Еще очертания птиц дрожат на озерной воде,И медленно чайка летит холодным туманным простором,На бледные полосы туч крыло положив в высоте,Сквозь вялую зелень ветвей мелькая дымком среброперым.Смеркается. Из-за дерев, на гладком разгоне дорог,Которые длинной петлей безжизненный парк огибают,Приземистых черных машин несется беззвучный поток,Они на асфальте шипят и, злобно шипя, исчезают.Бензиновый едкий угар ползет по шоссе полосой,Ползет по дорожкам аллей, видавших немалые беды.Всё глубже ложится туман, и пахнет прокисшей ботвойОт старых заброшенных гряд в сыром «огород победы». [41]И весь этот запах гнилья, вся душная зыбкая мглаКолеблется, вьется, течет, сплетая туманные нити,И мрак опускается в парк, и тишь над листами всплыла,И зданья поникли вокруг в тяжелом безмолвном укрытье.Шуршание чьих-то шагов из мглы донесется на мигИ стихнет, поглочено мглой. И вновь наплывает молчанье.От холода мелко дрожа, бредет, приподняв воротник,Какой-то чиновник. Скрипит утоптанный гравий в тумане.Идут друг за другом. Один себя повторяет в другом,Такой же бесплодной тоской, как новый прохожий, болея.Такое же сердце в груди под тем же скрипит сюртуком,Такой же придавленный рот, такая же дряблая шея.Как цифра на счетчике, вдруг является черная тень,Чтоб сразу исчезнуть, за ней другие бегут единицы.Чураясь друг друга всю жизнь, кончая безрадостный день,Идут боязливо они, безликие дети столицы.То клерки идут по домам, как будто справляя обряд,Когда закрывают бюро и гасятся лампы в конторах.Размеренным маршем нужды бредет по Гайд-парку парадНесчастных созданий людских без всякой надежды во взорах.Без слов, без друзей, без мечты идут, чтоб уныло молчать,Писаки разбойничьих фирм, контор беспощадных служаки,И мертвенно светят во мгле их лица, как будто печатьИмперских безрадостных дел, холодной имперской клоаки.Перевод Н. Заболоцкого
41
Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».
7
СОЛДАТСКАЯ БАЛЛАДА
Лондонская бывальщина
«Гип-гип!» — все кричат солдаты на палубе корабля,Увидев зубчатый Тауэр и флаги на каждом доме.Видишь? Весь Лондон, Томми,Вышел навстречу Томми,Славного рядового армии короля.С войны молодцом вернулся, медаль на груди блестит,Похвальный написан отзыв в солдатском его дипломе.Лондон встречает Томми.Слышишь? Во славу ТоммиРечь говорят за речью, целый оркестр гремит.Куда ж засмотрелся бравый, бывалый герой солдат?Неужто в такой толкучке, в могучем фанфарном громеСможет тревожный Томми,Чуть побледневший ТоммиВстретить жену с ребенком? Где они тут стоят?Ого, он таки увидел, клянусь, он увидел здесь,Увидел жену с ребенком в стотысячном том содоме.Вон где подруга Томми,Сын пятилетний Томми,Аткинсов добрый отпрыск, слава его и честь!Скорей бы уж речь кончалась. Солдату она скучна…Чей пульс может быть сегодня спокоен, как в метрономе?Видит
подруга Томми,Сын же не знает Томми,—Год ему был в то время, как началась война.По трапу сбежал на пристань, ребенка к лицу поднес,Рукою подругу обнял. Прижались они в истоме —Сын и подруга ТоммиК милому сердцу Томми.«Анни, не плачь, родная! В счастье не нужно слез!Вернулся живой-здоровый. О чем нам тужить сейчас?Работу дадут мне скоро, наладится счастье в доме…»Что она шепчет, Томми?Что ты так вздрогнул, Томми?«Я тебе не писала. Дома уж нет у нас.Росла за квартиру плата, Я, милый, всё продала.Но много ли на продажу нашла я в домашнем ломе?Долг за квартиру, Томми,Милый, любимый Томми,К сроку я, как ни билась, выплатить не смогла.В рабочий квартал за Гринвич от центра далекий путь —Автобусом и трамваем иль Темзою на пароме,—Там лишь на время, Томми,До декабря лишь, Томми,Добрым друзьям недавно нас удалось приткнуть».Как будто ослепший, Аткинс взглянул на поток людской.