Том 6. Драматические произведения 1840-1859
Шрифт:
Мариетта. Вам не нужно меня, сударыня?
Гортензия. Нет. Мариетта… спи спокойно, дитя мое… Я хочу быть одна. (Она уходит.)
Мариетта (одна).Письмо маркиза переменило ее намерения; тем лучше!.. Альфреду откажут — еще лучше!.. (Прислушиваясь.)А! Руже запирает решетку… он уж, верно, объяснился с Альфредом!.. Воображаю, как будет досадно обманутому волоките… Я уверена, со злости он убежит на бал, па который ему не удалось заманить маркизу. Прекрасно! Я очень рада!.. Однако пора всё эти убрать… (Она рассматривает ящик с брильянтами.)Какие прекрасные
(Надевает маску, смотрится в зеркало, в испуге отскакивает, снимает маску и оглядывается вокруг себя.)
Ах, что за призрак чудный, Куда мне убежать!(Смеясь.)
Вот смех! я испугалась Ошибки препустой: Маркизой показалась Я вдруг себе самой! Скажите, неужели Я так мила, стройна, Что с модной в самом деле Маркизою сходна?Ах! как я бы веселилась на сегодняшнем бале!.. я бы кокетничала с Альфредом… (Снова надевает маску.)Здравствуй, beau masque!.. [21] Нехорошо, очень нехорошо: пользуясь отсутствием маркиза, вы строите куры его жене… Нет… он бы узнал меня!.. А может быть… не узнал бы… как знать… (Повторение последних четырех стихов куплета. Она останавливается и слушает.)Под окном кто-то шевелится… должно быть, Руже… Верно, свет в этой комнате показался ему подозрительным… Он так любопытен… Всё хочет видеть, всё знать… хорошо же, я прекрасно обману его.
21
прекрасная маска (франц.).
Ночь.
Мариетта, Альфред.
Альфред. Это она!
Мариетта гасит свечу.
Она погасила свечу!
Мариетта. Что? кто там?..
Альфред (влезая в окно).Она хочет уйти от меня.
Мариетта. Это Альфред!
Альфред. Гортензия… милая Гортензия!
Мариетта (в сторону).Он принимает меня за маркизу… Проберусь поскорее в свою комнату. (Сталкивается с Альфредом.)Ну, теперь
Альфред. Зачем бежать от меня?
Мариетта (в сторону).Что мне сказать?
Альфред. Ваш нечаянный отказ… мигрень… насмешливый вид Руже — всё это показалось мне странным; в я, вопреки вашему приказанию, пробрался в сад…
Мариетта (в сторону).Как он дерзок!
Альфред. Я подошел к окну и увидел тень, которую тотчас узнало мое сердце…
Мариетта (в сторону).Узнало, да не совсем!
Альфред. И теперь я пришел спросить о причине вашего отказа. Скажите, ради бога, что заставило вас переменить ваше намерение?
Мариетта (в сторону).Как бы мне убежать от него!
Альфред (в сторону).Ее голос дрожит… она в испуге… нужно пользоваться такими обстоятельствами!.. (Громко.)Милая кузина!
Мариетта (в сторону, со страхом).Ах! боже мой!
Альфред. Я не могу долее скрывать от вас моих; чувств… Я люблю вас, люблю всеми силами души моей.
Мариетта (в сторону).А! так он не говорил еще этого маркизе!
Альфред. Я надеялся, что ваше сердце сочувствует моим страданиям, я думал, что вы сжалитесь надо мной…
Мариетта (немного отходя).У него голос гораздо лучше, чем у Руже!
Альфред (приближаясь).Я не многого прошу от вас…
Мариетта (в сторону).Чего ж он просит?
Альфред. Поедемте на бал!
Мариетта (в сторону).Вот что!
Альфред. Чего вы боитесь?.. под маскою все женщины похожи одна на другую, не думаю, чтоб кто-нибудь мог узнать вас.
Мариетта (в сторону, улыбаясь).Даже и сам он не узнает!
Альфред. Среди толпы я буду только вас видеть, об вас только думать… О, какое блаженство! Я прижму к своему сердцу вашу обольстительную ручку, я обхвачу рукой вашу чудную талию.
Мариетта (еще отодвигаясь).Я думаю, и самой маркизе было бы приятно слышать такие нежности!
Альфред.
Согласитесь! там отрадно Будет сердцу и душе!Мариетта (в сторону).
Быть на бале мне приятно, Но что скажет мой Руже?Вместе.
Бал хорош неимоверно! Что ж не ехать вам/нам на бал? мне Всякий быть на нем, наверно, За блаженство бы считал!Альфред (приближаясь к ней).
Если б смел я до отъезда…Мариетта (отскакивая в сторону).
Что он хочет — ой! ой! ой! Я ведь, кажется, невеста, И не он жених ведь мой!(Говорит.)Альфред!
Альфред (обнимает ее, несмотря на сопротивление).