Упрямая гонщица
Шрифт:
Лиззи было просто необходимо собраться с мыслями. Но вместо этого она продолжала лежать, вдыхая его аромат, которым еще пахли простыни, и ждала его возвращения.
Она наблюдала, как он одевается, поняв, что ее гордость безвозвратно улетучилась. Он присел на край кровати.
— Завтра утром я возвращаюсь в Лондон.
— Понятно.
Луис подождал немного, ожидая, что она спросит его, увидятся ли они, но она молчала. Он улыбнулся: если Бог создал женщину, способную заставить его прыгать через скакалку, то он нашел ее.
— У меня нет номера твоего мобильного. —
Лиззи задумалась. Допустим, она даст ему свой номер. И что потом? Она все еще была уверена, что роман с ним — гарантия разбитого сердца для нее. Но почему она должна слушать рассудок, не позволяя себе отдаться на волю чувств, хотя бы один раз в жизни? Что такого ужасного в получении невероятного сексуального наслаждения? Их физическое притяжение друг к другу перевернуло все с ног на голову, разрушило ее защитные барьеры, и ей это нравилось.
— Думаю, я могу тебе его дать, — задумчиво произнесла она, не замечая его нахмуренные брови.
Луис не мог понять, что заставляло его ждать ответ от женщины, которая сомневалась, нужно ли давать ему свой телефон после секса, который обоим безумно понравился. Более того, женщины, которая настолько не соответствовала его идеалу, что казалось нелепым.
— Когда ты возвращаешься в Лондон? — Он провел пальцами вокруг ее соска, но она задержала его руку. — Я позвоню.
— Звони, если хочешь. — Лиззи поднялась и натянула одеяло. Она с ужасом понимала, что готова повиснуть на нем и никуда не отпускать. — Я возвращаюсь в начале следующей недели.
— Буду ждать с нетерпением. — Луис не отводил глаз, пока она не почувствовала, что начинает тонуть в них. Потом поднялся и ушел, бросив через плечо прощальный взгляд.
Глава 7
Луис без труда нашел школу и теперь сидел возле ее здания в машине с заглушенным двигателем. Оглядываясь по сторонам, он начинал понимать, почему она громко рассмеялась, представив его визит по поводу благотворительного взноса. Он уже пожалел о том, что решил приехать сюда на «мазератти».
Всю свою поездку за границу он с нетерпением ждал их встречи. Это было совершенно неожиданно, потому что раньше мысли о женщинах никогда не отвлекали его от дел. С Лиззи все было по-другому: несколько раз Луис пытался связаться с ней по телефону, и беспокойство его все нарастало, когда он в очередной раз слышал автоответчик.
Он даже умудрился перенести несколько встреч ради того, чтобы вернуться в Великобританию на два дня раньше запланированного. У него зародилось подозрение, что Лиззи старательно его избегает. Мысль казалась невероятной, но не собиралась покидать его.
Луис пытался убедить себя, что если она решила поиграть с ним, то выйдет из этой игры побежденной, потому что он никогда не позволял другим добиваться целей подобным образом. Он напомнил себе, что Лиззи мало подходила ему для длительных отношений, нравилось ему это или нет. Он должен был признать, что она принадлежала к категории женщин, заинтересованных в его деньгах. В результате он пришел к выводу, что надо
Школа сильно отличалась от частного пансиона, в который ходил он сам, на содержание которого родители учеников выделяли огромные суммы денег.
Он сразу привлек любопытные взгляды, и к тому моменту, когда после нескольких неправильных поворотов он подошел к учительской, Луис понял, что находится на неизвестной территории, где его привилегированный статус столкнулся с реалиями обычной жизни.
— Я ищу учительницу. Лиззи Шарп.
— Она во дворе занимается с детьми, которые остались на продленку, — поднялась ему навстречу самая старшая женщина в комнате. — А вы? Вы кто-то из родителей?
— Я… м… ее друг.
Из глубин учительской раздалось хихиканье, заставившее Луиса покраснеть.
— Мы говорили о возможном благотворительном взносе.
Его слова произвели эффект взорвавшейся бомбы и моментально привлекли всеобщее внимание. Неожиданно его забросали массой вдохновенных предложений по поводу того, куда именно должны пойти деньги, и он вдруг начал понимать, что именно привлекало Лиззи в подобной работе. Она была такой же увлеченной, как они все. Пожалуй, она не стала бы играть с ним, зачем ей это нужно? То есть она избегала его, и он впервые задумался над тем, что она действовала так по причине того, что он не был тем мужчиной, которого она хотела видеть рядом с собой.
Луис осмотрел комнату в поисках возможного кандидата на внимание Лиззи, но вскоре вздохнул с облегчением. В учительской находилось трое мужчин, и всем им было далеко за сорок.
Лиззи не переставала напоминать ему о том, что он ведет себя как сноб, в то время как сама была готова отвергнуть его из-за дурацких стереотипов.
— Пожалуйста, проводите меня. Я не хочу ничего обсуждать до тех пор, пока не поговорю с ней.
— Я отведу вас во двор. Кстати, я миссис Эванс, — произнесла дама, подошедшая к нему первой, протягивая руку.
Он удивился силе ее рукопожатия.
— Лиззи — прекрасная, талантливая учительница. Дети просто обожают ее, и, как вы уже могли догадаться по обстановке, многие из них воспитываются в неблагополучных семьях, поэтому для них очень важны отношения с учителем.
Условия действительно были далеки от идеальных, хотя стены всех классов, которые он мог видеть через открытые двери, хоть и требовали давно малярных работ, были тщательно украшены. Когда они подошли к дверям, ведущим во двор, он попросил свою провожатую оставить его здесь под предлогом необходимости немного обдумать вопрос благотворительного взноса. С этого места он мог, оставаясь незаметным, наблюдать за тем, как Лиззи в забавной вязаной шапке смеется, руководя какой-то детской игрой, в которой участвует около пятнадцати ребятишек. Он увидел, как двое из них подбежали к ней, а она присела перед ними на корточки, чтобы было удобнее обнять их.