Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
Но было теперь довольно некстати думать о соблюденіи свтскихъ приличій, и м-ръ Пикквикъ, подстрекаемый Самуэлемъ, бжалъ, не переводя духа, до самыхъ воротъ Меноръ-Фарма, куда гораздо раньше его прибылъ м-ръ Топманъ, успвшій переполошить весь хуторъ ужасной встью о пожар. Старушка Уардль, пораженная смертельнымъ страхомъ, была теперь глубоко и непреложно убждена, что кухня и весь задній дворъ объяты пламенемъ: это бдствіе всегда рисовалось самыми яркими красками въ воображеніи достопочтенной праматери семейства, и теперь съ замираніемъ сердца думала она, что скоро камня на камн не останется отъ ея родового пепелища.
М-ръ Пикквикъ успокоился не раньше, какъ въ своей постели, когда ермолка съ кисточками появилась на его просушенной голов. Самуэль Уэллеръ развелъ въ камин великолпный огонь и принесъ обдъ въ спальню своего господина. Съ обдомъ явился и пуншъ, въ которомъ приняли дятельное участіе вс пикквикисты и старикъ Уардль. Веселая попойка продолжалась до глубокой ночи, до тхъ поръ, пока ученый мужъ не захраплъ богатырскимъ сномъ въ
Поутру на другой день м-ръ Пикквикъ, къ общему благополучію, проснулся совершенно здоровымъ и невредимымъ, такъ что въ организм его не обнаружилось ни малйшихъ признаковъ ревматизма. Пользуясь этимъ случаемъ, м-ръ Бобъ Сойеръ весьма основательно замтилъ, что горячій пуншъ можетъ служить самымъ лучшимъ предохранительнымъ средствомъ отъ всхъ видовъ и родовъ простудныхъ лихорадокъ, и если бываетъ иногда, что этотъ цлительный напитокъ не оказываетъ своего спасительнаго дйствія, то единственно потому, что страждущій субъектъ, зараженный предразсудками, не ршается употребить его въ достаточномъ количеств. Съ этимъ мнніемъ совершенно былъ согласенъ и м-ръ Пикквикъ.
Съ наступленіемъ утра веселые гости Дингли-Делля должны были разъхаться каждый въ свою сторону. Такіе разъзды, какъ извстно, представляютъ много поэтическихъ сторонъ для школьника, мняющаго классную залу на родительскій домъ; но тяжело падаютъ они на сердце взрослыхъ людей. Смерть, эгоизмъ, житейскіе разсчеты и безчисленныя перемны фортуны разрываютъ каждодневно счастливыя группы, связанныя узами дружбы, и разбрасываютъ ихъ но всмъ концамъ земного шара. Впрочемъ, мысли этого рода не имютъ ни малйшаго отношенія къ настоящему предмету. Мы хотимъ только извстить благосклоннаго читателя, что вс джентльмены и леди, гостившіе на Меноръ-Фарм, разъхались по своимъ домамъ. М-ръ Пикквикъ и его ученики заняли еще разъ свои мста на имперіал моггльтонскаго дилижанса; Арабелла Алленъ отправилась къ мсту своего назначенія — куда именно, мы не знаемъ, но м-ръ Винкель очень хорошо зналъ. Ее сопровождали братецъ Бенжаменъ и закадычный другъ его, м-ръ Бобъ Сойеръ.
Но передъ окончательной разлукой студенты медицины отвели въ сторону ученаго мужа, и м-ръ Бобъ Сойеръ, пропихнувъ свой палецъ въ одну изъ петель его сюртука, сказалъ съ таинственнымъ видомъ:
— Гд вы живете, почтенный?
М-ръ Пикквикъ отвчалъ, что его настоящая квартира въ гостиниц "Коршуна и Джорджа".
— Мн бы хотлось, старикъ, заманить васъ въ мою собственную резиденцію, — продолжалъ Бобъ Сойеръ, — согласны-ли вы навстить меня?
— Съ величайшимъ удовольствіемъ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ, — питомцы музъ и жрецы Эскулапа имютъ полное право на мою внимательность.
— Въ такомъ случа, вотъ мой адресъ, — сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ, вынимая визитную карточку изъ своего жилетнаго кармана, — Лант-Стритъ, въ Боро, подл матросскаго трактира. Пройдя Сентъ-Джорджа, поверните за уголъ на Большую улицу. Небольшой домъ, крытый черепицей.
— Очень хорошо, я найду, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Приходите черезъ дв недли въ четвергъ и затащите съ собой другихъ ребятъ, — сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ. — Ко мн въ тотъ вечеръ соберется нсколько молодыхъ ученыхъ медицинской профессіи.
