Юмористические рассказы
Шрифт:
– Я заслужила эти слова, - наконец, воскликнула она.
– Бедняжка, надеюсь, он ничего не сделает с собой от отчаяния.
– Нет, нет, - поспешил успокоить ее мистер Такер.
– Его взгляд был просто диким, - продолжала вдова.
– Если с ним что-нибудь случится, я этого никогда себе не прощу. Я испортила ему жизнь.
Мистер Такер сжал ее руку и заговорил об очистительном влиянии безнадежной страсти к женщине на мужчину. В качестве примера, он привел самого себя.
– Разочарование повлияло на мой жизненный успех в плане
Миссис Боумен слабо улыбнулась и немного успокоилась. Разговор перешел с будущего мистера Кларка на прошлое мистера Такера; но любопытство вдовы относительно степени мирского успеха осталось неудовлетворенным, поскольку мистер Такер вдруг вспомнил о схватке с медведем.
После ужина они обсуждали свое будущее, и даже возможность уехать из Тримингтона. В их распоряжении был любой город или городок Англии; занятие мистера Такера, похоже, не зависело от места, где он жил. Он рисовал картины жизни в бунгало с современными улучшениями в каком-нибудь приморском городе, и даже, достав записную книжку, извлек из нее старый конверт и принялся рисовать план этого бунгало на его обратной стороне.
Это было восхитительно; миссис Боумен снова почувствовала себя двадцатилетней девушкой, у которой вся жизнь впереди. Она забавлялась записной книжкой мистера Такера и хвалила его мастерство в качестве рисовальщика. Из книжки выпало одно-два письма, она подняла их. А затем ей на глаза попалась маленькая газетная вырезка, также выпавшая из книжки.
– Здесь маленькая терраса, увитая розами, - бормотал мистер Такер, все еще рисуя, - а здесь...
Карандаш замер в его руке, когда от окна донесся странный шум. Он поднял голову и увидел, что она сидит в кресле. Ее лицо, казалось, слегка припухло и пошло пятнами; ее глаза расширились и округлились от изумления.
– Вы нездоровы?
– в замешательстве спросил он, поднимаясь.
Миссис Боумен открыла рот, но не произнесла ни звука. После чего глубоко вздохнула.
– В комнате слишком жарко?
– с беспокойством спросил мистер Такер.
Миссис Боумен снова глубоко вздохнула. Все еще не в силах произнести ни слова, она смотрела на бумажку в своих дрожащих пальцах, и у мистера Такера непроизвольно вырвалось тревожное восклицание. Она протерла глаза носовым платком и прочитала снова.
– "Такер.
– Если Чарльз Такер, знавший Амелию Уайхорн двадцать пять лет назад, желает услышать нечто полезное для себя, он может обратиться к Н.К., отель Ройал, Норттаун".
К миссис Боумен, наконец, вернулся дар речи.
– Н.К.
– Натаниэль Кларк, - сказала она дрожащим голосом.
– Так вот где вы обитали в прошлом месяце. О, какая я была дура! Какая же я была дура!
Мистер Такер закашлялся.
– Я... я совсем забыл сказать вам, - нервно произнес он.
– Да, - отозвалась вдова.
– Я легко могу этому поверить.
– Я собирался сказать вам позже, - сказал он, с опаской глядя на нее.
– Действительно, я там был. И я не мог бы долго держать вас в неведении.
Миссис Боумен улыбнулась, и эта улыбка была ужасна.
– Какая наглость, - вспылила она, - упрекать меня моим поведением. Говорить о сломанной жизни и все время...
Она встала и принялась прохаживаться по комнате, намеренно не глядя в сторону мистера Такера.
– Посмешище Тримингтона, вот как?
– яростно произнесла она.
– Он им станет, как только я покончу с ним. Порочный человек; обманщик!
– Я думаю точно так же, - сказал мистер Такер, покачивая головой.
– Я сказал ему...
– Вы ничем не лучше его, - оборвала его вдова.
– Вы, двое мужчин, сговорившись, посмеялись надо мной. А я сидела, доверчивая, как ребенок, слушала вас, и не знала, что каждый вечер вы встречаетесь и строите планы на следующий день.
Губы мистера Такера дрогнули.
– Я пошел бы на что угодно, ради вас, Амелия, - смиренно сказал он.
– Вам придется это доказать, - мрачно сказала она.
– Я хочу знать все. Расскажите мне обо всем, с самого начала, и если попытаетесь от меня что-нибудь утаить - тем хуже для вас.
Она снова села и жестом предложила ему говорить.
– Когда я услышал об объявлении в Northtown Chronicle, - хриплым голосом начал мистер Такер, - я танцевал с...
– Это можно пропустить, - сухо перебила вдова.
– Я отправился в отель, повидаться с мистером Кларком, - продолжал мистер Такер, несколько смущенный.
– Когда я узнал, что вы вдовы, то сразу припомнил старые времена. Прожитых лет будто и не существовало. Я снова увидел, как иду с вами по тропинке к ферме Купера, я снова ощущал вашу руку в своей. Ваш голос звучал в моих ушах...
– Вы отправились на встречу с мистером Кларком, - напомнила ему вдова.
– Он все знал о наших отношениях, - сказал мистер Такер, - и, в качестве последнего шанса сохранить свободу, он решил найти меня и уговорить жениться на вас.
Миссис Боумен издала сдавленный всхлип.
– Он искушал меня в течение двух дней, - серьезно сказал мистер Такер.
– Искушение было слишком велико, и я поддался ему. Кроме того, мне хотелось спасти вас из лап этого человека.
– Почему же он сам ничего мне не сказал?
– осведомилась вдова.
– То же самое спросил у него и я, - ответил мистер Такер, - но он ответил, что вы слишком любите его, и ни за что не захотите его отпустить. Он недостоин вас, Амелия. Он непостоянный. У него на примете есть другая леди.
– Что?
– очень громко спросила вдова.
Мистер Такер печально кивнул.
– Мисс Хекбатт, - медленно произнес он.
– Я видел нее на днях и не могу понять, что он в ней нашел.
– Мисс Хекбатт?
– повторила вдова странным тоном.
– Мисс...
Она поднялась и снова принялась расхаживать по комнате.