Я держусь за этот перебитый стволзабытый в этой рытвинемрачнойсловно циркдо или после представленияи смотрюна проплывающиепо луне облакаСегодня поутру я улегсяв урну с водоюи как реликвияпокоился в нейСтруи Изонцо [158]шлифовали менякак собственный каменьЯ поднялсвои жалкие костии пошелкак акробатпо водеЯ сел на корточкирядом с моим грязнымот войны обмундированьеми как бедуинподставил спину солнцуЭто Изонцои
здесь мне сталоочевидней что яподатливая частицамирозданьяЯ страдаюкогда не чувствуювнутреннегоравновесияНо незримыерукиотмывшие менямне дарятредкоесчастьеЯ вновь пережилэпохимоей жизниВот онимои рекиЭто Серкьоиз которого брали водубыть может две тысячи лет крядумои деревенские предкимой отец и моя матьЭто Нилкоторый виделкак я родился и роси пылал от неведенияна бескрайних равнинахЭто Сеначья мутностьвсе перемешала во мнеи я познал себяВот они мои рекиувиденные в ИзонцоВот она моя ностальгиячто светитсяв их глубинесейчас когда наступает ночьи жизнь моя кажется мнесоцветиемтеней
158
Струи Изонцо… — В районе реки Изонцо в первую мировую войну происходили кровопролитные сражения с австрийцами, стоившие итальянской армии десятков тысяч жизней.
СТРАНСТВОВАНИЕ
Перевод Евг. Солоновича
В засадев этих внутренностяхразвалинчасамия волочилсвой скелетзаскорузлый от грязикак подметкаили сморщенные ягодыбоярышникаУнгареттибеднягатебе достаточно иллюзиичтобы воспрянуть духомПрожектороттудаобразует морев тумане
САН-МАРТИНО ДЕЛЬ КАРСО
Перевод Евг. Солоновича
От этих построекне осталосьничегокроме жалких обломковОт столькихс кем я переписывалсяи тогоне осталосьНо в сердценад каждым могильный крестМое сердцесамый истерзанный крайЯСНЫЙ ВОЗДУХПосле такоготуманаодназа другоюоткрываютсязвездыВдыхаюпрохладуоткрывшую мнецвет небаСознаю себяблуждающимобразомВовлеченнымв бессмертный круговорот
СОЛДАТЫ
Перевод Евг. Солоновича
Чувствуешь себякак на осеннихдеревьяхлистья
СИРЕНЫ
Перевод Евг. Солоновича
Злокозненная сила,Огонь любви на свежем пепелище,Ты вновь меня выманиваешь в мореИ впопыхах иллюзии тасуешьИ, не давая мне доплыть до места,Меня в ущерб надеждеК другому сну склоняешь.Подобно морю, если бы стихияСулила и скрывалаПрекрасный с виду остров,Ты чередой обмановТого, кто чужд отчаяния, губишь.
ВЕЧЕР
Перевод Евг. Солоновича
С вечером по дорогеПрозрачной влагеОливкового цвета,Которую пламя забвенья осушит…Сквозь дым я слышу цикад и лягушек,Где трепещут нежные травы.
НЕ КРИЧИТЕ БОЛЬШЕ
Перевод Евг. Солоновича
Перестаньте убивать мертвых,Не кричите больше, молчите, —Ведь иначе их не услышать,Ведь иначе самим не выжить.Голоса их почти беззвучны,Даже первые травы громче,Зеленеющие счастливо,Где
не ступают люди.
СТУПАЮ БЕЗОТЧЕТНО
Перевод Евг. Солоновича
Исхоженные улицы —Ступаю безотчетно, словно робот, —Когда-то, как по волшебству, спешившиеНавстречу бегу моему,Не могут больше наполнять блаженством,Являя постепенно,В зависимости от моих запросов,Отличия, что их живыми делают,Испытывая нас.Когда звенят, закат встречая, стекла, —Но этот звон уже домам не в радость, —Я останавливаюсь по привычке,Разочарованный, чтобы забытьсяВ настороженном полумракеВ себя ушедших комнат,Но нет среди разбросанных вещей,Которые состарились со мноюИль связаны с обломкамиВоспоминаний, с чем-то дорогим, —Нет ни однойТакой, чтобы могла ко мне вернутьсяИ выжать слово — хоть одно — из сердца,Каким бы ни был нежным голос вещи.Так поняли протянутые руки —Глаза во мраке,Измученные тайными слезами,Никчемный слух, —Смиренную надежду,Которая внушала МикеланджелоПрезренье к незаполненным пространствам,Возможности душе не оставляяДля отступления, для раздвоенья.Надежда эта, прорастая скрытно,Давала крылья городу, несяВ себе немеркнущее небо, купол,Отвергший смерть.