Оставив жену с ребенком, всего ожидал он, кроме…Скрипнул зубами Томми,Хмурый, угрюмый Томми,—Вот он вернулся в Лондон, в Лондон суровый свой.Оббил все пороги Аткинс. Дождливый сентябрь настал.Кричат, возмущаясь, клерки в большом министерском доме:«Этот бездомный Томми,Этот бродяга ТоммиГолову всем морочит, черт бы его побрал!»«Представьте, министр почтенный, столь вежливый лейборист,Был вынужден против воли ему отказать в приеме,—Ляпнул министру Томми,Дерзкий невежа Томми,Будто закон квартирный в нашей стране нечист».«Пускай поночует Аткинс, пока не остынет зуд,Внизу под мостами Темзы, на старой гнилой соломе,—Там сослуживцев ТоммиВстретит, наверно, Томми,—В Англии справедливой люди и там живут».О да! Не один Томми Аткинс — с друзьями он шел пешком,Шагал по ноябрьским лужам, тащился в тоске и дреме.Вдруг оглянулся Томми,Остановился Томми:Меж освещенных зданий высился темный дом.Ворота на ключ закрыты, колонны торчат у стен,Души не видать единой в огромном пустынном доме.«Здешний хозяин, Томми,Хитрый — смекаешь, Томми?В дом свой жильцов не пустит, ждет повышения цен».Торгаш запечатал двери — он хочет двойной цены.Пусть даст он жилье бездомным, которые спят в соломе!Крик бесприютных Томми,Жалобу многих ТоммиНынче из этих окон мы прокричать должны.И вот бедняки решили под вечер того же дняХоть силою поселиться в пустом и огромном доме.«С нами вселяйся, Томми,Но без домашних, Томми:Будет скандал и ругань, драка и беготня».Хозяин вернулся утром, он был на птенца похож,Но сколько вместилось злобы в таком слабосильном гноме!Стоя за дверью, ТоммиСлушал, как крыли Томми:«Это подрыв закона! Собственности грабеж!»«Спокойно, держись, ребята! Бери и пиши плакат:„Кто смеет людей бездомных в каком-то винить погроме?Дайте жилище Томми,Дайте работу Томми“,—Вот что у власти просит Аткинс — старый солдат».Дознались о том министры, сам мэр постучался в дверь,Чуть свет заявились бобби и стали толпой на стреме.«Хочешь квартирку, Томми?Будет квартирка, Томми!Но погулять не выйдешь ты из нее теперь».«Задержанный полисменом, никто не проникнет в дом,Никто вам не бросит хлеба в каком-нибудь грязном коме».— «С голоду сдохнешь, Томми,Если не станешь, Томми,Преданным и послушным, тихим, как мышь, притом».«Держитесь, ребята, знайте: чиновники в эти дниХотят проучить бездомных и нас обвинить в погроме.Пояс потуже, Томми,Голод — не тетка, Томми!»Третий уж день без хлеба и без воды они.На той стороне пугливо их жены три дня стоят.Ты видишь их лица, Аткинс, в голодной своей истоме?Там твоя Анни, Томми,Хлеб принесла для Томми.Крутятся полисмены, сердятся и молчат.О чем она молит бобби? Во всем он откажет ей!Она подошла к воротам. Но клобы [42] уж на подъеме.Клоб опустился, Томми…Бьют твою Анни, Томми!Томми, щеколду вышиб, выбежал из дверей.«Не бейте, не смейте!» Хряснул о голову Томми клоб.Как выстрел, друзья метнулись в туманном дверном проеме:«Все мы с тобою, Томми,Вместе с тобою, Томми!»Томми склонил на камни кровью залитый лоб.Крик женщин пронесся глухо. Но тут из домов, с автоПосыпалась куча бобби принять участье в разгроме.Тащат в машину Томми,Топчут бездомных Томми!Смолкли они. Пощады здесь не просил никто.Судья свой парик поправил и начал, хрипя, читатьПрекрасный закон британский, копаясь в огромном томе.И получил наш Томми,Вместе с друзьями Томми,Комнатку за решеткой ярдов примерно в пять.«Покурит, игрушку склеит, и черт его не возьмет!»Задержанный не утопит ни в Темзе себя, ни в роме.Формы солдатской ТоммиЗдесь не износит Томми,Только жена, быть может, в вечной нужде умрет.Так, страж вековых традиций, парламентский лейбористСвою доказал способность наладить порядок в доме.Что ему скажет Томми?Кто будет слушать Томми?Слушать министра нужно, он ведь — «социалист»Перевод Н. Заболоцкого
42
Клобы — резиновые дубинки полисменов.
