Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Очень много писали эмигрантские издания о процессах, происходящих внутри коммунистической партии, соответственно вводя советизмы, актуальные для того времени. Широко использовались существительное чистка, глаголы вычистить (из партии), субстантивированное причастие вычищенный – «исключенный из какой-либо организации»: [166]
…жестокой чистке подвергся аппарат и великорусских центров. Особенно пострадали здесь те группы коммунистов, которые были связаны с той или иной областью идеологической работы (Меч. 1937. 4 апр. № 13).
В Средне-Азиатском [sic] военном округе во всех частях и управлениях красной армии производится чистка полковых и отрядных комячеек и обследование политсостава отдельных воинских частей. […] В Ташкенте и Самарканде из вычищенных арестовано 27 человек (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).
В Екатеринославе
Из управления ГПУ Бурято-Монгольской республики вычищены за контрреволюционное направление 48 ответственных работников ГПУ. Из вычищенных арестованы член коллегии ГПУ Бумядов, заведующий общим следственным производством Елин и 5 ответственных работников из провинциальных ГПУ (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).
166
Ср. в СУ: Вычистить. 2. кого-что. Уволить со службы или исключить из какой-н. организации по чистке (нов.).
Термины советской социально-классовой, общественной стратификации также были хорошо знакомы эмигрантам. Активно использовалась лексика, обозначающая те социальные группы в СССР, которые особенно ущемлялись по экономическим, политическим, религиозным причинам:
Компартия, разбив крестьян на три класса: кулаков, середняков и бедняков, уничтожила кулаков, сослав их в лагеря. Принявшись очень рьяно за коллективизацию деревни, так как в коммуны вошло небольшое количество крестьян, власти коллективизировали [ее] насильно… (Голос России. 1932. июль. № 12).
В Большевизии… священник не имеет права на существование, он лишен хлебных карточек, он «лишенец» (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).
Весь север Приморья обращен в лесозаготовительные командировки с шестью лагерями Особого Назначения [sic]. Работает более 25 000 человек лишенцев и принудиловцев (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).
Коммуна открыта осенью 29 г., а начала работать с весны 30 г. […] Сельсоветы ведают лишенцами и единоличниками, не вошедшими в коммуну. […] Уклад жизни должен быть там чисто коммунальный. Общая столовая, ясли для детей и т. д. (Голос России. 1931. 1 окт. № 3).
На [остров] Аскольд начали ссылать в 28 г. Теперь там живет около 4 000; уголовников очень немного. Главным образом лишенцы, принудиловцы и политические (Голос России. 1931. 1 окт. № 3).
Комсомольские закрытые школы-общежития. Могут поступать все, кроме детей лишенцев и кулаков, начиная с 18 лет. […] Основным мотивом преподавания служит: «ты должен забыть отца и мать» (Голос России. 1932. июль. № 12).
Новые формы советского социалистического общежития, морали получают, как правило, негативную интерпретацию.
Знаем мы, что такое ЗАГС, слышали об узаконении абортов, о насаждении разврата, о «пионерах»– доносчиках на собственных родителей. Все это сделано той же революцией (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).
Дружба, товарищество между молодежью отсутствует. Авторитет семьи, старших по возрасту – отсутствует. По газетам, дети отказываются (вынужденно) от родителей (Голос России. 1932. июль. № 12).
Так, понятие «общественная работа» как один из важнейших инструментов воспитания нового человека коллективистского типа в эмигрантской трактовке предстает как отупление сознания:
Как общее правило, каждый советский гражданин, а тем более комсомолец, так завален «общественной» работой, что для себя совершенно не остается времени, что и рассчитано на параличивание мышления… (Голос России. 1932. июль. № 12).
Прилагательное общественный, ставшее чрезвычайно популярным в советском публичном обиходе как прагматический знак новых социальных связей, основанных на отсутствии эксплуатации и коллективистском сознании, получало практически во всех эмигрантских газетах (кроме анархических) негативную прагматическую оценку. Причина этого ясна и коренится не в языковой природе актуализированного термина общественный, а в экстралингвистических факторах (неприятие нового строя), которые и мотивировали вхождение данного прилагательного в семантико-прагматические и ассоциативные сцепления с прилагательными уравнительный, нивелирующий, всеобщий.
24 января в Петербурге, на Выборгской Стороне, большевицкие жандармы (конная милиция) давили безработных, шедших в центр города с требованием открыть для голодающих рабочих общественные столовые (Дни. 1925. 31 янв. № 679).
