Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Акционерный капитал банка «Легио-банк»: 70, 000. 000 [sic] чеш[ских] крон. Запасный капитал: 26 000 000 [sic] чеш. крон (Огни. 1924. 7 янв. № 1).
Дивиденды акционерам решено выплатить в размере 6 %. (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29)
…д-р А. Вендт… работает в качестве доверенного лица в акц[ионерном] о-ве [обществе. – А. З.] «Кивиэми» (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).
К держателям страховых полисов, которые вследствие эмиграции из России не могли больше платить страховых премий (Дни. 1925. 1 февр. № 680).
13-го декабря исполнилось 13 лет со времени прекращения Американскими страховыми обществами своей деятельности в России. За эти 13 лет держатели страховых полисов общества «Эквитабль» не получили удовлетворения по полисам, по которым в течение многих лет платились премии по золотому курсу. Эти 13 лет ясно показали, что единственный путь получить удовлетворения [sic] –
Новые экономические понятия нередко могут получать тут или иную публицистически заостренную интерпретацию путем семантического переноса экономического термина в низовой речевой регистр:
Акционерное общество стремится наложить руку на другие общества. Для этого достаточно приобрести «контрольный пакет», т. е. столько акций, сколько нужно, чтобы распоряжаться обществом. […] Это и есть «холдинг» – узаконенный грабеж (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).
Анархические газеты в соответствии со своей идеологией отрицания и политики, и экономики практически никогда не касались конкретной экономической проблематики.
6. разговорно-обиходная лексика. Что касается газетно-публицистического языка, то одним из наиболее важных источников сохранения и обнаружения такой лексики служат объявления и рекламы, помещаемые в газетах. Эти тексты интересны с двух точек зрения: во-первых, в них используется старая лексика в соответствии с устоявшейся (дореволюционной) традицией, во-вторых, эти минитексты очень быстро реагируют на проникновение в узус заимствованных элементов, которые удается обнаружить в записях устной речи далеко не всегда, или исследователю надо провести с эмигрантом/информантом длительное время. Именно рекламные объявления в газетах содержат интересный лингвистический материал, который бывает трудно обнаружить и зафиксировать в других сферах использования языка (в живой речи, художественной литературе, мемуарах, переписке и др.). Какие же темы объявлений преобладают и какую лексику в них можно обнаружить?
Много рекламных объявлений публиковали ателье по уходу за одеждой, различные портновские мастерские или портные-одиночки. Обилие такого рода объявлений на страницах эмигрантских газет – необходимость быстрой экономической адаптации беженцев к зарубежному бытовому укладу, попытки найти и занять свое место на рынке, адресуясь в первую очередь именно к русским клиентам:
Первая русская красильня и химическая чистка [реклама] (Возрождение. 1927. 6 нояб. № 887).
Делаю мужские шляпы на заказ новейших фасонов и омолаживаю старые путем химической чистки и перефасонирования [реклама] (Рус. голос. 1939. 12 марта. № 414).
Русский портной и шапочник принимает заказы мужского, женского и военного платья [реклама] (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).
Много рекламных объявлений о различных распродажах, предложениях о продаже привычных для русских людей пищевых продуктов, деликатесов, часто рекламируются рестораны, где русские могли бы общаться на родном языке и чувствовать себя в своей языковой среде:
Русская кофейня и винный ресторан [реклама] (Призыв. 1920. 12 (28.2) марта. № 61).
Настоящий чай т-ва [товарищества. – А. З.] К. и С. Поповы только с этикетом [153] [= этикеткой. – А. З.]. Избегайте подделок! [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).
Чай, кофе, русские сладости… тянушки [154] … шеколад [sic], рахат-локум [sic]… [реклама] (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).
153
В СУ с пометой: устар.(елое). В данном случае следует усматривать влияние французского еtiquette, которое значит и «этикет», и «этикетка». Разумеется, эмигрантский узус знает и слово этикетка в современном значении: «Лишь после разгона Учредительного собрания, когда большевизм сбросил маску и открыто сказалось стремление истребить все, к чему можно было прицепить этикетку “буржуазность”, эмиграция, беженство приняло очень широкие масштабы» [В. Набоков. Мы и Они] (Руль. 1920. № 14. 2 дек.).
154
В 20–30-е гг. в узусе было распространено два варианта: тянучка (обычно на письме как отражение морфологического принципа орфографии; петербургская орфоэпическая норма) и тянушка (отражение московской произносительной нормы). Обе формы приведены в СУ как равноправные. Однако уже в БАС-1 дается только одна, морфологическая, – тянучка, а вторая расценивается как устаревшая. Использованная форма тянушки в эмигрантской газете является, очевидно, для автора совершенно естественной, узуальной; возможно, автор объявления – бывший москвич или выходец из центральной России.