М-ръ Пикквикъ сказалъ, что ему будетъ очень лестно познакомиться съ молодыми учеными медицинской профессіи; Бобъ Сойеръ протянулъ ему руку, и они разстались дружелюбно.
Между тмъ какъ м-ръ Пикквикъ совщался такимъ образомъ съ молодыми людьми, м-ръ Винкель шепталъ что-то на ухо Арабелл Алленъ, a м-ръ Снодграсъ разговаривалъ втихомолку съ миссъ Эмиліей Уардль; но что было предметомъ этихъ таинственныхъ бесдъ, для насъ покрыто мракомъ неизвстности. Во всю дорогу, на обратномъ пути въ Лондонъ, оба джентльмена хранили глубокое молчаніе, вздыхали очень часто и даже не вкушали ни пива, ни настойки. Изъ этихъ фактовъ наблюдательная читательница можетъ вывести заключенія, какія ей угодно.
Глава XXXI. Имющая совершенно юридическій характеръ
Въ нижнихъ этажахъ, по разнымъ угламъ и закоулкамъ Темпля {Посл парламента высшее судебное мсто, гд президентомъ всегда бываетъ лордъ-канцлеръ, называется Chancery. Затмъ слдуетъ такъ называемый. Храмъ, или Temple, куда принадлежатъ четыре судебныя палаты (Inns of Court), которыхъ названія читатель не разъ встртитъ въ этой и послдующихъ главахъ. Это: "Inner Temple, Middle Temple, Lincol's Inn и Gray's Inn". Встарину Chancery тоже имло до десяти судебныхъ палатъ; но въ настоящее время осталась отъ нихъ только одна, называемая "Clifford's Inn". На современномъ язык «Inn» значитъ собственно гостиница, трактиръ; но первоначально смыслъ его былъ тотъ же, что Mansion, дворецъ, и въ этихъ дворцахъ жили прежде разные вельможи, которые уступили свои резиденціи студентамъ юриспруденціи и народнаго права. Такъ Gray's Inn, четвертая судебная палата Темпля, получила свое имя отъ лорда Эдмонда Грея Уильтона, который отдалъ студентамъ свою резиденцію въ начал шестнадцатаго вка. Въ настоящее время этимъ именемъ называется цлый кварталъ, населенный почти исключительно чиновниками, студентами и писарями. Имя Темпля происходитъ отъ рыцарей ордена Іоанна Іерусалимскаго, Темпліеровъ, которые отдали юристамъ свои дворцы съ принадлежащими къ нимъ угодьями, церквами и садами, въ 1346 году, въ царствованіе Эдуарда Третьяго. Въ отношеніи къ изученію юриспруденціи и народнаго права Англія рзко отличается отъ всхъ европейскихъ государствъ. Англійскіе университеты, состоявшіе первоначально подъ вдніемъ туземнаго духовенства, никогда въ своихъ стнахъ не давали пріюта юридическимъ наукамъ, и юриспруденція, со всми своими отраслями, преподавалась въ этихъ Inns of Court, которые вс сосредоточены въ столиц подл судебныхъ мстъ, courts of law. Начало этихъ учрежденій относятъ къ царствованію Генриха III. Прим. перев.} разбросаны довольно грязныя и темныя камеры, куда по вечерамъ въ присутственные дни и по утрамъ въ т дни, когда не бываетъ засданій, стекаются безчисленныя полчища мелкихъ чиновниковъ и писарей (clerks) съ кипами бумагъ подъ мышкой и въ широкихъ карманахъ. Писарь писарю не чета, это всмъ извстно, и наши англійскіе писаря раздляются на многочисленные разряды. Первое мсто занимаетъ, разумется, п_и_с_е_ц_ъ п_р_и_в_и_л_е_г_и_р_о_в_а_н_н_ы_й, заплатившій за себя условленную сумму. Его карьера — быть адвокатомъ или стряпчимъ (attorney), и онъ заране вникаетъ во вс таинства своей будущей профессіи. Онъ одтъ по послдней мод, здитъ на балы, держитъ свой экипажъ и отличныхъ лошадей, посщаетъ одинъ или два дома въ аристократическихъ улицахъ и отправляется на каникулы въ загородный домъ своего богатаго отца. Словомъ, это аристократъ между писарями. Второе мсто занимаетъ salaried clerk, писарь, состоящій на жалованьи, и который обязанъ жить подл конторы своего патрона. Онъ получаетъ тридцать шиллинговъ въ недлю, и большую часть этого капитала употребляетъ на свой туалетъ и увеселенія разнаго рода. У него есть кресла въ театр Адельфи и знакомый погребокъ, гд каждую субботу, передъ полученіемъ новаго жалованья, онъ проматываетъ свою послднюю копейку. Это довольно грязная и жалкая карикатура на одного изъ тхъ молодыхъ денди, которые между завтракомъ и обдомъ гуляютъ цлыми стадами на Гросвенор-сквер. Слдуетъ затмъ писарь въ строжайшемъ смысл слова, писецъ вчно-цеховой, обреченный судьбою на переписку чужихъ бумагъ отъ ранняго утра до поздней ночи. У него — обширная семья, голодныя дти, чахоточная жена, и самъ онъ частенько бываетъ подъ хмлькомъ. Это плебей въ благородной корпораціи писцовъ. Есть еще писаря — конторные мальчишки, которые бгаютъ на свою должность въ синихъ курткахъ и сизыхъ панталонахъ. Они питаютъ справедливое презрніе къ школьнымъ мальчикамъ, часто на улицахъ заводятъ съ ними драку и еще чаще угощаютъ себя портеромъ въ распивочныхъ лавчонкахъ. Но мы не ршаемся исчислять здсь вс виды и роды писарей: довольно того, что всхъ ихъ можно видть налицо въ грязныхъ камерахъ Темпля, гд въ присутственные дни въ ходу вся юридическая машина до мельчайшаго ея винтика.
