Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Объявления о религиозных праздниках, событиях, рассматривающих историю и истоки не только христианства, но и других конфессий, приглашали на лекции, читаемые самыми известными профессорами, богословами:
Катехизатор[ская] школа. В. Н. Лосский – «История церкви». Е. Е. Ковалевский «О вероучении православной церкви» [объявление о лекции] (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).
Традиционный ханукальный детский праздник. Зажигание кантором ханукальных свечей и исполнение ханукальных кантат. Беседа об истории и сущности ханукального праздника [объявление] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).
Обычными, повседневными терминами, обозначающими то или иное мероприятие, завершающееся неофициальным, непринужденным общением, являлись составные наименования встреча-блины, встреча-чай, а также метонимические замещения чашка чая,
161
Франц. consommation – «угощение; напитки (обычно спиртные)».
Встреча-блины состоится в 14 час. в воскресенье, 17 марта… Чашка чая с 15 час. 30 мин. […] (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).
Встреча-чай профессоров и студентов русского коммерческого института (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).
Недавно состоялся организованный ими [русскими студентами. – А. З.] чай, после которого имели место танцы и на который сошлось несколько сот человек со всех факультетов обоих университетов, католического и казенного (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).
Раут Карабаго-Зангезурского армянского землячества. Вход по именным приглашениям. Консомация бесплатная (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).
Рижское Ремесленное Общество 25 января и 1 февраля 1930 – грандиозные фатинги [реклама] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
Наименее обеспеченные эмигранты, испытывающие финансовые затруднения и даже не всегда имевшие кусок хлеба, состояли членами благотворительных столовых; ср. интересную цитату, в которой используется разговорный дериват столовка:
По проверочным [sic] данным выяснилось, что означенное в очерке «Д. Джона» лицо не состояло в числе деятелей русской столовки, а было только ее весьма частым посетителем (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).
Вся эта лексика в обилии представлена на страницах эмигрантской печати – прежде всего демократической, монархической, беспартийной. Известное исключение составляют анархические или национал-патриотические издания с ярко выраженной политизированной, пропагандистской, агитационной позицией, практически не помещавшей рекламных текстов на своих страницах.
2. Лексические советизмы и функции их использования
Лексические советизмы попадали в эмигрантскую прессу и использовались с двоякой целью: 1) номинативной (именование новых, советских понятий); 2) характеризующей (интерпретация слов и понятий, обусловленная – в подавляющем большинстве случаев – неприятием советского строя, его идеологии, политики, экономики, социальных институтов). Вторая функция несомненно преобладала в эмигрантских газетах. Эмигрантские газеты используют следующие возможности негативной прагматической оценки советских понятий.
• закавычивание, призванное показать индивидуально-личное или групповое неприятие реалии, иронические коннотации, связанные с ним, а также необычность, новизну какого-либо явления и т. д.:
В Туркестане все еще продолжается восстание «басмачей», [162] среди которых множество Русских. Недавно басмачи взяли налетом крепость Кушку, повесив коменданта товарища Карпова и ряд других коммунистов (Рус. правда. 1925. июль – авг.).
…известный актер Пров Михайлович Садовский… изгнан из Малого театра и лишен звания «народного артиста республики». Пострадал он за то, что как-то в антракте нарисовал каррикатуру [sic] о «социалистическом соревновании» [163] (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).
Анархисты были разбиты и подверглись преследованиям, карам и расстрелам в наилучшем «советском» стиле (Меч. 1937. 16 мая. № 18).
Около «Дворца» небольшая группа коммунистов и служащих. С лихорадочной поспешностью из помещения выносят канцелярские книги, бумаги, мебель, телефонные аппараты и проч. – все это беспорядочно укладывается на реквизированные подводы. К 9 час. утра «товарищи» бежали (Сегодня. 1930. 3 янв. № 3).
В официозе «Московских Известиях» и в других газетах публикуются специальные телеграммы об «Октябринах» [164] из разных мест. Это обряд, заменяющий в настоящее время «крестины». Собираются в «Рабочем доме» или другом общественном месте, приносят туда новорожденных младенцев, дают им имя «Клары», в память Клары Цеткиной [sic], или «Карла», в память Карла Маркса, дают и русские имена. Подносят новорожденным по облигации одного из займов и устраивают торжество (Огни. 1924. 21 янв. № 3).
