Смерть в кредит
Шрифт:
– Господин Свайтек? – произнес женский голос.
– Да. Кто это?
– Мы не знакомы. Мне в ФБР сказали, что, возможно, я сестра Мии Салазар. Нам надо поговорить.
Подобный ответ моментально повлек за собой дюжину встречных вопросов:
– Что значит «возможно»? Вы на самом деле ее сестра?
– Вот это я и собираюсь с вами обсудить.
– Понятия не имел, что у нее есть сестра.
– Я сейчас все объясню. Моя сестра, Тереза, пропала семь лет назад. ФБР считает, что Тереза – это Мия. У меня с собой ее фотографии. Я подумала, что вдвоем нам было бы легче разобраться.
Джек готов был засыпать ее вопросами, но здравомыслие
– Замечательно. Надо непременно пересечься. Назовите время и место.
– Вообще-то я только что прилетела из Атланты и пока в аэропорту – здесь, в Майами.
– Я как раз на машине. Сейчас за вами заскочу.
– Отлично. Буду ждать у вестибюля «дельта». Меня зовут Кассандра Нуньес.
– Приятно познакомиться. У меня черный «сааб». Как я вас узнаю?
– На мне… Хотя знаете, нам с сестрой часто указывали на сходство. Давайте так: ищите женщину, которая могла бы сойти за младшую сестру Мии.
Странный ответ, жуть какая-то.
– Понял. Встретимся через пятнадцать минут.
Путь к месту встречи занял не менее получаса. Большую часть времени Джек тыркался в пробках до терминала, самого дальнего в аэропорту. Объезжая припаркованный в посадочной зоне автобус, адвокат сканировал взглядом тротуар. Не пришлось улавливать черты сходства у молодой привлекательной брюнетки, она сама махнула ему рукой – он и в лицо-то ей не успел посмотреть. Джек остановился, не заглушая мотор, и хотел выйти из автомобиля и поздороваться, когда женщина сама открыла пассажирскую дверь и прыгнула в кресло.
– Вы, судя по всему, Кассандра?
– Друзья называют меня Кесси.
– А я Джек.
Они обменялись рукопожатиями, Джек подхватил ее дорожную сумку и бросил на заднее сиденье машины. Отъехав от обочины, «сааб» влился в неспешный поток выезжающих из аэропорта автомобилей.
– Здесь неподалеку мой офис, в Корал-Гейблз, – сказал Джек. – Через пару минут будем там.
– А можно поговорить где-нибудь в другом месте?
– Почему не в офисе?
– Да так. Ко мне вчера вечером наведались из ФБР – женщина по фамилии Хеннинг и мужчина, Кармайкл. Мы разговаривали часа два.
– Хеннинг я знаю.
– В общем, если у меня сложилось правильное впечатление и вы действительно центральный персонаж в этом расследовании, то ваш офис наверняка под наблюдением, а мне бы хотелось сохранить нашу встречу в тайне.
– В тайне от кого? От похитителя?
– Нет, от ФБР.
Джек в недоумении воззрился на спутницу, оторвав взгляд от дороги.
– У вас от ФБР какие-то тайны?
– Скажем так, я им не вполне доверяю.
Интересно, подумал Джек. Теперь Кесси все больше напоминала ему одну из его многочисленных подзащитных.
– Тут неподалеку есть ресторанчик. Не проголодались?
– А как вы думаете? Я летела туристическим классом.
– Отлично. Там и поговорим.
Глава 36
– Его имя – Жерар Монтальво, – сказала Кесси. – После того дела он получил прозвище Ловец.
Джек не сводил с Кесси глаз, а та рассказывала, поедая подсушенный в тостере рогалик из цельного зерна с маслом и медом. Джек не был завсегдатаем этой закусочной, но воспоминания о ней остались после одного случая, когда в свою прокурорскую бытность он встречался здесь с сотрудником аэропорта, который помог вывести на чистую воду шайку контрабандистов. Это было небольшое заведение:
Когда Кесси назвала имя изнасиловавшего ее сестру человека, Джек решил уточнить:
– Говорите, его прозвали Ловцом? Когда Монтальво заслужил подобное прозвище – до истории с вашей сестрой или после?
– Точно не знаю.
– Понятно. Расскажите поподробнее о той ночи.
– Как я уже сказала, мы решили заглянуть в бар клуба «Вертиго-2». Я не пошла с Терезой на частную вечеринку, поскольку верила, что старшая сестра сможет за себя постоять в любой ситуации, и не волновалась за нее. При этом мне не хотелось ей мешать – если ей весело, пусть ловит момент. Так что я засела в баре, где слушала музыку, болтала с парнями. Часа в три утра она позвонила мне на сотовый телефон.
– И что она сказала?
– Она уже сидела в такси и ехала домой. Сказала, что спускалась к бару, но меня не обнаружила. Очень странно: если это правда, то она не слишком старалась.
– Она сообщила вам об изнасиловании?
– Нет. Хотя голос у нее был расстроенный. Я даже забеспокоилась – Терезу нелегко вывести из себя, она же у меня смелая. То есть была смелая.
Кассандра отвела взгляд, и Джек по выражению ее лица понял, как тяжело дается ей эта путаница, – казалось, Кесси не понимает, в каком времени говорить о сестре: в прошедшем или настоящем.
– Разговор состоялся на следующий день? – спросил он.
– Она два дня ни с кем не общалась. В понедельник не вышла на работу, и я всерьез забеспокоилась. И вот прошло три дня – да, как раз в среду утром, – она позвонила мне и сказала, что идет в полицию.
– Тогда вы и узнали об изнасиловании?
Кесси потупилась, сжала губы.
– Да. Это было ужасно. У меня было такое чувство… Понимаете, ведь я сама уговорила ее пойти на ту дурацкую вечеринку.
– Ну что вы, я уверен, она ни в чем вас не винила.
– А вот я не уверена, – сказала она упавшим голосом.
– И что произошло дальше?
– Так, здесь все приблизительно. Поймите, я не пытаюсь ничего скрывать. Просто когда началось расследование, мне пришлось залечь на дно, затаиться. У меня закончилась виза, и я в то время находилась в стране незаконно. Тереза пообещала, что не станет вызывать меня в роли свидетельницы – боялась, что меня вышлют.
– А теперь у вас легальный статус?
– Да. Я вышла замуж за гражданина США.
– Вы не в курсе, ваша сестра подавала гражданский иск?