ВПРИПРЫЖКУ
Перевод Евг. Солоновича
Вприпрыжку лапками переступаютИ не умеют бодрствовать ночами.Я говорю о голубях. Лазурь(Сейчас на ней ни золота, ни сурика,Она лежит на травкеУютно, оставляетСледы под стать улитке,Из нор упорно гонит),Как ни мани она,Ни подползай, ни подбирайся ощупью,Бессильна их отвлечьОт бешеных любовных излияний.
ЭУДЖЕНИО МОНТАЛЕ
Перевод Евг. Солоновича
Эудженио Монтале(род. в 1896 г.). — Поэт, критик, переводчик. Лирика Монтале отмечена печатью трагического мироощущения. Импрессионистские пейзажи поэта (в творчестве раннего Монтале — пустынные у юлки Лигурии) как бы символизируют вселенную, в которой человек чувствует себя бесконечно одиноким. Слово Монтале тяготеет к многозначности, образ часто приобретает характер символа, предмет несет в себе метафору. Строй речи может быть как разговорным, так и возвышенным, в лексику нередко вводятся термины, неожиданные архаизмы. Стих в пределах одной пьесы может колебаться от традиционного до вольного, рифма — от точной до нарочито небрежной. Метафорическая иносказательность, «зашифрованность» созерцательной лирики Монтале (в двух последних сборниках она сведена до относительного минимума) в свое время дала основание критике говорить о Монтале как о поэте-герметике.
В 1925 г. Монтале поставил свою подпись под манифестом антифашистской интеллигенции. В 1938 г. за отказ вступить в партию чернорубашечников он был уволен с должности директора флорентийской библиотеки «Вьессо». Участвовал в движении Сопротивления. С 1967 г. за заслуги перед итальянской культурой Монтале — пожизненный сенатор. В 1975 г. поэту присуждена Нобелевская премия.
Основные поэтические сборники Монтале: «Панцири каракатиц», 1925; «Обстоятельства», 1939; «Финистерре», 1943 (рукопись книги была тайно переправлена в Швейцарию и издана в Лугано); «Буря и другие стихотворения»,1956; «Сатура», 1971.
На русском языке поэзия Монтале представлена в сборниках «Из итальянских поэтов», «Итальянская лирика, XX век», «Ярость благородная». Часть переводов выполнена для настоящего издания.
ЛИМОНЫ
Послушай, именитые поэтыразгуливают чинно среди растенийс названиями редкостными: бирючина,самшит, акант. А я люблю дороги вдоль канав,травой поросших, где мальчишкируками ловят в обмелевших лужаххудых увертливых угрей,люблю тропинки, с каменистых склоновсбегающие к тростникам вихрастыми через них ведущие в сады, под сень лимонов.Еще милей, когда задорный щебетстихает, поглощенный синевою:отчетливей тогда над головоюв почти недвижном воздухе знакомый шелест ветоки аромат слышнее,бессильный оторваться от земли, и грудь полнатревожною истомой.Здесь чудом, против всех законов,молчит страстей война,здесь даже нищих — даже нас — ждет наша доля богатства:благоухание лимонов.Среди безмолвий этих, где предметывпадают в транс, и кажется, вот-вотпоступятся своей последней тайной,порой нам обнаружить сужденопросчет Природы,мертвую точку, мира слабое звено,запутанную нить, которая в конце концов приводитнас в сердце некой истины.Еще не понимая ничего,наш разум ищет, примеряет, разобщаетсреди благоуханий,когда вечерний сумрак их сгущает.При этой тишине любая человеческая тень,которой смотришь вслед,воспринимается как будтопобеспокоенное божество.Обман рассеивается — и время возвращаетнас к шуму городов, где синевараздроблена и бесконечно далека.К тому же землю изнуряют дожди; и над домамиуже витает зимняя тоска,скудеет свет — и нет в душе просвета.И вдруг однажды в приоткрытой дверисреди деревьев во дворенам предстает янтарный цвет лимонов,теплеет взгляд,и, музыкой призывнойсердце тронув,фанфары солнцегласные звучат.