8
В СТРАТФОРДЕ НА ЭЙВОНЕ
Сребрится стрельчатая травка газона,День сумрачен, влажен и мглист.Плющом помертвевшим обвита колонна.Мерцает густой остролист.Всё тихо. Лишь трепет беззвучного звонаВзбирается вверх, серебрист,Да сыплются листья, желтея и тлея,С янтарных платанов аллеи.Нет, я не нарушу дремоты. Лишь тишеПройду этим тесным дворомТуда, где степенно и сумрачно в нишеОн пишет крылатым пером,—Слова, что не сказаны раньше, он пишет,Слова, что не собраны в том.Но как одиноко в неярком сияньеНаивное то изваянье!Ему, несчастливому сыну банкрота,В итоге стольких передряг,Актеру, тайком написавшему что-тоДля комедиантов-бродяг,—Пожалуй, ему не к лицу позолота,Не нужен совсем саркофаг.Но славы его атрибут не утратит:Перо и бумага — и хватит.На сглаженном временем влажном порогеОн вырезать сам попросилСлова эпитафии, полной тревогиЗа прах невельможных могил:Стратфордский ремесленник, странник убогий,Не слишком уверен он был,Что кости поэта, бродяги, актераПочиют в ограде притвора.Немало он слышал проклятий бесстыжих,Видал корчмарей и менял,Встречал школяров и крикливых ярыжекИ рыночный смрад обонял,И, черный, как дым на соломенных крышах,Он по свету с голью гонял.Он знал, ненавидя, ликуя, ревнуя,И щедрость и подлость земную.И, жадный до жизни и воображеньемДостигший глубин естества,Несытый, исполненный страсти и жженья,На мир предъявлял он права,И полчища слов выводил он в сраженья,И шли и боролись слова.Так вечную правду поэт-триумфаторПринес на подмостки, в театр.Как вечно в горах непогода клубится,В трагедиях дышит гроза.Стихия ревет и на части дробится,И молния блещет в глаза.Шалеет ревнивец, крадется убийца,По страшному скату скользя.Сверканьем оружья, огнем красноречьяПылает борьба человечья.Не алчным купцам, не дешевым лакеямТу мощь суждено воспринять,И перед гигантским и светлым трофеемКолени свои преклонять,И труд, совершенный великим плебеем,Умом благодарным обнять:Титаном навеки скрепленные глыбыСердца раздавить им могли бы.Где ж толпы, встающие буре навстречу,Где рокот встревоженных залИ в миг, когда смолкнут трагедии речи,Партера бушующий шквал?Где слава твоя — всенародное вечеВосторгов, и слез, и похвал?Спускается занавес важно и сонно,—Молчит гордый лебедь Эйвона.Далёко от этой страны, на востоке,На древней Памира земле,Сквозь пропасти, сквозь ледяные потокиТаджик на горбатом седлеСпешит, пробирается в город далекий,Куда в вечереющей мглеПоспеет он прямо к спектаклю, к началу,Чтоб «Быть иль не быть» прозвучало.В донецкой степи, у ребят-комбайнеровТолпится веселый народ.Поэта старинного яростный норовВогнал их в горячку и в пот.Двенадцатый вечер бессонных актеровК «Двенадцатой ночи» ведет,Чтоб ярки и молоды были тирадыДля зрителей олимпиады.Вот горец из спрятанной в тучах деревниВ театр многолюдный проник.Он слушает жадно рокочущий, древний,Как мужество, сильный язык.Трагедия мчится. Дотла догорев в ней,Герой изнемогший поник.И Яго клянет, и дрожит за ОтеллоТот смуглый чабан Сакартвело.