Сестра Моника
Шрифт:
С Луизой был только камердинер графа. Кучер был нанятый и к тому же старый забулдыга...
В тот день, когда судьбой мне было написано встретиться с твоей матерью, дорогая Моника, со мной что-то творилось, я сама не понимала что. Но только не могла я оставаться дома... Мой супруг уехал по делам; и я помчалась в поля и долины, через клевер и коноплю... и как только добралась я до березовой рощицы, моя душа успокоилась.
И здесь, представь себе, что я там увидела...
Я еще не дошла до рощицы, как мне навстречу бросилась крестьянка, от ужаса потерявшая дар речи. Она вцепилась в меня и, задыхаясь, еле слышно прошептала:
– Ради бога... по...мо...гите... пойдемте...
И так сильно потянула меня в кусты, что мое платье зацеплялось за ветки, а колючки впивались через чулки мне в ноги...
Еще несколько шагов, и мы оказались на одной из самых прелестных полян в моей округе, красотой она была подобна поляне, на которой блаженствуют окрыленные души Платона, к которым мне, увы! нельзя причислить своих петухов и гусей...
Боже милостивый, что я увидела - я хочу тебе описать все так, как мне объяснила твоя мать...
Прямо посреди поляны стояла путевая карета графини... Кучер распластался рядом с лошадьми... Камердинер встал рядом со мной и показывал на поразительную сцену...
Луиза лежала, наполовину вывалившись из кареты, окаянный Jean de Paris сидел на карете и держал ноги Луизы, а между ними - скрипку, на которой наяривал La Fidelt’y Канне[213].
Юбки и исподнее Луизы ниспали, обнажив ее сокровенные прелести.
Осатаневший Хильдебрант пригвоздил луизины юбки и исподнее казацким копьем к земле и проповедовал: «Nous jouissons, et s’il plait au Seigneur, notre posterit'e la plus гесu1'eе jouira la prosperit'e de la sainte libert'e qui nous est 'eсhuе en partage[214]». Возле него стоял на коленях Будеус и трубил прямо Луизе в вагину: «Как три рыцаря из ворот выезжали», и, когда отнимал трубу от своей пасти, декламировал:
«В основном люди, - говорит аббат Мабли[215], - несчастны лишь потому, что они слишком глупы, чтоб не пренебрегать блаженством, которое им на своих путях предлагает природа (id est! обнаженная потаскуха!), и предпочитают гоняться за химерами собственных страстей...»
Бек обнажил Луизе грудь и одну половину покрывал поцелуями, а у другой, где в страхе билось сердце, держал шпагу и выкрикивал:
Suum cuique!
Omne tulit punktum!
Diktum et faktum![216]
Паулини же, тот, который с пистолетом, раздвинул ей ноги и, не произнося ни слова, так хорошо ей себя отрекомендовал, что я поняла: напрасно было бы в этот момент взывать к их человечности...
Как потом я услышала от Луизы, Хильдебранд и Будеус, Паулини и Бек устроили между собой дуэль - и незаряженный пистолет Паулини расправился со шпагой Бека даже лучше, чем труба Будеуса с проклятым казацким копьем, почти как Идоменей[217], когда он чуть было не проткнул божественную руку Ареса; и единогласным решением прелести Луизы ему были предоставлены первому.
Потом Паулини удовлетворил свою похоть, за ним трое остальных сделали по очереди то же самое - а когда и они насытились, и Жан фон Пари уже спускал штаны, мы решили, что пора поспешить бедняжке на помощь.
Во все горло мы закричали: «На помощь! На помощь!» Разбойники вскочили на лошадей, а твоя мать, дорогая Мальхен! очнулась в объятиях подруги...
Примечания
1 Nudus -fabularum cur sit inventum genus Brevi decebo - Servitus ab node dieque (лат.) - Нагой - расскажу вкратце, почему изобретен жанр басни - рабство с ночи и дня... Искаженные строки из предисловия к третьей книге басен Федра (20 до н.э.
– 50 н.э.) - в оригинале: Nunc, fabularum cur sit inventum genus, brevi docebo. Servitus obnoxia, quia quae volebat non audebat dicere... (Теперь я вкратце расскажу, почему был изобретен жанр басни, рабы смиренны, потому что не отваживаются говорить...)
2 Допускаю, что воля! (лат.)
3 Из флота Купидонова ладья...
– В. Шекспир «Виндзорские проказницы» II, 2
4 Эрнст Гидеон барон фон Лаудон (1717-1790) - австрийский генералиссимус, прославленный военачальник времена Семилетней войны (1756-1563) - войны между Австрией и Пруссией из-за Силезии.
5Фридрих II Великий (1712-1786) - прусский император, выдающийся политик и военачальник. За время правления Фридриха II территория Пруссии удвоилась. Во время Семилетней войны присоединил к Пруссии Силезию, отвоеванную им у Австрии.
6Тропау– немецкое название города Опава, на берегу реки Опавы, на территории современной Чехии, раньше - часть Силезии.
7coeur palpite (фр.) - трепет сердца.
8haussez les mains! (фр.) - сдавайтесь!
9savoir-faire (фр.) - умение.
10Мессина– город на о. Сицилия, в 70 км от вулкана Этна; одно из самых разрушительных землетрясений в истории города произошло в 1783 г.
11Cic.
– Марк Туллий Цицерон (106 до н.э.
– 43 до н.э.) - знаменитый римский политик, философ и оратор, произведения которого являлись обязательными для изучения на занятиях по латыни и риторике.
12Stabat mater (лат.) - стояла мать. Название католической литургии «Stabat mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая»). Состоит из двух частей: первая повествует о страданиях Девы Марии во время распятия Христа, вторая - мольба грешника о даровании ему рая после смерти. Текст секвенции был особенно популярен в XVIII веке.
13Actus conscientiae (лат.) - акт сознания, акт совести, понятие, введенное в обиход средневековым философом и теологом Фомой Аквинским (1225-1274).
14Урсулинки– женский монашеский орден, основанный в 1537 г. Получил распространение в Италии, Германии, Нидерландах и особенно во Франции, где был фактически уничтожен революцией.
15Я служу императрице– имеется в виду австрийская императрица Мария Терезия (1717-1780).