Попрятались православные, боясь в этот вечер показаться на улицу. Как мыши забились в комнатушках общественных квартир (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).
Напротив, анархические издания продолжали использовать слова общественный, общественность как знаковые, символические обозначения грядущего строя, в их прагматиконе эти понятия имели, соответственно, позитивные коннотации, входя в ассоциативно-смысловой ряд свободный, не основанный на принуждении и эксплуатации, равноправный:
Хаос, разложение, гибель – таково будущее. И лишь отдельные единицы – цельные, здоровые духом и свободно ищущие – могут быть носителями спасения. Лишь они – спасительные ладьи, ведущие жизнь и душу человечества к гавани грядущей общественности (Анархич. вестник. 1923. № 1).
…махновщина, прежде всего, есть широкое революционное движение рабочих и крестьян, боровшихся за свою социальную независимость и за право общественного экономического самоуправления (Анархич. вестник. 1923. № 2).
Негативную интерпретацию получали многие другие явления социально-политической сферы жизни в СССР:
В 1932 году, на вершине своей «победы», председатель Союза безбожников Ярославский объявил, что в союзе пять миллионов действенных безбожников. Тогда же он назначил «пятилетку безбожия»: к 1937 году в стране должно быть семнадцать миллионов действенных безбожников, целиком обезбожена молодежь и целиком обезбожена школа (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).
…получают колхозники два-три килограмма зерна за свой печальный трудодень, часто порченого и вонючего (Рус. голос. 1939. 26 марта. № 416).
Одна из характерных особенностей эмигрантской прессы – проникновение на ее страницы тех лексем, которые в советском официальном обиходе были табуизированы по политическим причинам. Так, еще до революции глагол стучать, помимо общелитературного значения «издавать стук», сначала в тюремном жаргоне сузил употребление и ситуативное использование до пропозиции «перестукиваться через стенку камеры», а затем (на основе метонимического переноса) приобрел новое, модифицированное значение «доносить». Ясно, однако, что в дореволюционном узусе глагол стучать в суженном значении имел маргинальный, ограниченный жаргоном статус. Лексема попала в дореволюционный большевистский подпольно-партийный жаргон, будучи заимствованной из смежного, тюремного, жаргона. В пределах жаргона глагол стучать (и производные) служил семантическим эквивалентом нейтрально-литературного доносить. В советском публичном лексиконе обозначение стучать (с гнездом) применительно к советскому контексту официально было запрещено, но в эмигрантском узусе оно свободно использовалось на страницах газет, передавая подлинный, не замаскированный морально-этический смысл такого поведения: [167]
167
Первая лексикографическая фиксация существительного стукач в советское время в: Ож-72, глагола стучать – только в СО-89. В словаре Росси приведено обширное гнездо с данным корнем, не попадавшим в советские лексикографические справочники, но использовавшимся в разговорном узусе: стук, стукач, стукачка, стукачиха, стукаческий, стукачество, стукнуть, стучать, стучевило [Росси 1987: 396–399]. См. также [ТСЯС 1998: 592–593].
Страшно развиты шпионство и слежка друг за другом. Это явление буквально гнетет сибирскую деревню. Мужика или бабу вызывают в комячейку и заставляют следить за определенными лицами – в Амурской области это называется – «стучать». «Стучание» обыкновенно продолжается два месяца. Кто «стучит» плохо – наказывается, кто удовлетворяет начальство – получает какую-нибудь льготу по налогу и проч. Иногда «стукачей» посылают за китайскую границу, чтобы «стучать» среди эмигрантов (Возрождение. 1927. 5 окт. № 855).
3. Семантически переориентированная лексика
Семантическая переориентация некоторых слов и понятий проявляется в эмигрантской прессе двумя способами: а) сохранение старых понятий в новых условиях; б) узуальные сдвиги некоторых социальных терминов. Рассмотрим использование и структуру таких лексических обозначений.
1. В эмигрантской прессе активным является механизм семантического и лексического переноса старых значений и лексем с целью обозначения новых для эмигрантов реалий. Разумеется, «включение» такого лексико-семантического механизма обусловливалось экстралингвистическими причинами – стремлением назвать привычными лексическими средствами явления и реалии, схожие или даже идентичные с прежними российскими. Особенно это касается каких-либо официальных понятий, как, напр.: городской голова, товарищ – «помощник, заместитель», городская дума.