Когда знаменитые кони четверкойСияют в морозной ночи,На яркую сцену тревожно и зоркоГлядят кузнецы и ткачи.Как в праздник, полны эти люди восторга,Овации их горячи.И девушка, спрятав лицо у колонны,Оплачет влюбленных Вероны.Туда, к не чужим, хоть и дальним народам,Ты перешагнул рубежи.Ты там оживаешь, не скован, не продан,Всем юным величьем души.Уже не плывет гордый лебедь по водам,Загнившим от скуки и лжи,Душа его, полная песен и звона,Навеки ушла от Эйвона.Уже не найдешь лебедей на Эйвоне.Лишь занавес серых дождейСтруится ненастною рябью в затонеСтратфордских пустых площадей.Лишь сторож ключами бренчит на амвонеДа листья сметает с аллей,Где в сумерках так одиноко и сироМерцает могила Шекспира.Перевод П. Антокольского
9
ПО ШОТЛАНДСКОЙ ДОРОГЕ
Сини и сизы, лазурны и сивы,Грифельно-серы и густо-черны,Взвихренных туч распростерлись извивыНад возвышеньями горной страны.Ветры, свистя, вырывают растенья,Вереск ломают и дергают мох.В вое ветров, в ураганном смятеньеЗаклокотал, закипел Ломонд-Лох. [43]Ветра глотнув, тут помчаться б в разгонеБерегом, лесом, без меж и без троп…Кто-то кричит: «Не ходи дальше, Джонни!»Столб с четкой надписью: «Private». [44] Стоп.Земли пропитаны влагой студеной,Тянет болотом, с опушек несетЗапахом плесени, каждый зеленыйКустик подернут цветеньем болот.Парк, голубея в недобром просторе,Тянется тучей десятками миль.Крепки ворота, всегда на запоре.Дождик гундосит. Безлюдье и гниль.Кто ж тут хозяином в этом безлюдье?Злобный отшельник? Скупец-мизантроп?Стой! Замолчи! Не ходи туда, Рудди!Столб в серой плесени — «Private». Стоп.Дальше и дальше, вперед по Хиг-Ланду. [45]Тмином и вереском пахнет туман.Гонит овец грязно-белых гирляндуМшистым отрогом наемный чабан.Овцы — лендлорда, холмы и поляны —Тоже его… Неужели навек?Тише, коль дорог вам хеггис овсяный! [46]Может подслушать худой человек.Думаешь, счастье в пастушеском доме,Как на Востоке, здесь даться могло б?Перед судьбой твоей высится, Томми,Столб земель герцога — «Private». Стоп.Глухо топочут копытца овечьиВдоль небольшой каменистой стены.Стареньким пледом покрытые плечиКлонят под долгим дождем чабаны.Столбик над тропкою — выцветший «Private»,Столбик над фермерским жалким лужком.Но землескупщики разве не вправеПренебрегать этим нищим столбом?Что ж будет дальше? Сгниет ли в туманеГде-то на Клайде бедняк землекоп,Или в Судане, став хищником, Данни,Столб свой вколотишь ты — «Private». Стоп.Сомкнуты губы. Насуплены брови.Что это? Чванство? Замученность? Сплин?Хмурые образы средневековья,Копья решеток, ограды куртин.Как в подземелье, дышать нету силыДушной, прогнившей насквозь стариной.Вот громоздятся у края могилыТени столетий былых… Предо мнойГерцоги, лорды, дельцы, фабианцы,—Масок крутящийся калейдоскопВьется, облапив в бессмысленном танцеСтолб с черной надписью: «Private». Стоп.Перевод Н. Заболоцкого
43
Ломонд-Лох — залив в Шотландии.
44
Частная собственность.
45
Хиг-Ланд — Горная Шотландия.
46
Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.
