Том 4. Проза. Письма.
Шрифт:
Je d'esire que le sujet de ces vers ne soit pas un mauvais sujet… [205]
Увы! Каламбур лучше стихов! Ну да всё равно! Если он вышел из пустой головы, то, по крайней мере, стихи из полного сердца. Тот, кто играет словами, не всегда играет чувствами, и ты можешь быть уверен, дорогой Алексис, что я так рад за тебя, что завтра же начну сочинять новую ар<ию> для твоего маленького крикуна.
Напиши, пожалуйста, милый друг, еще тотчас, что у вас делается; я три раза зимой просился в отпуск в Москву к вам, хоть на 14 дней – не пустили! Что, брат, делать! Вышел бы в отставку, да бабушка не хочет – надо же ей чем-нибудь пожертвовать. Признаюсь тебе, я с некоторого времени ужасно упал духом.
205
Я хотел бы, чтобы предмет этих стихов не стал бы негодником… (непереводимая игра слов; франц.) – Ред.
……………………………………………………..
37. А. И. Тургеневу
<Декабрь 1839 г. В Петербурге>
Милостивый Государь
Александр Иванович!
Посылаю вам ту строфу, о которой вы мне вчера говорили, для известного употребления,если будет такова ваша милость.
…«Его убийца хладнокровно Навел удар – спасенья нет! Пустое сердце бьется ровно, В руке не дрогнул пистолет. И что за диво? – издалёка, Подобный сотне беглецов, На ловлю денег и чинов, Заброшен к нам по воле рока, Смеясь, он дерзко презирал Чужой земли язык и нравы; Не мог щадить он нашей славы, Не мог понять в сей миг кровавый На что он руку поднимал!»За сим остаюсь навсегда вам преданный и благодарный
Лермонтов.
На обороте:
Его Превосходительству
Милостивому Государю
Александру Ивановичу
Тургеневу.
38. А. П. Шувалову
<Весна 1838 г. – весна 1840 г. в Петербурге>
Cher comte!
Faites moi le plaisir de me pr^eter votre chien Mongo pour perp'etuer une race que je lui dois d'ej`a; vous m’obligerez infiniment.
V<otre> T<out> D<'evou'e> Lermontoff.
На обороте:
Monsieur
le comte Andr'e
Chouvalof.
Дорогой граф!
Сделайте мне удовольствие, предоставьте мне вашего пса Монго, чтобы продлить породу, которая у меня уже повелась от него, вы меня чрезвычайно обяжете.
Преданный вам Лермонтов.
39. К. Ф. Опочинину
<Январь – начало марта 1840 г. В Петербурге>
О! Cher et aimable M-r Opotchinine! Ethier soir en revenant de chez vous, on m’a annonc'e une nouvelle fatale avec tous les m'enagements possibles. Et`a l’heure, au moment o`u vous lirez ce billet, je ne serai plus…………………………………………
…………………………………. (tournez) `a P'etersbourg. Car je monte la garde. Et or(style biblique et na"if) croyez `a mes regrets sinc`eres de ne pouvoir venir vous voir.
Et tout `a vous
Lermontoff.
О! Милый и любезный Опочинин! Ивчера вечером, когда я вернулся от вас, мне сообщили со всеми возможными предосторожностями роковую весть. Исейчас, в то время, когда вы будете читать эту записку, меня уже не будет…………………………………………………
………………..(переверните) в Петербурге. Ибо я несу караул. И посему(стиль библейский и наивный) верьте моему искреннему сожалению, что не мог вас навестить.
И весь ваш
Лермонтов.
40. Н. Ф. Плаутину
<Начало марта 1840 г. В Петербурге>
Ваше превосходительство,
Милостивый государь!
Получив от Вашего превосходительства приказание объяснить вам обстоятельства поединка моего с господином Барантом, честь имею донести вашему превосходительству, что 16-го февраля на бале у графини Лаваль господин Барант стал требовать у меня объяснения насчет будто мною сказанного; я отвечал, что всё ему переданное несправедливо, но так как он был этим недоволен, то я прибавил, что дальнейшего объяснения давать ему не намерен. На колкий его ответ я возразил такой же колкостию, на что он сказал, что если б находился в своем отечестве, то знал бы как кончить дело; тогда я отвечал, что в России следуют правилам чести так же строго, как и везде, и что мы меньше других позволяем себя оскорблять безнаказанно. Он меня вызвал, мы условились и расстались. 18-го числа в воскресенье в 12 часов утра съехались мы за Черною речкой на Парголовской дороге. Его секундантом был француз, которого имени я не помню и которого никогда до сего не видал. Так как господин Барант почитал себя обиженным, то я предоставил ему выбор оружия. Он избрал шпаги, но с нами были также и пистолеты. Едва успели мы скрестить шпаги, как у моей конец переломился, а он мне слегка оцарапал грудь. Тогда взяли мы пистолеты. Мы должны были стрелять вместе, но я немного опоздал. Он дал промах, а я выстрелил уже в сторону. После сего он подал мне руку, и мы разошлись.
Вот, Ваше превосходительство, подробный отчет всего случившегося между нами.
С истинною преданностию
честь имею пребыть
Вашего превосходительства
покорнейший слуга
Михайла Лермонтов.
41. С. А. Соболевскому
<Середина марта 1840 г. В Петербурге>
Je suis bien f^ach'e, mon cher Sobolevsky, de ne pouvoir profiter aujourd’hui de votre invitation, soci'et'e et roastbeaf; j’esp`ere que vous me pardonnerez de vous faire faux bond en faveur de ma position actuelle qui n’est rien moins qu’independante.
Tout `a vous
Lermontoff.
Я очень огорчен, дорогой Соболевский, что не могу сегодня воспользоваться вашим приглашением, обществом и ростбифом; надеюсь, что вы простите мне мою измену в связи с моим теперешним положением, которое от меня никак не зависит.
Весь ваш
Лермонтов.
42. С. А. Соболевскому
<Конец марта – середина апреля 1840 г. В Петербурге>
Любезный Signor Соболевский, пришли мне, пожалуста, с симкучером Sous les Tilleuls, [206] да заходи потом сам, если успеешь; я в ордонансгаузе, на верху в особенной квартире; надо только спросить плац-маиора.
Твой Лермонтов.
206
Под липами. (Франц.) – Ред.