Вино в потоке образов
Шрифт:
Все пирующие словно бы состоят в одной команде, отправляющейся в поездку по морю. В одном фрагменте из стихотворения Дионисия Халка пирующие названы гребцами Диониса:
Те, что вино подливают, пока воспевают гребцы Диониса, Пира команда, чаши гребцы […].226
Пиндар у Афинея, XI, 48 °C (= [г. 124 Snell; пер. М.Л. Гаспарова).
Этот текст, отрывочно процитированный Афинеем, [227]
227
Дионисий Халк у Афинея, Х, 443С (= fr. 5 West; пер. В. Темнова).
228
Еврипид, Алькеста, 798.
Пирующий часто тонет из-за порывов могучего ветра – опьянения:
Уже и носом мне клевать приходится: Фиал, что выпил я за Бога Доброго, Все силы у меня забрал до капельки, А тот, что Зевсу посвятил Спасителю, Ко дну – гляди – меня пустил, несчастного. [230]229
Херил у Афинея, XI, 464b (= fr 9 Кinkel; пер. В. Темнова).
230
Ксенарх у Афинея, XV, 69Зb (= fr. 3 Kock; пер. В. Темнова).
Всем этим симпосиастам везет на попутный ветер, задувающий в паруса. Афиней, из сочинений которого процитировано большинство данных отрывков, в начале своей книги пересказывает занимательную историю, основанную на тех же аналогиях и сходным образом уподобляющую моряков и пирующих:
Тимей изТавромения [FHG.I.221] говорит, что в Акраганте один дом назывался триерой, и вот по какой причине.
Компания молодых людей как-то раз пьянствовала в этом доме. Разгоряченные вином, они до того одурели, что вообразили себя плывущими на триере и застигнутыми в море жестокой бурей. И до того они обезумели, что стали выбрасывать из дому всю утварь и покрывала: им казалось, что они швыряют все в море, по приказу кормчего разгружая в непогоду корабль. Даже когда собралось много народу и стали растаскивать выброшенные вещи, и тогда еще молодые люди не переставали безумствовать.
На следующий день к дому явились стратеги и вызвали юношей в суд. Те, все еще страдая морской болезнью, на вопросы стратегов ответили, что буря уж очень им досаждала и что поэтому они вынуждены были избавиться от лишнего груза. Когда же стратеги подивились их смятению, один из молодых людей, который, казалось, был старше других, сказал: «А я, господа тритоны, со страху забился под нижние скамьи корабля и лежал в самом низу».
Судьи, приняв во внимание невменяемое состояние юношей и строго-настрого запретив им пить так много вина, отпустили их. Все они поблагодарили судей, и один из них сказал: «Если мы спасемся от этого страшного шторма и достигнем гавани, то на родине рядом с изображениями морских божеств поставим статуи вам – нашим спасителям, столь счастливо нам явившимся». Вот почему дом и был прозван триерой. [231]
83. Фигурная чаша,V век.
231
Тимей у Афинея, II, 37b·е (=FgrНist 566 F 149; пер. Н.Т. Голинкевича, под ред. М.Л. Гаспарова). Цит. по: Афиней. Пир мудрецов…
84. Рог в форме корабля, покрытая черной глазурью, середина VIII века.
То, что было всего лишь метафорой, для пьяных пирующих становится реальностью. Вино сбивает их с толку, и они больше не отличают реальности от фантазии, меняя их местами. Они полностью находятся во власти дионисийского наваждения и в этом состоянии разоряют дом. Эта история повторяет, в комическом ключе, историю царицы Агавы из «Вакханок» Еврипида. Охваченная дионисийским безумием Агава принимает своего сына Пенфея за льва и разрывает его на части. Ослепление насылает Дионис, и оно может быть совершенно различного рода. В трагедии бог наказывает Пенфея, который не желает признавать его власть, за неверие; в комической сценке о пирующих в Акраганте он превращает пространство пиршественной залы в затерявшийся в море корабль. Однако никакой реальной метаморфозы не происходит, Дионис прибегает к технике метафоры; он насылает безумие – манию –на молодых людей, они перестают видеть реальность и не воспринимают ничего, кроме иллюзии. Возвращения в нормальное состояние так
232
Об этой стороне Диониса см.: DetienneМ. Dionysos а ciel ouvert,Paris, 1986.
Помимо поэтических метафор (которых не в меру увлекшиеся вином симпосиасты воспринимают буквально) в греческом словаре, как и во французском, обыгрываются всевозможные аналогии между «посудой» и «судном». Ряд сосудов носит названия кораблей, и комические поэты используют эту двойственность, обыгрывая слова akatos, kymbion, olkas, tneres,которые одновременно обозначают и форму посуды, и тип корабля. [233] Термин kantharosтакже полисемантичен: он обозначает сосуд Диониса с двумя вертикальными ручками [7, 76]; так же называют одну из разновидностей майского жука, а еще – часть порта Пирей (снова морское пространство!), и, наконец, одного из Гигантов, который на фризе сокровищницы сифнийцев в Дельфах изображен в шлеме, украшенном сосудом в форме канфара: так, визуально замыкается круг вербальных аналогий. [234]
233
См.: об этих названиях у Афинея в ХI книге: nаus, 474b; akatos 782f; kymbion,481f; olkas,481С; trieres,500f. См. также в делосских отчетах упоминание малопонятного термина krateres trieretikoi(ID, NQ 104, 1.131).
234
Аристофан, Мир, 145 и схолии adlос. О дельфийском фризе см.: MastrokostasЕ. Zuden Namenbeischri[ten des Siphnier·Frieses, MDAI(A),71,1976, s. 74–82.
Этот ряд можно продолжить словом скифос.Название этой глубокой чаши выводит нас на две словесные ассоциации: skyphos/skythes,то есть скиф – а скифы жадно пьют неразбавленное вино, [235] – и skyphos/skaphos,подводная часть судна; последний термин, в свою очередь, применяется в сходном контексте к Киклопу, персонажу одноименной пьесы Еврипида: он только что выпил вино, которым угостил его Одиссей, и, выйдя из пещеры, воскликнул:
235
О пирующих скифах: см. здесь главу 1, прим. 17; Анакреонт у Афинея, Х, 427а·Ь (=[г. 11/356 Page), и Ахей, ibid.(=Тг. Сг. Т. Sne119). Словесные ассоциации: Афиней, XI, 49ge-f.
85. Краснофигурная чаша; в манере Дуриса; ок. 490 г.
86. Чернофигурный динос; ок. 510 г.
87. Краснофигурная чаша; т. п. художник Лондон-Е 2; ок. 490 г.
236
Еврипид, Киклоп, 505–506 (пер. И. Анненского).
Если в нашем языке возможен оборот «залиться по самую ватерлинию», [237] то грек скажет «вычерпать чаши». [238] Схожая метафора встречается на маленьком недекорированном сосуде, полностью покрытом глазурью [83], [239] на ручках которого читаем процарапанную надпись: lembos onoma,«меня зовут лодкой»; форма сосуда, без всякого лепного орнамента, отдаленно напоминает по форме челнок. В игре в коттаб, как мы видели, на воду, словно кораблики, спускают маленькие блюдца, которые нужно потопить, попав в них остатками вина. [240]
237
Фр. «ecluser ип godet» – букв. «пропустить через шлюз». – примеч. пер.
238
Ферекрат у Афинея, VI, 269С (>fr. 108,31 Kock).
239
Франкфурт; R. Hackl in Munchener Archiiologische Studien(Melanges А. Furtwangler), M"unchen, 1910, s. 104.
240
См. главу 4 и Афинея, XV, 667е.