Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Шрифт:
И тотчас же, без спора, принимает.
Разглядывает меч свой, им любуясь,
«Что вам милее – ножны или меч? –
«Мне меч милей, – сказал Артур, волнуясь,–
Ведь голову одним ударом с плеч
Снесёт врагу сей меч в бою кровавом.
Он принесёт победы мне и славу
в годину войн, жестоких битв и сеч»!
«Не угадали,– улыбнулся Мерлин, –
За ножны отдавайте сто мечей!
Когда б вы знали это, я уверен,
То ножны
Покуда ножны эти на боку,
Ни капли крови не пролить врагу!
Их, как зеницу ока берегите.
Всегда держите ножны при себе.
Они надёжный страж ваш и хранитель,
И в вашей велика их роль судьбе»!
Но раздаётся стук копыт. Кто скачет?
То Пелинор. Он зол от неудачи.
К шатру в дубраву мчится весь в себе.
И проскакал он, не сказав ни слова.
Артур был этим очень удивлён.
А дело было в том, что Мерлин снова
На рыцаря навёл волшебный сон.
И тот промчался, видя пред собой
Далёкий лес, источник под горой…
«Всё дело в том, что рыцарь вас не видел,–
Промолвил Мерлин. Ведь иначе он
На вас наехав, очень бы обидел,
И мир навряд ли был бы заключён».
И вот они под вечер в Карлионе.
На радость всем, здоров король законный.
О приключениях поведал он.
Все удивлялись. Рыцари пеняли
Артуру, что один уехал в лес,
Подверг себя опасности. Сказали,
Что горевали, когда он исчез.
Но рассудили храбрые мужи,
Что подвиги Артура хороши.
«Наш сюзерен, готовый к приключеньям,
Таков же, как и многие из нас!
Достоин он большого уваженья.
Рука его тверда и верен глаз!
И в мире нет препятствий для него,
Как и для бедных рыцарей его!
Победы мы одержим с ним не раз»!
––
1. Владычица Озера – персонаж кельтского фольклора, фея водных источников.
2. Экскалибур – волшебный меч, смысл названия которого не ясен. В соответствии с версией Мэлори и его французскими источниками, Мерлин и Артур добыли этот меч с помощью Владычицы Озера.
Глава 1-19
А тут к Артуру прибыло посольство.
Его Риенс направил в Карлион.
Король Риенс с открытым своевольством
Повсюду учреждает свой закон.
На Северном Уэльсе он король,
Ирландия под ним. Владыки роль
Всех королевств пришлась ему по вкусу.
Он королю Артуру шлёт привет
И сообщает, что своим искусством
Он одержал одиннадцать побед.
Одиннадцать разбил он королей
Непобедимой армией своей,
И, что теперь
Все короли Риенсу покорились.
В знак полного смиренья своего
Все с бородами дружно распростились –
Отрезали для мантии его.
Он оторочить мантию решил
Их бородами. В фарс он превратил
Их власть и королевское значенье.
На мантию их бороды пришив,
Подвергнул роковому униженью,
Тем полную победу завершив.
И вот прислал за бородой Артура.
О том послы ему сказали хмуро,
Прямую речь Риенса доложив:
«На полу бороды мне не хватает.
И борода Артура мне нужна.
Откажет – на себя пускай пеняет.
Глупа его отвага и смешна.
В его я земли вторгнуться смогу.
Всё истреблю, разрушу и сожгу.
Владения Артура не покину.
Заплатит гордый, дорогой ценой.
И голову его в мешок закину
С его, такой мне нужной, бородой»!
«Вершина глупого самодовольства!
Наглее свет не видывал посольства! –
Сказал Артур, от гнева сам не свой.–
«Сказал ты всё, что велено, и ладно,
Скандальный и позорнейший посол.
Спеши теперь домой путём обратным,
И будь доволен, что живым ушёл.
Но твой король, когда сюда придёт,
Живым отсюда точно не уйдёт!
Он в скором времени придёт с поклоном
И на колени встанет предо мной!
Не то, клянусь я жизнью и законом,
Без головы покинет пир земной!
Я знаю, что ни разу в поединке
Достойный не встречал его противник.
Вот и скажи – простится с головой,
Когда мне не захочет поклониться»!
С тем отбыл прочь посол, свидетель драм.
«Есть кто-нибудь, Риенса знавший лично? –
Спросил Артур. «Да, сэр,– сказал Нарам. –
Могучий телом и надменный муж,
Располагает армией к тому ж.
Не сомневайтесь, выставит он силы,
Великие уменьем и числом.
Немало королей уж покорил он,
Теперь подмять желает Карлион».
«Ну, что ж, – сказал Артур,– Его мы встретим
В его последний день на этом свете.
И от меча погибнет сей дракон»!
А в те же дни сказал Артуру Мерлин:
«На свет родился в первый день весны
Здоровый мальчик. Только я уверен,
Что не для мира он, а для войны.
От лорда знатной дамой он рождён.
В предчувствии своём я убеждён:
Погубит он и вас, и земли ваши.
Вас от его руки настигнет смерть.
Он родился, и это день вчерашний.
Его ничем нельзя преодолеть»!