Чтение онлайн

на главную

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

На этом митинге говорили Парсонс, Шпис и Фильден. На митинге присутствовал тогдашний городской голова г. Чикаго (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).

На автомобиле нью-йоркского городского головы Ла Гвардиа устроено особое приспособление с автоматическим револьвером, позволяющее ему или шофферу [sic] простым нажатием кнопки обстреливать вход в машину (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).

Чрезвычайное заседание городской думы [Риги. – А. З.] [подзаголовок статьи] (Сегодня. 1930. 4 янв. № 4).

Пражский городской голова получил телеграмму от американских чехов, что они намерены поставить памятник Вильсону в Праге (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

Примечательно, что наименование руководителя городской администрации используется эмигрантами для номинации

не только европейских мэров (в частности, применение термина в рижском контексте не вызывало бы удивления, так как в Риге проживал значительный процент русских), но и городах США (ср. замену англицизма mayor («мэр») привычным русским обозначением). Традиционный русский термин в эмигрантском узусе сосуществовал практически на равных с иноязычным заимствованием мэр. Однако у эмигрантов уже могли возникать трудности, связанные с корректностью употребления грамматической формы. Они обусловлены грамматической аномалией в структуре составного термина: существительное голова (женского рода) должно сочетаться с прилагательным в мужском роде (городской), т. е. на основе полового (гендерного) признака, но не грамматического родового; согласование (с прилагательными, глаголами) данного двухкомпонентного термина также должно быть по мужскому роду. Приведенные выше примеры эту грамматическую закономерность соблюдают, однако в цитате ниже компоненты составного термина сочетаются друг с другом чисто грамматически, по опорному существительному – городская голова. Это можно квалифицировать как несомненную ошибку, но вместе с тем данный пример – интересное свидетельство начавшейся синтаксической коррозии словосочетаний в эмигрантском узусе: словосочетание формально-морфологически построено на аномалии, чтобы избежать этого, эмигрант-журналист модифицирует термин на основании аналогического морфологического выравнивания(городской голова – > городская голова):

Затем тов[арищ] городской головы [Риги. – А. З.] Садовский оглашает мнение городской управы по делу Карлсона и просит думу утвердить образ действий городской управы, а в частности городского головы (Сегодня. 1930. 4 янв. № 4).

В некоторых случаях эмигранты затруднялись найти соответствующую номинацию и поэтому использовали старые слова; так, вместо вышедшего из употребления в советское время слова пансионер [168] и пришедшего на его смену слов отдыхающий, курортник, [169] эмигранты сохраняют первое:

168

В СУ с пометой устар.(елое).

169

В СУ с пометой нов.(ое) разг.(оворное).

В Звенигороде Московской губ[ернии] («Русская Швейцария») в доме отдыха празднуется знаменательный день – пансионеры отмечают торжеством новую жалобную книгу (Возрождение. 1932. 1 янв. № 2404).

Сохранение и перенос старых обозначений на новые реалии особенно заметно проявлялись при ироническом именовании фактов, явлений, лиц нового, советского строя: кремлевские самозванцы, наместник (о Хрущеве), партийный генерал-губернатор, плантатор, самодержавие (Сталина):

[В России] не прекращается повстанчество против Комиссарской власти. Оно то затихает, то снова вспыхивает в разных концах России, доказывая, что Русский народ упорно не признает за свою и законную – власть Кремлевских самозванцев (Рус. правда. 1925. сент. – окт.).

Большевики, практически, давно уже перешли от «рабочих Советов» к кровавому самодержавию Сталина (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Из Москвы сообщают, что на прошлой неделе в Киеве было совершено покушение на Сталинского [sic] любимца, наместника на Украине Хрущева (Рус. голос. 1939. 12 марта. № 414).

…у деревни отняты всякие стимулы для работы на полях «плантатора» – советской власти (Меч. 1937. 11 апр. № 14).