Въ углахъ и закоулкахъ Темпля сосредоточены публичныя конторы по судебной части, и здсь-то составляются всевозможнаго рода покорнйшія просьбы, подаются требованія ко взысканію, сочиняютъ формальныя требованія отвтчиковъ къ суду и фабрикуются другія, боле или мене затйливыя, дловыя бумаги, придуманныя великобританскимъ уложеніемъ для потхи писарей и адвокатовъ. Это по большей части низенькія, сырыя, подернутыя плсенью камеры, гд съ незапамятныхъ временъ на безчисленныхъ полкахъ березовыхъ шкафовъ гніютъ огромные свертки пергамента и бумаги, распространяющіе весьма пріятный запахъ, который въ ночное время смшивается съ благовонными испареніями отъ мокрыхъ шинелей, разопрлыхъ зонтиковъ и ароматомъ сальныхъ огарковъ.
Недли черезъ дв по возвращеніи въ Лондонъ м-ра Пикквика и его друзей, въ половин восьмого по полудни, въ одну изъ этихъ конторъ явился интересный джентльменъ въ сромъ фрак и мдныхъ пуговицахъ съ іероглифическими гербами. Его длинные, свтлые, напомаженные волосы весьма искусно были подпрятаны подъ поля обветшалой шляпы, и еще искусне перетягивались черезъ блюхеровскіе сапоги его узенькіе гультики, изъ которыхъ, повидимому, колни его готовы были выскочить каждую минуту. Интересный джентльменъ вынулъ изъ своего фрачнаго кармана длинный и узкій свертокъ пергамента и подалъ его, съ подобающимъ почтеніемъ, маститому президенту, засдавшему за главнымъ столомъ. Немедленно маститый президентъ напечатллъ на пергамент черный штемпель, въ которомъ человческій глазъ, при всхъ усиліяхъ, не могъ разобрать никакой фигуры. Затмъ интересный юноша съ напомаженными волосами вынулъ еще четыре лоскутка бумаги, гд содержались четыре печатныхъ копіи пергамента съ проблами, оставленными для включенія именъ. Заполнивъ эти бланки, онъ осторожно положилъ въ карманы вс пять документовъ, расшаркнулся своими блюхеровскими сапогами, поклонился и вышелъ вонъ изъ трущобы. Этотъ интересный джентльменъ съ кабалистическими документами въ карманахъ былъ не кто другой, какъ нашъ старинный знакомецъ, м-ръ Джаксонъ, письмоводитель господъ Додсона и Фогга, которыхъ собственная контора находилась на углу Корнгилля. Вмсто того, чтобы воротиться съ дловымъ отчетомъ къ своимъ патронамъ, онъ прямо направился быстрыми шагами въ гостиницу "Коршуна и Джорджа" и освдомился, не здсь-ли проживаетъ нкто Пикквикъ.
— Томми, позовите сюда слугу м-ра Пикквика, — сказала буфетчица "Коршуна и Джорджа".
— Не извольте безпокоиться, сударыня, — сказалъ м-ръ Джаксонъ:- я пришелъ по дламъ, не требующимъ отлагательства. Будьте такъ добры, прикажите мн показать комнату м-ра Пикквика, и я войду самъ.
— Какъ васъ зовутъ, сэръ? — спросилъ трактирный слуга.
— Джаксонъ, — отвчалъ клеркъ.
Слуга взбжалъ наверхъ, чтобы доложить о при ход м-ра Джаксона; но м-ръ Джаксонъ избавилъ его отъ этого труда: онъ вошелъ въ комнату вмст съ нимъ и не далъ ему проговорить ни одного слова.