Внезапный дождь, ударив с моря,Весь в йодном запахе сыром,Напеву джиги звучно вторя,Пустился в танец под окном.Еще по улицам пологимНе отшумел его раскат,Как, разливаясь по дорогам,Ручьи ударили в набат.Он миновал, как синий сполохЛетучих искр и струй воды,И в радугах, как в ореолах,На кручах расцвели сады.Зазолотились, засинелиВ игре сверкающих огнейСырые выступы панели,Каменья старых площадей.Веселым холодком дохнуло,Пьянящим, звонким, словно медь,И сердце от такого гулаВдруг стало радостно звенеть.И, распахнув среди столицыОкошко, круглое, как пенс,Горбатых кровель черепицыПеред собою видит Бернс.Вот перед ним в броне кирпичнойПолзет, как ящер, как вампир,Мир Эдинбурга черепичный,Любимый, ненавистный мир.Под черепичным покрываломКлокочет мир глухой борьбы.Так стонет лес, гудят дубыПод штормов яростным обвалом.«Британский край! Хорош твой дуб.Сосна и тополь — тоже.И ты на шутки был не скуп,Когда ты был моложе.Богатым лесом ты одет,И много в нем грибов, брат.Но дерева свободы нетСреди твоих дубов, брат.А без него нам свет не милИ горек хлеб голодный.Мы выбиваемся из силНа борозде бесплодной».И в даль, печален и суров,Впивался Бёрнс. И там вздымалосьКипенье рваных облаковИ черепица мглою стлалась.«Но верю я: настанет день,—И он не за горами,—Когда листвы волшебной сеньРаскинется над нами.Забудут рабство и нуждуНароды и края, брат,И будут люди жить в ладу,Как дружная семья, брат!»И, задыхаясь от погониЗа песней новою своей,Поднялся он в грозе и звонеКипучих мыслей и страстей.Слова запели, затрубилиВ сердца, в века, светлы, легки,Взлетев, как птицы, в изобильеИз-под сухой его руки.Скорее настежь окна, двери!И тьма и солнце за окном.Навстречу небывалой эреВыходит Бёрнс. Но где-то гром,Но где-то молния полощетИ альбатрос зовет на бой.И он на Эдинбурга площадьВыходит, словно в век иной.Идет, виденьем осиянныйГрядущих дней, — идет, спешит,И шаг, как ямб, гудит, чеканный,Квадратный меряя гранит.Навстречу в хохоте, в гримасах,Качая бантами, идетВатага чванниц толстомясыхВ сопровождении господ!Владельцы замков, бирж владыки,Закона лживого столпы,Ораторы придворной кликиИ лицемерные попы,Сановные душепродавцы,Обманщики простых людейИ королевские лукавцы —Поэты — плуты всех мастей,—Они идут, сомкнувшись вместе,Высокомерно выгнув грудь,Тупым шлагбаумом бесчестьяЗагородив свободный путь.Но, поглядев на них сурово,Он не отступит ни на миг,Ни на одно живое слово,Ни на один крылатый стих.Пускай шипят, свистя, вздыхают,Пусть проклинают всем гуртом,Пускай смеются, пусть пугаютТюрьмой, веревкою, крестом,—Он, словно воин в час похода,Лицом сверкая грозовым.Поэт народа — сын народа,—Идет, грозя врагам своим,Не одиночкою бесплодным.Протухшим где-то взаперти,—Идет глашатаем народным,Уверенным в своем пути.Он так идет, как бы в бессмертьеВступает, в бедности рожден.Земля, где Бёрнс родился, верьте,Опять родит таких, как он.И, плоть от плоти, кровь от кровиЗемли, народа своего,Они в труде, борьбе и словеВновь служат помыслам его.И Бернса вещие прозреньяИм вспомнились, когда вдалиМир мракобесья, мир гниеньяЖивые грозы потрясли.«Когда у края небосводаБлеснул невиданный восход,Где древо первое свободыВзрастил и выходил народ,—Тогда поклялся злобный сброд,Собранье всех пороков,Что деревцо не доживетДо поздних, зрелых соков.Немало гончих собралосьСо всех концов земли, брат…Но злое дело сорвалось,Жалели, что пошли, брат!»Товарищ, Бёрнсовы словаВ простом народном обиходеЖивут доселе, как живаДуша правдивая в народе,Как песнь о торжестве побед,О воплощенье снов пророчьих…В кварталах Ланарка рабочихИ там в горах, где жил поэт,Их не забыл шотландец, нет!Перевод Н. Заболоцкого
47
Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.
