Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Сиръ Карлъ. Милади Анна есть достойная особа, я въ томъ нимало не сумнваюсь; и ея богатство было бы главною моею причиною, естьлибъ я хотлъ къ ней отнестися; но никогда по сему единому основанію я не приступалъ къ женщин.
Миссъ Гранд. И такъ, Г. мой, мн кажется, что конечно къ какой нибудь иностранной особ клонятся уже ваши попеченія.
Сиръ Карлъ. Я думалъ, Шарлотта, что ваше любопытство касалось токмо до Англинскихъ госпожъ.
Миссъ Гранд. Извините меня, Г. мой, оно касается до всхъ женщинъ, безъ всякаго разбору земель; но не ужели въ самомъ
Сиръ Карлъ. (Перерывая ея рчь.) Я надюсь, Шарлотта, что естьли придетъ и до тебя очередь, то ты будешь столько же откровенна въ своихъ отвтахъ, какъ теперь въ вопросахъ.
Миссъ Гранд. Вашъ примръ, сударь, будетъ моимъ правиломъ.
Сиръ Карлъ. Разв я не ясно отвчалъ о всхъ тхъ особахъ, коихъ вы мн наименовали?
Миссъ Гранд. Я на то и не жалуюсь, сударь. Но не видали ли вы такихъ женщинъ въ иностранныхъ земляхъ, къ коимъ бы вы имли боле склонности, нежели къ вышеупомянутымъ? Отвчайте мн на сей вопросъ.
Сиръ Карлъ. Конечно видалъ, Шарлотта: не токмо въ иностранныхъ земляхъ, но и въ Англіи.
Миссъ Гранд. Теперь я совершенно не знаю, какое на сіе сдлать возраженіе… Но пожалуйте скажите, сударь, не видали ли вы такой иностранки, которая бы доле произвела надъ вами впечатлнія, нежели какая ниесть Аглинская госпожа?
Сиръ Карлъ. Нтъ. Но увдомь меня, Шарлотта, къ чему клонятся вс сіи вопросы?
Миссъ Гранд. Единственно къ тому, любезный братецъ, что мы съ нетерпливостію желаемъ видть васъ женившимся, и опасаемся, чтобъ то возраженіе, кое вы длаете въ разсужденіи представляемыхъ вамъ предложеній, не произходило отъ какой ниесть склонности. Вотъ все.
Милордъ Л… Вотъ все, любезный братецъ.
Милади Л… О естьлибъ теперь Сиръ Карлъ удовольствовалъ наше любопытство!
(Вришь ли ты, Люція, что я никогда такой нужды не имла въ моемъ разум, какъ при семъ случа? Сиръ Карлъ вздохнулъ. Онъ нсколько минутъ находился въ недоумніи.)
Сиръ Карлъ. Вы весьма много оказываете мн милости и великодушія, когда столь усердно желаете меня видть женившимся. Я видлъ такую особу, которую почитаю одну изъ всхъ въ свт женщинъ, могущею учинить меня совершенно благополучнымъ.
(Онъ покраснлъ и потупилъ взоръ свой. Для чегожъ краснть Сиръ Карлъ? Вить щастливой особы здсь не находится….. Или она здсь? Ахъ! нтъ, нтъ, нтъ.)
Сиръ Карлъ. Нтъ ли чего еще спроситъ вамъ у меня?
Миссъ Гранд. Еще единое слово. Иностранка ли сія особа?
Съ какою рачительностію вс выключая меня взирали на него ожидая что онъ отвчать будетъ. Онъ въ самомъ дл пришелъ въ великое замшательство. Но наконецъ сказалъ Шарлотт, что касается до сего, то онъ просилъ ее извинить, естьли отрчется отвчать на такой вопросъ, которой можетъ привести его въ нкое смущеніе, поелику оный подастъ случай къ другимъ изъясненіямъ, въ коихъ онъ и на самаго себя совершенно положится не можетъ; а безъ того его отвтъ былъ бы безполезенъ. Для чегожъ, подумала я.