Объявления о поиске работы, даваемые квалифицированными категориями служащих, а также предложения о предоставлении специализированных услуг – одна из постоянных рубрик многих газет:
Присяжный поверенный Е. С. Фельдман (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).
Присяжные переводчики и присяжные консультанты; присяжный поверенный [реклама] (Дни. 1925. 27 янв. № 675).
Заведывание городскими домами, фабрично-заводскими предприятиями… и ведение дел принимаю
[М. Карзова] в течение многих лет была классной дамой в Пушкинской гимназии. В последнее время проживала в доме общественного призрения, принадлежащем Русскому благотворительному обществу, и давала частные уроки (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).
Если вы хотите узнать свою судьбу, обращайтесь к известной ясновидящей [реклама] (Возрождение. 1932. 1 янв. № 2404).
Детектив Bonstedt. Дискретные [155] расследования, наблюдения, справки, адреса [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).
Детективное бюро (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
155
Ср. франц. discrete, нем. diskret – «секретный, тайный».
Но еще больше на страницах эмигрантских газет объявлений людей о предложении навыков, умений, услуг, не требующих высокой квалификации, высшего образования:
Требуется самостоятельная прислуга, умеющая готовить, с хорошей рекомендацией [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
Бонн, кухарок, нянь, прислуг [sic] рекомендует «Референц» [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
Требуется городской агент и мальчик [156] [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
Требуется барышня, знакомая с конторской работой… [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
Машинописание на машинках новейших и употребительных систем [объявление] (Сегодня. 1930. 5 янв. № 5).
156
Имеется в виду, конечно, рассыльный мальчик – подросток, выполняющий несложные поручения по доставке корреспонденции, различных бумаг и проч.
Очень часто печатались объявления людей о предложении своих знаний иностранных языков, будь то работа машинисткой или учительницей:
Барышня дает уроки французского языка [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
Беру переписку на машинке на русском и немецком, также на французском и английском языке [реклама] (Дни. 1925. 8 февр. № 686).
Интелл[игентная] дама, знающая в соверш[енстве] англ[ийский] яз[ык], ищет место приходящей к детям или по хозяйству [объявление] (Возрождение. 1932. 1 янв. № 2404).
Широко публиковались объявления о покупке/продаже не только обыденных, повседневных вещей, но даже и небольших предприятий:
Спешно продаются по сходной цене английские античные часы с календарем, красного дерева [объявление] (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).
Спешно нужна пишущая машина[объявление] (Призыв. 1920. 13 (29.2) марта. № 62).
…дамские и детские pul-over’ы… наколенники… кашнэ… [реклама] (Дни. 1926. 21 нояб. № 1165).
Получены календари. Отрывной календарь на 1925 год, старый и новый стиль. Со спинкой (паспарту) [реклама] (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407)).
Шерстепрядильня [157] на полном ходу немедл[енно] продается дешево [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
157
В СУ дан только один вариант: шерстопрядильня, хотя в языке XIX в. сосуществовало два варианта: шерстепрядильня и шерстопрядильня.
Обратим внимание на использование слова спешно, спешный в стилистически нейтральном значении; эта лексема в эмигрантском узусе являлась доминантной; синоним срочный, срочно в языковом сознании эмигрантов сохранял мотивированность существительным срок и употреблялся в основном в идиоматизированных конструкциях типа приступить в срочном порядке, требовать в срочном порядке, [158] а также в словосочетаниях, семантика которых явственно указывала на хронологические рамки («срок») – срочные меры. [159] Сохранялось использование его и в специализированном значении: срочный [160] («заключенный, ссыльный»), т. е. отбывающий определенный срок. Напротив, слова спешный, спешно означали именно «быстро, немедленно, сейчас».
158
«…Румынское правительство переговоры прервало и неделю тому назад… приступило в срочном порядке к ликвидации секвестрированных болгарских имуществ, требуя от Болгарии за снятие секвестра не 16 милл. [ионов] фр. [анков], как раньше, а 320 милл. [ионов]» (Сегодня. 1930. 9 янв. № 9).
159
«…Дело идет… главным образом, о срочных и решительных мерах к увеличению партийного стада, которым можно было бы помыкать, как угодно, в интересах правящей кучки» (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).
160
«…Срочные с. [оциалисты]-р. [еволюционеры] Москвин и Эстрин…» (Анархич. вестник. 1923. № 2).