162
Басмач (из узбекского) – ориентализм, заимствованный во время гражданской войны в значении «член контрреволюционных формирований, банд» [Obermann 1969: 222; Comrie et al. 1996: 228 (со ссылкой на Н. М. Шанского)].
163
Обратим внимание на управление; современное нормативное карикатура на + кого-, что-либо Очевидно, использование предлога о – отражение послереволюционной разговорной стихии, когда началась активизация этого предлога [Comrie et al. 1996: 149].
164
В источнике – с заглавной буквы.
• употребление дискурсивных слов, отражающих возможность иной интерпретации и прагматической оценки понятия, высказывания (так называемый, якобы):
Отдельные лица, как-то: инженеры, техники, врачи и так наз[ываемые] стахановцы – получают более высокие оплаты и оклады, но за это у них высасывают все соки. Они не имеют свободного времени, кроме сна, здоровье их разрушается. Многие из них получают неизлечимые болезни, и многие умирают, надорвавшись на работе (Меч. 1937. 6 июня. № 21).
На требовательных мастеров и техников рабочие, наиболее развращенные призраком своей якобы диктатуры, доносят в заводскую комячейку; комищейки бегут в чеку и неизбежное совершается (Дни. 1925. 3 февр. № 681).
Провокатор Стерлигов, подосланный якобы «белыми» к младороссам, пытался в точности выполнить инструкцию «красных»: он объявил себя «неомладороссом» и пытался привлечь к себе членов Союза Младороссов (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).
• наличие лексических показателей, выполняющих отсылочную функцию к советской жизни, советским нормам общежития (по-большевицки, по-подсоветски, по-московски [165] ):
«Амнистия» по-большевицки [название заметки]. Закавказское правительство… постановило «амнистировать» всех беженцев, покинувших отечество в сентябре и октябре 1924 года при условии, что они дадут в дипломатических представительствах СССР подписку о полном раскаянии с указанием лиц, втянувших их в восстание, и дадут обязательство впредь быть лойяльными [sic] (Дни. 1925. 30 янв. № 678).
[Инженеры, техники, врачи и так наз[ываемые] стахановцы] должны как бы совсем продаться, и думать, и говорить по-большевицки, все время носить личину. Они идут на это ради заработка, а не потому, что разделяют коммунистические взгляды (Меч. 1937. 6 июня. № 21).
Итак – слово «политика» я буду понимать по-подсоветски (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).
25 сент[ября] 1924 г. Татреспублика отпраздновала четырехсотлетие своего существования. Не буду говорить о том, как было оно торжественно отпраздновано. Было все по-писаному, по-московски: и десятитысячные демонстрации, и бесчисленное множество речей, комиссары и комсомольцы, и телеграммы из Москвы с выражением готовности защищать до последней капли крови интересы умирающего с голода пролетариата Германии, Франции, Англии и т. д. (Дни. 1925. 30 янв. № 678).
165
Уточнители по-советски, по-марксистки, по-большевистски как языковые (лингвопрагматические) показатели, используемые в эмигрантском узусе для отторжения языковых и понятийных новаций, появившихся в СССР, упоминаются также в [Грановская 1995: 46].
• контекстное окружение советизмов, которое эксплицирует негативнооценочное отношение к выражаемым ими реалиям. Эмигранты внимательно следили за всеми происходящими в СССР изменениями в экономической, идеологической, социальной политике. Очень часто советизмы вводились в эмигрантский текст при помощи развернутых описаний, раскрывающих сущность самого денотата и стоящих за понятием фоновых знаний. Например, в эмигрантских газетах была обильно представлена лексика советской пенитенциарной и репрессивной системы:
Лагеря организованы для содержания и распределения арестованных по районам для планомерного их использования на принудительных работах. […] В лагеря попадают все граждане не только явные, но и подозреваемые ГПУ, как политические, так и экономические враги народа и классовые враги (Голос России. 1932. июль. № 12).
Каждый лагерь [ОГПУ. – А. З.] имеет командировки, т. е. кроме работ в месте расположения лагеря, командирует заключенных на работы вне лагеря. Особые пункты заключения командировок не имеют, заключенные работают только в месте расположения пункта (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).
Автор на самом себе испытал и высылку в места отдаленные, и каторжный труд на лесных заготовках, и тюремное сидение под «гостеприимным кровом» ГПУ, и прелести пребывания в концентрационном лагере, откуда ему, наконец, удалось бежать (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).