Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Шрифт:
Король из Корнуэлла проезжал.
То был сам Марк. С ним в Камелот спешили
И рыцари его. Артур их звал.
Убитых он увидел и узнал.
Он искренне над ними горевал.
И он сказал, закончивши молиться:
«Отсюда никуда я не уйду,
Покуда не поставлю им гробницу.
Представить трудно большую беду»!
Разбив шатры, пошли искать надгробье.
И вот плита. Отделана с любовью.
«Здесь лучшего надгробья не найду, –
Промолвил
Зарыв влюблённых мёртвые тела,
Над их могилой, а потом набили
На твёрдом камне надпись. Вот она:
«Покоится здесь рыцарь Лансеор –
Сын короля Ирландских рек и гор.
Пал в поединке по своей вине он.
Рукою Балина в бою убит.
Его любовь, прекрасная Коломба,
Предавшись смерти, рядом с ним лежит.
Его Мечом от горя закололась».
Над их могилой Марк возвысил голос:
«Пусть память о любви плита хранит»!
Глава 2-4
Но тут явился Мерлин и увидел,
Что происходит. Грустно он сказал:
«На этом месте, я давно предвидел,
Сразятся двое. Словно грозный шквал,
Два рыцаря сойдутся здесь в бою
За даму сердца – каждый за свою».
И золотом он пишет на гробнице
Два имени. Они известны нам.
И благородством каждое лучится:
То Ланселот Озёрный и Тристрам.
«И здесь они до смерти будут биться,
Но ни с одним она не приключится –
Продолжил Мерлин, – Слава небесам»!
«Ты кто такой? – спросил король, – Ты спьяну?
Ты грубый, неотёсанный мужик!
Как звать тебя? Такие речи странно
Мне слышать от таких, как ты, старик»!
«Я не открою имя вам пока,
И встреча наша с вами не близка, –
Ответил Мерлин, – Но открою имя,
Когда вдвоём с прекрасной госпожой
Застигнут будет сэр Тристрам. Другими
Вестями я нарушу ваш покой!
А ты, сэр Балин, сделал зло большое,
Тем, что не помешал своей рукою
Сей женщине покинуть мир земной»!
«Клянусь я жизнью! Ведь она внезапно
С глухим рыданьем бросилась на меч! –
Воскликнул Балин. – Не успел я, право,
Её поступок сей предостеречь».
«Меня весьма печалит эта смерть.
Из-за неё придётся претерпеть, –
Ответил Мерлин, – Тот удар плачевный,
Которым в битве будет поражён
Тобою верный рыцарь, друг душевный.
На много лет страдать он обречён.
И на двенадцать лет ударом этим
Три королевства
В пучину злых времён»!
«О, нет! – сказал на это рыцарь Балин,–
Такого быть не может никогда!
Ведь, если б я такой исход представил,
Себя сгубил бы точно навсегда!
Хотя бы для того, чтоб, наконец,
Ты выглядел, как злой и глупый лжец»!
Но Марлина не стало перед ними.
Король же Марк собрался в Камелот.
«Но прежде назовите ваше имя, –
Сказал он, – Назовите мне ваш род».
«Сэр, – произнёс Балан, – С двумя мечами
Стоит сей мощный рыцарь перед вами
Добра и справедливости оплот.
Вы можете назвать его свободно
По славному оружию его:
О-Двух-мечах сей рыцарь благородный
Так и зовите рыцаря сего»!
И с этим Марк продолжил свой поход– 1
Отправился к Артуру в Камелот.
А братья Балин и Балан помчались
На бой с Риенсом, вражьим королём.
Но за день скачки к вечеру устали
И о ночлеге думали своём.
На встречу им попался некий странник.
То Мерлин был неузнанный и странный,
Единственный в безлюдном месте том.
«Куда стремитесь вы так спешно к ночи,–
Спросил их Мерлин, придержав коня.
«Зачем бродяга знать об этом хочет? –
Спросил Балан. – Вы знаете меня?
«Возможно знаю, и решил спросить.
Извольте имя ваше мне открыть»
«Зачем мы отвечать чужому станем» –
Спросили оба. – Вас-то, как зовут?
«Узнаете, возможно, утром ранним,–
Ответил Мерлин. – Вас дела зовут.
И я могу сказать – вы мчитесь лесом,
Чтоб повстречаться с королём Риенсом.
Но верно знаю – ваш напрасен труд.
Нет, рыцари, вам не видать удачи,
Пока вы мой не примете совет».
«Я понял всё! Вы Мерлин. Это значит,
Что нам без вас прямой дороги нет! –
Воскликнул Балин. «Ну, тогда – вперёд! –
Ответил Мерлин. – Вас победа ждёт»!
В густом лесу они заночевали,
Коней пастись пустили, разнуздав.
И безмятежно, беспробудно спали.
Но в полночь Мерлин тихо их поднял:
«Готовьтесь, ранним утром, на рассвете,
Король Риенс со свитой здесь проедет.
Об этом чёрный ворон мне сказал!
С ним шесть десятков рыцарей верхами,
А двадцать лучших он послал вперёд,
Чтоб сообщили некой знатной даме,
Что ныне он в альков её войдёт.
Муж дамы – герцог праведный де Ванс
В лесах своих охотится сейчас».