Утешала она его.
– Вот что будет за пять дней свадебных торжеств! Вот уж где действительно взбеситься можно будет от придворной лести, сплетен, и масляного подобострастия.
И граф в очередной раз отметил про себя ум будущей жены. Но уж если весь двор развлекался подробностями о герцогине и Джефферсе, то Марджори Морган и ее мать шипели от злости. Но сделать ничего не могли. Всю свою злобу они решили вместить на свадебном платье леди Айлентины, которое они готовили, на всякий случай, по поручению королевы. Они решили сотворить нечто из небесно-голубого шелка, с множеством складочек, оборочек и серебряных парчовых бантиков. Такой наряд был бы очень хорош для молоденькой невесты, но не для сорокалетней дамы да еще и вдовы, сочетающейся вторым браком, для нее, он был бы оскорблением. И хотя они были уверены, что все делают в тайне, добрая половина двора знала об их замысле. Знала об этом и герцогиня, но делала вид, что находится в неведении. Осведомленные об интриге с платьем придворные, с нетерпением ждали развязки. Герцогиня посмеивалась про себя, предвидя победу. Но никто, даже подруги герцогини, ни леди Энгельгарда ни леди Кэтрин, ни во что не посвящались. Наряды герцогини шились в строжайшей тайне и даже портных на это время она поселила у себя, строго настрого запретив покидать дом. И даже приставив к ним охрану и пообещав за молчание хорошие деньги.
Глава I V Часть II
По разрешению короля герцогиня несколько дней не была при дворе прикрываясь свадебными хлопотами. Граф Джефферс каждый день присылал пажа справиться не нужно ли ей чего-нибудь и с уверениями в рыцарском служении ей, как своей даме. Сам он не появлялся, но герцогиня даже была рада этому. Она знала, что после замужества ей придется не легко и последние дни наслаждалась своей свободой. В один из дней граф прислал леди Айлентине вместе с пажом роскошную книгу о лечебных травах и цветах с гравюрами и рисунками изображавшими их. Герцогиня по достоинству оценила такой подарок. Другой же подарок графа поверг ее в детский восторг и изумление. В большой посеребренной клетке с колесом была прислана пара рыжих забавных белок. Они с удовольствием грызли орехи и крутились в колесе. Клетку установили в комнате для рукоделия, поближе к солнечному свету. Где дамы герцогини безбожно закармливали зверьков лакомствами.
Но не все дни в апреле были солнечными и ласковыми. Были и пасмурные и дождливые. В один из таких ненастных дней герцогиня решила, что пришло время познакомиться с детьми графа Джефферса. Зная,
– Ее светлость, вдовствующая герцогиня, миледи Айлентина Ричард Сомерсби!
– Церемонно доложил дворецкий Джефферсов.
Дети графа переглянулись между собой и встав со своих мест, замерли, в ожидании глядя на дверь. На пороге появилась высокая, крупная, светловолосая женщина в темно-синем бархатном платье. Затейливом, таком-же бархатном, головном уборе с вуалью с черной каймой.
– Добрый день.- Приветливо улыбнулась женщина.
Сыновья графа склонились в поклоне, дочери низко присели в реверансах.
– Я решила не дожидаться, пока графу будет угодно познакомить нас и нанесла визит сама.
– Герцогиня подошла к девушкам и протянула им руки.
– Вставайте, мои дорогие.
– Девушки поднялись из реверансов.
– Какие вы обе хорошенькие!
– Улыбнулась им герцогиня.
– Лорды.
– Она повернулась к сыновьям графа и слегка склонила голову.
Оба молодых человека выпрямились.
– Ваша светлость, я старший сын графа - Джеффри. Отца нет дома, он при дворе. Позвольте я представлю вам всех. Это мой брат Джозеф - он указал на снова поклонившегося молодого человека.- А это мои сестры - близнецы, Фелисити и Фелони.
Девушки по очереди присели. Все изучающие смотрели друг на друга.
– Простите, ваша светлость.- Спохватился старший сын графа - Прошу вас, садитесь.
– Он пододвинул к герцогине кресло.
Она села, красиво расправив складки платья, и снова улыбнулась.
– Прошу и всех вас садиться,- жестом пригасила герцогиня .
– Лорд Джеффри, - обратилась она к старшему сыну графа, - Я привезла небольшие подарки, прикажите принести их из прихожей.
Лорд Джеффри кивнул и вышел.
– Вы совершенно напрасно беспокоитесь, ваша светлость.
– Вступил в разговор второй сын графа
– Нет, лорд Джозеф, родители всегда должны баловать своих детей. А мне предстоит в скором времени стать вашей мачехой. Не знаю, понравлюсь ли я вам в этой роли, но могу пообещать, что не буду вредной и коварной.
Сестры близнецы хихикнули у нее за спиной, а лорды Джозеф и вернувшийся Джеффри улыбнулись. Герцогиня поняла, что первый барьер в отношениях с детьми графа сломан.
– Леди, а почему вы прячетесь у меня за спиной?
– Герцогиня обернулась - Идите сюда на скамью, чтоб я вас видела.
Вошли двое слуг. Один нес четыре узкие длинные коробки из резного дерева и бархатный футляр. Другой обмотанный холстом огромный сверток, обвязанный веревкой. Коробки и футляр положили на стол, сверток на пол. Герцогиня встала и подошла к столу.
– Леди это для вас - Герцогиня жестом подозвала девушек и открыла две одинаковые коробки.
– Надеюсь вам понравится.
Девушки заглянули внутрь и ахнув порозовели от удовольствия. Внутри, на голубом бархате лежали длинные пояса из золотых бабочек с бирюзой вместо глаз и эмалью на крыльях. Леди Фелисити тронула кончиками пальцев золотой пояс.