11
ВСТРЕЧА В ШЕФФИЛДЕ
Не голубыми глыбами металла,Не содроганьем огненных печей,Не кранами, гремящими усталоПо километрам ржавых галерей,Не туш железных ровным поворотомТам, где гигантский двигается вал,Не молота стремительным полетомНа опухоль багровомясых скал,Не молний распростертыми бичами,Что вьются здесь, цепляясь за фарфор,—О нет, вставая вновь перед глазами,Не этим мой притягиваешь взорТы, серый Шеффилд, в сумраке туманов,В зловонной тине, в угольной пыли.Я не таких видал еще титановВ степях донецкой радостной земли.Нет, не машин запомнил я дыханьеИ не британский стали образец,—Иные о тебе воспоминанья,Угрюмый Шеффилд, сгорбленный кузнец!Водил хозяин по своим владеньямСоветских граждан из далеких стран,Величественно топал по ступеням,Задерживал, пускал прокатный стан.Он говорил, что всё без исключеньяПринадлежит и служит здесь ему.Но почему он, полон подозренья,Следит за теми, кто снует в дыму?Как мало их? Тех на обед послалиЗа пять минут до общего гудка.Тех клерки в канцелярию загнали,Тех старший мастер держит у станка,И все-таки из рыжей мглы плавильнойИ в сборочной из-за железных плитОни выходят, строги и всесильны,И встреча с ними всё же предстоит.Знакомы лица, руки, очертанья,Но взгляд не наш. Он сдержан и суров.Стоят в чужом, в хозяйском дымном зданьеРабочие Британских островов.«Вы, господа, прошли бы в те ворота!» —Спешит хозяин, очень уж спешит.Вдруг чей-то смех, и меткая остротаЕму вдогонку весело летит.И снова круг сомкнулся перед нами,И снова он взволнованно притих,Старик кузнец с лазурными глазамиПроходит меж товарищей своих.Остановившись перед первым рядом,Он расправляет седоватый усИ медленно показывает взглядомНа глыбу стали между синих блуз.Белел листок на этой гладкой стали,Любовно вырезанный из газет.Так вот зачем толпою люди встали,Вникая взглядом в скромный тот портрет!Снимают кепи, спины разгибают,Еще тесней смыкаются в кольцо,И долго и торжественно вникаютВ задумчивое светлое лицо.Как на душе тепло и ясно стало,Когда в минутной этой тишинеНас самым близким именем встречалаТолпа друзей, родная нам вполне!..Пойми ж и ты привета смысл правдивыйИ до конца достойным будь того,Чем стал для мира наш народ счастливый,Чем стал для мира светлый вождь его!..Не сполохом мартенов разъяренных,Не тяжким громом блюминговых глыб,Не клятвами лжецов иноплеменныхЗапомнить, Шеффилд, мы тебя могли б.Толпу людей над глыбою стальною,Портрет вождя — товарищей привет —Мы вспоминаем. Да! Не вечно мглою,Угрюмый Шеффилд, будешь ты одет.Перевод Н. Заболоцкого
12
В ОДНОМ ИЗ ЛОНДОНСКИХ КВАРТАЛОВ
Когда пройдешь ряды туманных, монотонныхПроспектов, площадей и улиц полусонных,Коттеджей черно-красные ряды,Исполненных унынья и вражды,—Ты к площади выходишь неширокой,Где вянет мокрый куст запущенного дрокаДа тянет остролист в кичливости своейКолючки тонких молодых ветвей.Глухой кирпичный мир покорности и горяТускнеет в будничном бескрайнем коридоре,Без дружбы, без надежд. И прозябанье тоКак будто в ящиках промозглых заперто.Проходят женщины, угасшие до срока.И в очередь встают, сутулясь одиноко,Да почтальон стучит, по плитам проходя,Да захлебнется в коклюше дитя.Здесь каждый звук, отдельно существуя,На глянцевитую ложится мостовуюИ гаснет, чтоб ответа не найтиНа долгом и бессмысленном пути.Ни вздоха ветерка, ни школяра, ни птицы.Лишь серость в скверике церковном проструится,Да треугольная унылая стенаПод слоем копоти и сажи чуть видна.Войдем туда, во мрак. Дух пыли, воска, тленаКосой осенний луч не вырвется из плена.Его запутало костлявое окноЦветными стеклами, ослепшими давно.Потрескались полы дощатые, и прочноУперся тощий столб под балкой потолочной,Как будто сторожит фальшивый сплин и пленБеленых, равнодушных, голых стен.Но мы поражены не шелестом усерднымТоргашеских молитв, не миром лицемерным,—В вертепе ханжеском в молчанье мы стоим,Воспоминанием взволнованы иным.