Сила клятвы
Шрифт:
— Употреблю все силы, чтобы отомстить за своих братьев, — ответил Деон.
— Тогда мне не остаётся ничего другого. Я пощадил бы вашу жизнь, чтобы успокоить душу, которую разъедают угрызения совести, если бы вы навсегда отказались от мести и вернулись на основной материк, в владения вашего отца, синьора Грегора Вентимилья. Однако, я знаю, что вы ни за что не пойдёте на такие условия, и поэтому я повешу вас так же, как повесил ваших младших братьев, Лорна и Эренда.
— И как расправились во время осады с нашим старшем братом? Он верил
— Замолчите! — вскричал пёс, сжимая лапы в кулаки до хруста. — К чему ворошить прошлое? Пусть он мирно покоится в могиле. Он прекрасно понимал, что нам невозможно было выдержать осаду, но всегда был упёртым. Он не оставил мне выбора, понимаете? Я хотел спасти всех нас! Если бы имперцы взяли нас под стражу, нас всех бы отпустили! Я просто хотел всех спасти!
— Вы хотели спасти только свою жизнь! Вы просто обманываете сами себя! Свершайте же ваше презренное дело предателя и убийцы, — продолжил белый лис. — Уничтожьте последнего из рода Вентимилья, но предупреждаю вас, что на этом борьба не закончится, на смену мне придёт другой, не менее отважный и сильный, который подхватит клятву Деона белого и не даст вам пощады.
— Кто же это такой? — спросил Кульд, слегка приподняв бровь.
— Капитан Олас!
— Ну что ж, придётся повесить и его.
— Как бы он раньше не повесил вас! Пьетро идёт в Гибритар, и через несколько дней вы окажетесь в его лапах.
— Вы так думайте? — спросил с иронией пёс. — Гибритар — не Кайбо, и флибустьеры расшибут себе головы о его мощные стены. Пусть приходит Олас, и он получит по заслугам.
Обратившись к морякам, губернатор приказал:
— Отведите пленников в трюм и не спускайте с них глаз. Вы заслужили обещанную награду и получите её в Гибритаре.
С этими словами он повернулся спиной к белому лису и пошёл на ют, чтобы спуститься в кают-компанию. Он уже подошёл к лестнице, как вдруг его остановил граф Лерма.
— Господин Ван Кульд, вы твёрдо решили повесить белого лиса? — спросил строго граф.
— Да, — решительно ответил старик. — Он — флибустьер и враг Империи Персеваля. Вместе с Оласом он взял штурмом Кайбо и должен погибнуть.
— Он отважный дворянин, господин герцог.
— Какое это имеет значение?
— Жаль посылать на виселицу таких благородных зверей.
— Это наш враг, граф Лерма.
— И всё же следует пощадить его.
— Почему?
— Вам известно, что ходят слухи, будто ваша дочь попала в плен к флибустьерам с Такаригуа?
— Это правда, — согласился со вздохом старик. — Однако у нас нет ещё подтверждения, что корабль, на котором она плыла, подвергся разграблению.
— А если слухи оказались бы верными?
Старик бросил на графа тревожный взгляд.
— Вам что-нибудь стало известно? — спросил он в сильном волнении.
— Нет, господин герцог. Я просто подумал, что если ваша дочь действительно попала в лапы
— Нет, сеньор, — ответил решительно пёс. — За огромную сумму я в любом случаи смогу выкупить свою дочь, да и то если её узнали, в чём я сомневаюсь, ибо при отъезде были приняты все предосторожности, чтобы скрыть её истинное происхождение. Если же я освобожу белого лиса, то мне всё время придётся опасаться за свою жизнь. Непрерывная борьба с ним и его братьями подорвала мои силы, и теперь пришло время положить ей конец… Прикажите вашим зверям подняться на корабль, поднять паруса и взять курс на Гибритар.
Не ответив Ван Кульду, граф Лерма поклонился и отправился на бак. Тем временем стали прибывать шлюпки с солдатами, принимавшими участие в штурме высоты. Когда последний их них взошёл на корабль, граф приказал поставить паруса, но, прежде чем сняться с якоря, помедлил несколько часов. Герцогу же, выходившему из себя от нетерпения, он сообщил, что полакр сел на мель и надо ждать прилива, чтобы продолжить путь.
Только к четырём часам пополудни корабль смог покинуть стоянку. Покрейсировав вдоль побережья острова, полакр развернулся так, что очутился возле самого устья. Здесь ему пришлось лечь в дрейф в трёх милях от берега.
Почти полное безветрие царило в этой части огромного озера, чему в немалой степени способствовало то, что берег огромной дугой далеко уходил в море.
Поднявшись на палубу, Ван Кульд приказал оттолкнуть полакр от берега или, по крайней мере, отбуксировать его с помощью шлюпок, но так ничего и не добился. Ему было заявлено, что экипаж сильно устал и что на мелях трудно лавировать.
К семи вечера задул наконец лёгкий ветерок, и парусник пришёл в движение, но и на этот раз он не ушёл далеко от берега.
Поужинав с губернатором, хозяин корабля встал за штурвал рядом с лоцманом, богато одетым благородным оленем с ветвистыми рогами, и заговорил с ним вполголоса. Казалось, он обстоятельно объясняет ему, как маневрировать ночью, чтобы не оказаться на мели, простиравшейся в устье до самой Розо-Сарти, небольшой деревушкой, находившийся в нескольких часах пути от Гибритара.
Эти таинственные переговоры продолжались до десяти вечера, то есть вплоть до того, как губернатор удалился к себе в каюту на отдых; тогда сервал оставил штурвал и, воспользовавшись темнотой, пошёл на ют, а оттуда незаметно для экипажа спустился в трюм.
Он прошёл в кормовую часть, следя в темноте за зверями, которые, казалось, мирно спали.
— Кабальеро! — позвал он вполголоса.
Один из лежавших в трюме поднялся, несмотря на связанные за спиной лапы.
— Что вам от меня нужно? — спросил он раздражённо.
— Это я, синьор. Граф Лерма.
— Ах, это вы, — сказал белый лис, стараясь в потёмках разглядеть зверя перед собой. — Уж не хотите ли вы составить мне компанию?
— Нет, кабальеро, я хочу другого, — ответил сервал.