Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Миссъ Гранд. О семъ я боле говоритъ не стану.
Сиръ Карлъ. И такъ откажите Милорду Ж…
Миссъ Гранд. По истинн, любезный братецъ, вы на меня осердились.
Сиръ Карл. [Говоря мн.] Я увренъ Миссъ Биронъ, что въ разсужденіи сихъ длъ я усмотрю въ васъ сестру совершенно другаго свойства, когда буду имть удовольствіе читать ваши письма. Г. Ревсъ мн нкогда сказалъ,
Миссъ Гранд. Но чтожъ надлежитъ мн длать, любезной братецъ, естьли я посовтуюсь съ моимъ сердцемъ.
Сиръ Кар. Тогда все перемнится: я боле ничего не присовокуплю. Но прошу васъ только изъ милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мн ваши намренія, дабы я въ состояніи былъ вамъ служить.
Миссъ Гранд. Я нахожусь здсь съ наилучшими друзьями, коихъ токмо имю въ свт. Милордъ, что вы о томъ думаете? Поелику Сиръ Карлъ не желаетъ подать мн своего свта.
Сиръ Кар. Сіе зависитъ единственно отъ вашихъ склонностей.
Милордъ Л… Я имю весьма хорошее мнніе о Милорд Ж… Какое вы имете о немъ мнніе, любезная моя? [говоря своей супруг.]
Милади Л… Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ, Миссъ Биронъ?
Миссъ Бир. Мн кажется, что Миссъ Грандиссонъ въ семъ случа должна токмо сама съ собою совтоваться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сдлать возраженія противъ Милорда Ж… то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возраженій.
Миссъ Гранд. Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генріетта.
Сиръ Кар. Миссъ Биронъ изъясняется съ обыкновеннымъ своимъ проницаніемъ и благоразуміемъ. Естьлибъ я былъ столь щастливъ, чтобъ могъ истолковать ея чувствованія подавая мое на то согласіе; то вотъ они оба, Милордъ Ж…… одаренъ изящнымъ свойствомъ и весьма кроткимъ нравомъ; онъ составитъ благополучіе женщин имющей хотя нкое благоразуміе, хотябъ она присовокупляла къ тому нсколько и своенравія, Шарлотта же чрезвычайно вспыльчива: она любитъ шутки боле нежели своихъ друзей.
Миссъ Гранд. По чему такъ, любезной братецъ!
Сиръ Кар. Милордъ Ж…. не будетъ ей въ томъ препятствовать. Ревность о достоинств не весьма прилична брачному состоянію. Я зналъ одного стихотворца, которой возъимлъ къ жен своей ненависть по той токмо причин, когда его увриля что она лучше его стихи сочиняетъ. Но пусть Шарлотта познаетъ изящныя качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что онъ отдастъ ей справедливость въ ея качествахъ и что ихъ благополучіе ежедневно возрастать будетъ отъ взаимнаго снисхожденія.
Миссъ Гранд. Итакъ, я понимаю что естьли учинюсь женою Милорда Ж… то не надлежитъ его ни въ чемъ оспоривать касательно наскомыхъ и бабочекъ (*)
(*) Уже было видно и прежде сего, что она смялась надъ нимъ по причин сей склонности.
Сиръ Кар. Милордъ можетъ и потерять склонность къ симъ вещицамъ, когда будетъ имть гораздо драгоцннйшее для своего увеселенія. Извините, Шарлотта, но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляетъ ли нкоей игрушки?
Миссъ Гранд. Прилагательныя имена, какъ то: драгоцнное, молодая, прелестная затмваютъ даже и самыя жесточайшія слова.
Сиръ Кар. Но Кавалеръ Ваткинсъ не нравится ли вамъ боле Милорда Ж…?
Миссъ Гранд. Я не думаю: я не имю столь хорошаго мннія о его свойств.
Сиръ Кар. Я весьма радуюсь, Шарлотта, что вы можете различатъ ихъ свойства.
Миссъ Гранд. Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о брак.
Сиръ Кар. Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотмнно долженъ отвчать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. Искажите мн, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отвчать?
Миссъ Гранд. [Прочитавши его съ торопливостію.] Какъ? Бдной человкъ влюбленъ до чрезвычайности. Но мн весьма бы много стоило труда выучить его правописанію. Однако онъ хвастаетъ, что совершенно знаетъ по Французски и Италіански.
[Она хотла было изорвать письмо въ млкія клочки.]
Сиръ Кар. Мн не весьма ето нравится, Шарлотта, пожалуйте возвратите мн сіе письмо. Женщина никогда не иметъ права издваться надъ такимъ любовникомъ, которой ей не нравится. Естьли равнодушіе ея къ нему произходитъ отъ того высокаго мннія, кое она о самой себ иметъ, то надлежитъ ей сожалть о немъ; но какіябъ ея мннія ни были, однако то, которое поражаетъ, должно и изцлять. Г. Ваткинсъ можетъ отнестись къ сотн женщинъ, коихъ его богатства и представляемый имъ въ свт видъ заставятъ извинитъ незнаніе его въ правописаніи.
Миссъ Гранд. Время ревности приближается. Не льзя иногда не имть въ обществ одного или двухъ воздыхающихъ любовниковъ. Можетъ быть я еще не столько насмотрлась на моихъ, чтобъ ршиться въ пользу того или другаго. Разв не позволено, поелику никто изъ нихъ не иметъ отличнаго достоинства, изыскивать случая видть ихъ въ различныхъ обстоятельствахъ, дабы привести себя въ состояніе судить, которой изъ нихъ сносне, и ожидать не явится ли какой ниесть другой человкъ, которой бы мн боле понравился.