Тры таварышы
Шрифт:
— Але ж табе вечарам нельга выходзіць.
— Большасці з нас нельга, але людзі выходзяць.
Я зрабіў выгляд, што задумаўся.
— Робі, — сказала Пат, — за час, пакуль цябе не было, я рабіла ўсё, што мне прызначалі. Я была паслухмяная хворая — і нікім больш. Нічога не дапамагло. Мне пагоршала. Не перабівай мяне, я ведаю, што ты хочаш сказаць. Я ведаю таксама, што мяне чакае. Але час, які мне адпушчаны, час з табой… дазволь мне рабіць, што захачу…
На яе твары ляжалі чырвоныя водбліскі сонца. Твар быў сур'ёзны, спакойны, з выразам вялікай пяшчоты.
— Ты не павінна гаварыць такое, — нарэшце прамармытаў я. — Я толькі падумаў, ці не спытаць нам спачатку лекара.
— Мы больш нікога пытаць не будзем, нікога! — Яна замахала прыгожай маленькай галоўкай і паглядзела на мяне сваімі вачыма, якія я так любіў. — Больш нічога ведаць не хачу. Я хачу толькі быць шчаслівай.
Вечарам у калідорах санаторыя была мітусня. Прыйшоў Антоніа і прынёс запрашэнне на вечарынку ў пакоі нейкага расейца.
— А ці можна мне так проста пайсці з табой? — спытаў я.
— Тут? — у адказ спытала Пат.
— Тут шмат што можна, чаго звычайна нельга, — са смехам адказаў Антоніа.
Расеец быў пажылы і смуглявы. Ён жыў у двух пакоях, засланых дыванамі. На куфры стаялі бутэлькі з гарэлкай. У пакоях панаваў паўзмрок. Гарэлі толькі свечкі. Сярод гасцей была вельмі прыгожая маладая гішпанка. У яе быў дзень нараджэння. Яго і сабраліся святкаваць.
У гэтых пакоях, якія сваім мігатлівым святлом і дзіўным брацтвам прысутных, пародненых агульным лёсам, напаміналі бліндаж, панаваў вельмі своеасаблівы настрой.
— Што будзеце піць? — спытаў мяне расеец. У яго быў вельмі цёплы нізкі голас.
— Што ёсць.
Ён прынёс бутэльку каньяку і графін гарэлкі.
— Вы здаровы? — спытаў ён.
— Так, — адказаў я сарамліва.
Ён прапанаваў мне папяросы. Мы выпілі.
— Пэўна, вам тое-сёе тут здаецца дзіўным, праўда?
— Не вельмі, — адказаў я. — Я не прывык да нармальнага жыцця.
— Так, — сказаў ён і змрочным позіркам глянуў на гішпанку. — Тут наверсе своеасаблівы свет. Ён мяняе людзей. Незвычайная хвароба, — задумліва дадаў ён. — Яна робіць людзей больш ажыўленымі. А часам лепшымі. Містычная хвароба. Яна выганяе шлакі. — Ён устаў, кіўнуў мне і пайшоў да гішпанкі, якая ўсміхалася яму.
— Пусты балбатун, праўда? — спытаў нехта за маёй спіной.
Твар без падбародка. Гузаваты лоб. Неспакойныя, ліхаманкавыя вочы.
— Я тут у гасцях, — сказаў я. — А вы?
— Так ён і ловіць жанчын, — працягваў той, не слухаючы. — Так ён іх і ловіць. Вось і гэтую дзяўчынку…
Я не адказаў.
— Хто гэта? — спытаў я Пат, калі той адышоўся.
— Музыкант. Скрыпач. Ён закахаўся ў гішпанку. Так, як кахаюць тут наверсе. А яна
— І я на яе месцы зрабіў бы тое ж самае.
Пат засмяялася.
— Мне здаецца, што такога мужчыну толькі і кахаць, — сказаў я. — А ты — таксама?
— Не, — адказала яна.
— Ты тут ні разу не закахалася?
— Моцна — не.
— Мне гэта было б усё роўна, — сказаў я.
— Цудоўныя прызнанні. — Пат выпрасталася. — Але табе павінна было б быць зусім не ўсё роўна.
— Я не тое хацеў сказаць. Я нават не магу табе растлумачыць, што я меў на ўвазе. Не магу, таму што і цяпер яшчэ не ведаю, што ты ўва мне знаходзіш.
— Пакінь гэта мне, — сказала яна.
— А ты ведаеш?
— Не дакладна, — адказала яна са смехам. — Інакш не было б кахання.
Бутэлькі, прынесеныя расейцам, стаялі перада мной. Я наліў некалькі чарак і выпіў. Настрой, які панаваў тут, прыгнятаў мяне. Мне не хацелася бачыць Пат сярод гэтых хворых.
— Табе тут не падабаецца? — спытала яна.
— Не вельмі. Мне трэба спачатку прывыкнуць.
— Мой бедны каханы… — яна пагладзіла мне руку.
— Калі ты побач, я не бедны, — сказаў я.
— А Рыта вельмі прыгожая?
— Не, — сказаў я. — Ты прыгажэйшая.
У маладой гішпанкі на каленях ляжала гітара. Потым яна пачала спяваць, і здавалася, што чорная птушка залунала ў пакоі. Яна напаўголаса спявала гішпанскія песні. У яе быў нізкі, ломкі голас хворага чалавека. Я не ведаю, што на мяне падзейнічала — чужыя меланхалічныя мелодыі, жахлівы вечаровы голас дзяўчыны, цені хворых, якія сядзелі ў крэслах і на падлозе, буйны нахілены цёмны твар расейца, — але мне раптам здалося, што ўсё гэта — рыдаючае ціхае закляцце лёсу, які хаваўся за завешанымі вокнамі, чакаючы свайго, просьба, крык і страх, страх застацца адзін на адзін з небыццём, якое ціха паядае цябе.
…Назаўтра раніцай Пат была вясёлая і гарэзлівая. Яна займалася сваімі сукенкамі.
— Занадта шырокія сталі, зашмат, — мармытала яна, дапытліва гледзячы на сябе ў люстэрка. Потым яна павярнулася да мяне.
— А ты ўзяў з сабой смокінг, каханы?
— Не, — сказаў я. — Не ведаў, што ён тут спатрэбіцца.
— Тады схадзі да Антоніа. Ён пазычыць табе. У вас аднолькавыя фігуры.
— Ён патрэбны яму самому.
— Ён апране фрак.
Яна зашпіліла складку.
— А потым схадзі пакатайся на лыжах. Мне зараз трэба папрацаваць. А калі ты тут, я не магу.
— Я рабую гэтага Антоніа, — сказаў я. — Што б мы без яго рабілі?
— Мне здаецца, ён добры хлопец.
— Згодны, — сказаў я. — Ты выбрала правільнае слова. Добры хлопец.
— Не ведаю, што б я рабіла без яго, калі была адна.
— Давай пра гэта больш не думаць, — сказаў я. — Даўно мінула.
— Добра. — Яна пацалавала мяне. — А цяпер ідзі катацца.
Антоніа ўжо чакаў мяне.
— Я ўжо падумаў, што ў вас, пэўна, няма смокінга, — сказаў ён. — Памерце пінжак.
Пінжак быў вузкаваты, але сяк-так сядзеў. Антоніа свіснуў задаволена і дастаў увесь касцюм.