Спасенный любовью
Шрифт:
Дарраг молча смотрел в небесно-голубые глаза Элинор; он пребывал в полнейшем замешательстве. А она пригладила его взъерошенные волосы и, повернувшись к мужу, спросила:
— Что ты собираешься с ним делать?
— Отправлю в Америку к сестре, — ответил Харт.
Феллоуз в другом конце комнаты проговорил:
— Нет, сэр, вы не можете… Он стрелял в вас и ранил вашу жену. Его следует арестовать и судить.
— Сообщники не оставят его в живых, — сказал Харт. — Он останется со мной. Я сумею защитить его, и он расскажет мне все о своих друзьях.
— Я
Харт пристально взглянул на него.
— Выдашь! А в обмен на это поедешь в Америку и забудешь о тайных организациях. Найдешь в Америке работу и проживешь долгую и счастливую жизнь.
— Но, Маккензи, — к ним подошел Феллоуз, — вы должны знать, что закон есть закон. Что я скажу начальнику полиции? Что вы отправили опасного преступника в Америку, потому что он сообщил вам кое-что?
— Ты ведь знаешь, Феллоуз, что за его жизнь сейчас никто не даст и пенса. Если сообщники с ним не расправятся, то его отправят в Ньюгейт, чтобы потом, после суда, повесить или расстрелять.
— Вознаграждение в виде отправки в Америку к сестре вряд ли его исправит, — возразил сыщик.
— Так же как и повешение, мистер Феллоуз, — вмешалась Элинор. — Он ведь всего лишь мальчик. Послушный исполнитель. Я готова дать малышу шанс, если он поможет выявить тех, кто хочет смерти Харта.
Пока шла перепалка, Дарраг сидел совершенно неподвижный, и в его глазах застыл страх. Было ясно: мальчик начал понимать, что сообщники его предали.
— Я не малыш, — пролепетал он наконец.
Элинор снова погладила его по волосам.
— Лучше сиди тихо и держи рот на замке, парень. Иначе инспектор Феллоуз увезет тебя отсюда на повозке в клетке. Твой единственный шанс — делать то, что скажет его светлость.
Дарраг всхлипнул и захлопал ресницами, глотая слезы.
— Но я не могу… сказать.
— Маккензи, — произнес Феллоуз, — я, кажется, понимаю вашу тактику. Я даже восхищаюсь вами, но это будет стоить мне моей работы.
— Харт никогда не позволит, чтобы до этого дошло. — Элинор сладко улыбнулась сыщику. — Правда, Харт?
— Конечно, не позволю, — подтвердил герцог. — Министерство внутренних дел даст мне скорый ответ, Феллоуз. Ты сохранишь свое место. Особенно в том случае, если обнаружишь тайное логово фениев.
— Значит, решено, — сказала Элинор. — Может, для начала напоите Даррага чаем, а уж потом приступите к допросу? Он, бедняга, совсем выдохся.
Харт обнял жену за плечи и поднял со стула.
— Это ты у нас совсем выдохлась. С парнем все будет в порядке, а ты отправляйся в постель.
— Да, я устала… — пробормотала Элинор, и муж осторожно поддержал ее. — Но ты должен обещать мне, Харт, что не причинишь ему боли.
— Никто его не тронет. Феллоуз, держите мальчишку здесь, а я пока отведу Элинор наверх.
— Да, хорошо, — кивнул сыщик.
У Элинор вдруг подкосились ноги, и герцог, подхватив жену на руки, вынес ее из комнаты.
Передняя и все коридоры были безлюдны; Изабелла позаботилась об оставшихся гостях, пригласив их в сад — поужинать на
С Элинор на руках Харт пересек просторный вестибюль, все еще украшенный по случаю свадьбы, и поднялся по лестнице. Огромная ваза, всегда стоявшая в верхнем холле на столе, сегодня была наполнена розами и ландышами.
Элинор зевнула и улыбнулась мужу. Потом дотронулась пальчиками до его груди. Бриллианты и сапфиры на кольце — то был подарок Харта в честь помолвки — сверкали и переливались рядом с простеньким золотым ободком обручального кольца. Взглянув на это кольцо, Элинор подумала: «Как хорошо, что я теперь его жена».
— Не задерживайся долго, Харт, — пробормотала она. — Ведь сегодня — наша брачная ночь, если еще помнишь.
Снова зевнув, герцогиня мирно заснула.
«Харт Маккензи всегда был и останется надменным сукиным сыном, которого только могила исправит», — в раздражении подумал Ллойд Феллоуз, выскочив через несколько часов из герцогского кабинета. Герцог отнес жену в спальню — какой заботливый и нежный муж! — и вернулся, чтобы подвергнуть мальчишку допросу. И он сумел выудить всю нужную ему информацию, хотя и пальцем парня не тронул — тот выдал все имена и места тайных встреч фениев в Лондоне и Ливерпуле.
Он, Ллойд, правда, сомневался, что сможет взять там кого-либо из них. Негодяи наверняка уже узнали, что покушение провалилось и мальчишку поймали. Но они все равно должны находиться где-то поблизости, и теперь, когда он знал их имена, ему не так уж трудно будет их обнаружить.
Он восхищался герцогом — и в то же время испытывал желание его удавить. Этот Харт Маккензи рос со всеми аристократическими привилегиями, в то время как ему, Ллойду Феллоузу, приходилось всего добиваться самостоятельно. Он трудился в поте лица, чтобы заботиться о своей матери, проживающей на одной из отдаленных улочек Лондона, — а Маккензи спал на шелковых простынях и ел блюда, приготовленные знаменитыми поварами.
А теперь Харт Маккензи расположился в своем роскошном кабинете и делал его, Феллоуза, работу — именно это почему-то особенно задевало. И не важно, что герцог дал ему достаточно информации, так что теперь он, вернувшись в Лондон, сможет начать ликвидацию сумасшедших, которым ничего не стоило бросить бомбу в толпу или подорвать железнодорожные пути. Да, он арестует их и прославится, но, увы, благодаря Маккензи… Ох, как же это мучило!
Ужасно расстроившись, Феллоуз по ошибке вошел в какую-то комнату в конце коридора. И тут же раздался женский крик:
— О Боже!
Феллоуз замер на пороге. Повернув голову, он увидел на стремянке нетвердо стоящую молодую леди с гирляндами в руках. Она явно покачивалась, а гирлянды в руках мешали ей обрести равновесие.
Сыщик поспешил на помощь и спас юную даму от падения, положив свои сильные руки ей на бедра.
— Благодарю, — промолвила она. — Ах, вы меня напугали…
Это была леди Луиза Скрэнтон, младшая сестра Изабеллы Маккензи. Платье же под ладонями Феллоуза было из синего шелка, а бедра под шелком — округлые.