12-го ноября высший представитель партийной власти в крае – секретарь краевого комитета партии

Шеколдаев на совещании партийного актива в Ростове произнес речь, в которой им дана общая характеристика положения в крае. Партийный «генерал-губернатор» начал с чрезвычайно ценных для нас признаний (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Такой перенос прежних наименований, имеющих в своей структуре негативно-характеризуемые коннотации, в эмигрантской публицистике являлся одним из излюбленных приемов «занижения» советских реалий и «вписывания» фактов в исторический контекст. При помощи данных семантических механизмов эмигранты развенчивали утверждения (раздававшихся порой и в эмигрантском лагере) об абсолютной новизне социально-политических, экономических денотатов, их коренного отличия от прежних, царских, дореволюционных или зарубежных.

Кроме того, этот семантико-прагматический механизм использовался и в случае употребления слов в несвойственных им значениях; как правило, такие публицистические окказионализмы имели реально-смысловую мотивировку в советской реальности. Так, слово безработный использовалось в русском языке обычно для именования рабочих, крестьян, прислуги, вообще людей физического труда, потерявших работу; слово гастролировать семантически связано с деятельностью артистов. Однако социальные трансформации, перетряхнувшие в советское время прежние общественные группы и слои, привели, в частности, к появлению большого числа священников, которые потеряли свои приходы, а также монахов/монахинь, вынужденных уйти из закрываемых монастырей. Это ситуация послужила реально-мотивирующей базой для следующего семантического переноса: священнослужитель (без прихода) -> безработный; переезжать с места на место (о священниках) -> гастролировать.

В Загорске много «безработных» монахов и священников, которые гастролируют по району. Гастролеров обычно приглашают в престольные и другие большие праздники (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).

В пределах данного класса можно выделить немногочисленную группу лексики, имеющую такие значения, которые были неизвестны советскому речевому обиходу. Суть такой семантической новации заключалась в том, что в пределах одной фонетической оболочки сформировались значения, обусловленные несовпадающей мотивировкой. Назовем такие слова дискурсивными омонимами, подразумевая под этим понятием сосуществование в рамках семантической структуры обозначения реалий, относимых к разным дискурсивным практикам. Отметим два типа.

1. Это могут быть значения, имевшие в русском советском речевом и эмигрантском обиходах разное, отличное значение. Напр.: дериват советчик, «тот, кто дает совет» (исконное значение), в эмигрантском узусе дал новое, переносное значение – «представитель советского строя, режима; сторонник советской идеологии» (от новой мотивировки слова совет – «власть рабочих и крестьян»), лексема очаг («устройство для разведения огня»; перен. «место, откуда что-либо распространяется») приобрело в эмигрантском (преимущественно военном, политико-воспитательном) лексиконе значение «место сбора единомышленников; организационная ячейка, единица»:

…в Болгарии распоряжением правительства закрыта газета «Голос России». […] Русская национальная газета закрыта под чьим-то давлением. Под чьим? Конечно, под давлением советчиков в первую голову (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).

Теперь о наших горестях… Как вы знаете, директор нашей гимназии чех, и к тому же из «советофилов», да еще активных, поддерживающих постоянную связь с полпредом Александровским. […] Нашим детям запрещают читать национальные русские газеты. Стараются из наших детей сделать «советчиков» (Меч. 1937. 21 марта. № 11).

советчики ведут усиленное политическое воспитание красноармейца… (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Союз Младороссов извещает о кончине сочлена младоросского 22-го Гренобльского очага С. М. [Союза Младороссов. – А. З.] Е. Н. Конькова… (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).

…для желающих разговляться в очаге союза [русских сестер милосердия] будет устроено в пасхальную ночь разговленье (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).

Его Императорскому Величеству Государю Императору благоугодно было пожаловать шефство Его Императорского Высочества Наследника Цесаревича и Великого Князя Владимира Кирилловича 15-му, 28-му, 35-му и 36-му Парижским очагам Союза Младороссов (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1