Ты слышишь ли шаги поспешные, что гулкоЗдесь сорок лет назад звучали в переулке,Размолвок эхо, совещаний след,Не стершийся за сорок долгих лет…Из-за холодных стен, готических амвонов,В спокойное тепло апрельских вечеров,Сквозь череду скупых, задымленных фронтонов,Бездушных улиц, запертых домов,Пришли они, послы мильонов и мильонов,Разбуженных на бой, бесстрашных мастеров.Здесь было москвичей-дружинников немало,Ткачей ивановских, и горняков с Урала,И сталеваров — питерских бойцов,Декабрьских дней застрельщиков-гонцов.И рядом с ними, окружен толпою,Крутой свой лоб склонивши вбок слегка,Сраженье выиграв и вновь готовый к бою,Шел человек, смотрящий сквозь века.Взял п од руку он друга молодого.И в будущую даль так и прошли ониПо теплым плитам города седого,В апрельский вечер, в лондонской тени.Струилась тихо влага и звенела.Рассеивался сумеречный свет.Им предстояла жизнь, борьба и дело,Могучий праздник завтрашних побед.Нет! Не хвалиться малостью добытой,Лишь властно за собою закрепить.Ведь враг силен, живучий, недобитый,И значит, предстоит его добить.Так шел из расступившегося круга —Задумчивый учитель, старший брат,И вслушивался младший в слово другаИ сам мужал — солдат и делегат.И дым любимых городов России,Кавказских гор гряда, украинская даль,Мечта о подвигах, свершаемых впервые,—Всё виделося им, всё закаляло сталь.Нет, битвы не страшат в открывшихся пределах,Ни чернота измен, ни пролитая кровь,—Есть армия бойцов, в ней двести тысяч смелых.Она растет уже и наступает вновь.Она резервами и силами богата.Святое знамя пролетариатаНе склонится пред краснобаем лжи.Яснеет даль. Открыты рубежи.В боях за партию, за рост ее упорный.Заставив смолкнуть голосок тлетворный,Меньшевиков отравленный язык,Мужал, и рос, и крепнул большевик.Так партия, мужая, вырастала,Готовя тот желанный день сигнала,Что в буре и громах шел, как девятый вал.И через десять лет прогрохотал сигнал!И тот, кто здесь прошел по магистрали мертвой,В апрельский вечер через десять летВзойдет на броневик, чтобы рукой простертойНародам указать путь завтрашних побед.…Кварталы плыли, серые, как вата.День лондонский, вставая тускловато,Плыл по холмистым берегам реки.Здесь сорок лет назад прошли большевики.Из ночи императорской острожной.Рабочих хижин, заводских казарм,Путями контрабанды бездорожной,Чтоб шпик не видел, не поймал жандарм,Чтоб часовой не слал вдогонку пули,А полисмен в порту не подстерег,Готовые на риск, на столкновенье с бурей,На черный мрак нехоженых дорог;Готовые всю жизнь гореть в работе пылкой,И пытку вынести, и не страшиться кар,Не дрогнуть пред любой далекой ссылкойИ первым нанести в желанный миг удар;И вновь решетку гнуть и рвать оковы.Готовы счастье выстрадать своеИ, слыша волю партии, готовыЕй жизнь отдать, чтоб укрепить ее,—Пришли послы рабочих масс России,От фабрик городских, из сельских дальних мест,В огромный Лондон, в эти стены злые,На партии великой Пятый съезд.…Нет, это не игра воображенья, верьте!Не память давних дел, не отклик старины.То голос мощи, славы и бессмертьяНам прозвучал, как гимн родной страны.То ветер долетел до Лондона с востока,—И ветром тем развернутый багрецЕсть знамя наших огненных сердец,Частица пламени, свет родины далекой!1948Перевод П. Антокольского
88. ДА ЗДРАВСТВУЕТ СОЛНЦЕ!
Как торжествующе, светло и величавоСияющий венец над гордой головойНародная молва зажгла, любовь и слава —Бессмертия залог и вечный ключ живой!Как отзываются одни другим навстречуВ единстве той любви все братские сердца,Что каждое своей свободной славит речью,О Русь великая, не твоего ль певца!И стих его живой, как будто капли солнца,То в песне заблестит, то вспыхнет на устахГрузина, латыша, киргиза и эстонца;Его, как будто свой, читает вслух казах.От скал Карпатских гор до штолен и заводов,От киевских дворцов до щедрых нив степных,Как вдохновение для праздника народов,Звучит он, пушкинский напевный светлый стих.Он парусом бежит по синему Дунаю,Он через дуги рек седой тайги достиг,Он слышен всякий час во всем огромном крае,Где крепко дружит с ним всяк сущий здесь язык.Отчизне посвятив, как избранной святыне,Прекраснейший порыв, всю суть души своей,Поэт дошел до нас и с нами входит нынеВ красу грядущего из славы наших дней.Он обличитель тьмы, друг солнца и свободы,Всеобщей почестью его увенчан труд,И на дальнейший путь расцветшие народыС собою стих его, как светлый дар, берут.И слово Пушкина над всей страной несется,Неугасимое, как истина сама.«Да здравствует, — звучит нам благовестом,— солнце!»«Да скроется, — в ответ гремит, как эхо,— тьма!»1949Перевод Ал. Ал. Щербакова