Милордъ Л… Мы ни за что въ свт не согласимся, Сиръ Карлъ, нанести вамъ и самомалйшаго прискорбія. Однако…
Сиръ Карлъ. И такъ однако… продолжайте, любезный Милордъ.
Милордъ Л… Въ то время, когда я находился во Флоренціи, то весьма много говорили…
Сиръ Карлъ. Объ одной госпож сего города, называемой Оливіею. Такъ, я въ томъ согласенъ; она одарена весьма многими почтенія достойными качествами. Но я никогда и ничего отъ ней не желалъ: она весьма много оказывала мн чести. Я не такъ удобно могъ бы ее наименовать, естьлибъ она употребляла о самой себ боле старанія къ сокрытію того отличія, коимъ она меня предпочитала. Но я ласкаюсь, Милордъ, что вы отдадите справедливость ея доброму имени, и что также никогда не слыхали, чтобъ въ ея поведеніи хулили что ниесть другое кром излишняго предубежденія ея къ иностранцу.
Милордъ Л… Ваше свойство, Сиръ Карлъ, составляло честь ея склонности.
Сиръ Карлъ. Братское пристрастіе, Милордъ. Но поелику былъ я независимъ отъ сей госпожи, съ коей я никакой не имлъ связи, то и признаюсь, что мое спокойствіе весьма много претерпло отъ той нжности, коею природа одарила мое сложеніе и безъ которой однако я не желалъ бы быть.
Емилія чувствительно будучи тронута тмъ голосомъ, коимъ онъ произнесъ послднія сіи слова, не могла удержаться отъ слезъ. Вздохъ, которой она усиливалась удержать, привлекъ на нее наше вниманіе: тогда Сиръ Карлъ всталъ и взявъ ее за руку желалъ знать, отъ чего плачетъ ево Емилія. Отъ того, что вы, отвчала она, толико достойны быть щастливымъ, а онымъ не кажетесь. Нжныя примры, Люція, весьма заразительны; при семъ я также съ великимъ трудомъ могла удержаться отъ слезъ.
Онъ утшалъ свою Емилію съ чувствительною нжностію. Нещастіе мое, сказалъ онъ ей, не отъ чего инаго произходитъ какъ отъ нещастія другихъ. Безъ сего препятствія я весьма бы былъ щастливъ собою; поелику пріобыкаю къ тмъ трудностямъ, коихъ не могу избгнуть, и по необходимости сколько возможно составляю изъ того себ добродтель, Но посмотрите, Шарлотта, въ какое привели вы насъ состояніе важными своими вопросами. Теперь уже время оставитъ такую матерію.
Уже время ее ставитъ! Послдній вопросъ есть такой, которой можетъ привести его въ нкое смущеніе, поелику онъ подастъ случай къ другимъ изьясненіямъ, въ коихъ онъ на самаго себя совершенно положится не можетъ!
Какъ бы то ни было, но я тебя спрашиваю, любезная моя, прежде нежели стану продолжать свою матерію, что заключаете вы изъ всего вами читаннаго. Естьли онъ самъ мучится неизвстностію, то боле достоинъ сожалнія, нежели хулы. Но какъ вы думаете, не надлежало ли ему сказать намъ: иностранка ли та госпожа или нтъ? По чему же онъ можетъ знать, какой вопросъ за тмъ послдуетъ? Я осмлилась потомъ спросишь у Миссъ Грандиссонъ, не примтила ли она чего ниестъ въ его взорахъ, когда онъ говорилъ о той особ, кою предпочелъ бы всмъ прочимъ? Я сидла подл его а Миссъ Грандиссонъ супротивъ насъ. Она мн сказала, что совершенно не знаетъ, какъ должно о томъ думать; но хотябъ она была иностранка или Агличанка, но ея братъ иметъ въ своемъ сердц такую особу, къ коей она усматриваетъ въ немъ вс признаки любви.