Ну неужели нам до песен было,когда пришелец сердце попирал,и мертвые на площадях лежалина ледяной подстилке, и не молкскулеж детей и черный вопль несчастной,которая в распятом на столбеузнать боялась и узнала сына?На прутьях ив, как мы и поклялись,и наши лиры в эти дни висели,качались на пронзительном ветру.
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ, БЫТЬ МОЖЕТ, НА МОГИЛЬНОМ КАМНЕ
Перевод Евг. Солоновича
Мы здесь — вдали от всех, и снова солнцеискрится
медом в волосах твоих,и нам последняя цикада летаи вой сирены под ломбардским небомо том, что живы мы, напоминают.О, выжженные ветром голоса, чего хотите?Все еще исходит тоска мучительная от земли.
ЦВЕТ ДОЖДЯ И ЖЕЛЕЗА
Перевод Евг. Солоновича
Ты говорила: молчание, одиночество, смерть,как говорят: любовь, жизнь.Это были промежуточные слова.И ветер поднимался каждое утро,и время цвета дождя и железапроносилось над камнями,над нашим замкнутым жужжанием проклятых.До правды еще далеко.Так скажи, человек, расплющенный на кресте,и ты — с окровавленными руками,как я отвечу на все вопросы?Сейчас, до того как другое безмолвиеворвется в глаза, до того как подниметсяновый ветер и снова ржа расцветет.
СОЛДАТЫ ПЛАЧУТ НОЧЬЮ
Перевод Б. Слуцкого
И креста, и молотка с Голгофы,и святых воспоминаний детствамало, чтобы раздавить войну.Ночью, перед самой смертью,сильные солдаты плачуту подножья слов, давно известных,выученных в годы мира.Многими любимые солдаты…Слез безымянные потоки…
МАРАФОН
Перевод Евг. Солоновича
Материнских стенаний в Марафоне,раздирающих душу воплейникто не услышал. Грециябыла свободна. Греция свободна.В Марафоне остались солдаты,а не тени, никаких тут храмовили алтарей. Могильный холм нетронут,с высоты его видна Эвбея.Червь истории приводит в миревсе в согласие: на кургане — столб,под землею — мечи и шлемы.И каким бы ни был Марафон,человек живет здесь в хижине, подобнойбудке часового.
Я НИЧЕГО НЕ УТРАТИЛ
Перевод Евг. Солоновича
Я все еще здесь. Солнце кружитза плечами, как ястреб, и земляповторяет мой голос в твоем.И возобновляется зримое времяв глазах, открывающих все сначала.Я ничего не утратил.Утратить — значит отправитьсяза диаграмму небамимо течения снов, вдоль реки,полной листьев.
В ГОСТИ ЗОВУ ТОПОЛЯ
Перевод Евг. Солоновича
Тень моя — на другой больничной стене.Рядом цветы, и ночами в гостизову тополя и платаны из сада,деревья с опавшею листвою — не желтой,а белой почти. Ирландки-монахинине говорят никогда о смерти,они, как бы влекомые ветром,не удивляются собственной молодости и доброте;удивленье приходит во время суровой молитвы.Мне кажется, будто я эмигрант,бодрствующий в своих одеялах,спокойный, и что лежу на земле.Быть может, я всегда умираю.Но охотно прислушиваюсь к голосу жизни,к словам, которых так и не понял,останавливаюсь на пространных гипотезах.Конечно, мне никуда не деться,останусь
предан жизни и смертидушою и теломна всех возможных зримых маршрутах.Время от времени меня обгоняетчто-то легкое — терпеливое время,абсурдное безразличие, что проскальзываетмежду смертью и иллюзиейсердцебиенья.
ЧЕЗАРЕ ПАВЕЗЕ
Чезаре Павезе(1908–1950). — Прозаик, переводчик, автор двух поэтических книг. В течение ряда лет работал в издательстве «Эйнауди», во многом определяя независимую политику издательства при фашизме. В 1935 г. был арестован и приговорен к трем годам ссылки.
Сборником стихотворений «Работа утомляет» (1936) Павезе предвосхитил неореалистическое направление в итальянской поэзии. Глубокий знаток и пропагандист американской литературы, Павезе в своем стремлении приблизить поэзию к действительности ориентировался в большой степени на опыт Уитмена. Современник герметиков, он обратился к форме стихотворения-рассказа, наполнив лиро-эпическое повествование реалистическим и социальным содержанием. Впоследствии Павезе отошел от эксперимента своей первой книги, однако и поздние стихи поэта, опубликованные уже после его смерти, отличаются ощущением реальности и эпической тональностью.
В 1974 г. на русском языке вышел однотомник избранной прозы Павезе. Переводы отдельных стихотворений Павезе печатались в периодических ц-даниях, в сборниках «Из итальянских поэтов», «Итальянская лирика, XX век», «Ярость благородная».
УЛИСС
Перевод М. Алигер
Этот старик одурачен, потому что завел себе сынаслишком поздно. Нет-нет и скрестят они взгляды,а ведь прежде хватало одной оплеухи. (Выходит старики сына, бывало, приводит, и держится за щеку сыни больше не может поднять на отца глаза.)Теперь ежедневно старик до ночи сидит у окнаи смотрит в окно на пустынную улицу,по которой никто не приходит.Сегодня мальчишка с утра убежал, он только лишь ночью вернется,придет, улыбаясь чему-то, не скажет, где ел и где пил.Может быть, у него будут очень тяжелые веки,п он молча завалится спать.Башмаки его будут в грязи, хоть утро стоит голубое,но до этого лили дожди. Целый месяц лили дожди.Струится прохладно в окногорький запах листвы. Но старик недвижим в темноте, он не спит по ночам, а хотелбы заснуть и забыться, как забывался когда-то, вернувшись домой издалека, когдаон ругался и дрался, показывал, как он силен.Сын, когда он вернется, уже оплеух не получит.Он становится юношей, мальчик, — что ни день, то открытья,и ни слова о них никому.А улица смотрит в окно,и всю ее видно в окно. Но мальчик по улице бродитцелый день. Нет, он еще женщин не ищети уже не играет в песке. Каждый день он приходит домой.Уходить же из дома у него есть испытанный способ,чтобы тот, кто остался, поверил навеки,что не может его удержать.
УТРО
Перевод Евг. Солоновича
В приоткрытом окне — лицо человеканад равниною моря. Легкие прядивторят мягкому ритму бескрайнего моря.Нет решительно воспоминаний на этом лица,Только тень мимолетная, словно от облака.Тень влажна и прохладна, подобно пескув углублении пляжа в сумерках.Нет решительно воспоминаний. Только шепот —голос моря, сделавшийся воспоминаньем,В зыбких сумерках вялый прилив рассвета,становясь все прозрачнее, освещает лицо.Каждый день — это чудо, вечное чудо:всходит солнце, пропитанное сольюи пропахшее живыми плодами моря.Ни единого воспоминанья на этом лице.Ни единого слова — печати, которая с прошлымроднила бы это лицо. Вчераиз недолгого окна оно исчезло,как растает через мгновенье без грусти,без единого слова над равниною моря.