89. ОКТЯБРЬСКИЙ МАРШ
Слышишь, как взлетает,— миру гимн вершит он —Звук трубы, сияя звонко, горячо?Под пурпурным стягом, золотом расшитым,Вышли — сердце к сердцу и к плечу плечо.Шаг двухсот мильонов — он гремит могучеМаршем великанских радостных работ.То — народ советский, вновь штурмуя кручи,Неуклонно в завтра, в коммунизм идет.Строго ритм размерен, слажен и крылат он,Полнозвучной медью голос труб поет.Марша боевого, словно гром, раскаты,—Слышишь, как над миром держит он полет?Марш непобедимый, марш неугомонный,—Он поется сердцем, слышится, любим,В сполохах мартена, в рокотанье домны,В яростном вращенье слаженных турбин.В плавный ход комбайна, в тракторные громы,В плеск отягощенных урожаем волн,Устали не знающий, с силою огромнойНа едином вдохе воплотился он.Знамя взмоет выше. Светом мир наполнит,Грозовые тучи с неба разметет.В полыханье стягов — солнца лик летучий.Утро коммунизма над землей встает.Солнце, наше солнце! В мировых просторахЖизнетворным светом тьму ночную рви!Очи человечества, всех народов взорыВидят наше знамя дружбы и любви.С древних кровель Дели и с полей Китая,С междуречий дальних, где отринут бич,На приветы наши к небесам взлетаетИ привета слово, и победный клич.Слышишь, льется песня дружбы нашей, славыС берегов Дуная и с болгарских гор?С башен старой Праги, с новых стен ВаршавыЭта песня братства вышла на простор.Солнце бьет в литавры. Марш гремит над миром,Дивный марш свободы, правды боевой.Страх сжимает душу хищникам-вампирам,—Слышишь их утробный, их предсмертный вой?Волчьи стаи воют голосом надсадным.Пасти их ощеренные раздирает имСтрах перед грядущим, грозным и нещадным,Страх перед народом — кровным и чужим.Песню всех народов, песню мира этуНе забить вовеки грязною волной.Сердцем, словом, делом отстоим планетуОт кровавой стаи, грезящей войной.Солнце плещет в трубах. Солнце дарят марши.И в народном гомоне ширится разбег.В солнце, в славе, в счастье реют стяги наши,Светлая надежда в мир пришла навек.И победным маршем, вскинув в небо флаги,Движется сквозь бури, солнечно светясь,Наш корабль державный, в силе и отвагеШторм одолевая, скал не побоясь.Мы в порыве общем, дни в труде листая,Курсом к коммунизму, сверившись, идем.Партия — наш кормчий мудрый, неустанный —Держит руль уверенно, правя кораблем.1949Перевод Вяч. Кузнецова
90. КОНГРЕСС В ВАРШАВЕ
Озаряя ступени сиянием ясным своим,поднимаются в светлом величье аккорды Шопена,как врата, чья чеканка из бронзы и солнца бесценна,как Варшавы врата, что открыты друзьям дорогим.Под колоннами звуков, под арками мощных аккордов,на трибуну, где голубь взлетает, войне вопреки,поднимаются неторопливо, с достоинством гордым,землекопы, поэты, ученые и батраки.От миллионов людей, разных рас, и племен, и народов,с берегов Сенегала, из сожженных корейских садов,чертороев Америки, шеффилдских дымных заводов,из застенков турецких, из бедных французских домов,—каждый шел на трибуну минуя любые невзгоды,славя братство и мир всей душой незаученных слов.Люди разные встали вокруг, разных дум, разных вер,их сердцам слово главное — мир, высочайший пример.Святое слово «Мир», родное слово «Frieden» [48]простое слово «Paix» [49] , коротенькое «Peace» [50] ,коль взял его в Нью-Йорке, как девиз,полиция не выпустит из виду,под пули ку-клукс-клана становись,Коль в Лондоне ты скажешь это слово,то сразу в горло вцепится теберука продажных, хитрых суесловов,в бессильном страхе, в злобной похвальбе.А если взвил на площадях Парижаты это слово, как победный флаг,так за углом или еще поближетебя в засаде с бомбой встретит враг.Сквозь выстрелы, сквозь лапы полисменов,сквозь тюрьмы, сходы, где шпиков орда,ученые, врачи, ряды рабочей смены,пришли сюда.1950Перевод Вс. Азарова