Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Я отвчала ему, что Миссъ Шарлотта кажется мн ршилась подражать во всемъ ему самому. И такъ я весьма буду остерегаться, возразилъ онъ, принимать на себя важной видъ; ибо желаю, чтобъ вс наслаждались здсь однимъ веселіемъ. И такъ продолжая дале говорилъ онъ мн: могу ли ласкаться, сударыня, что вы позволите мн просить васъ съ собою въ библіотеку.
Конечно, Г. мой… я безъ всякаго сумннія за вами послдую.
Таковъ былъ отвтъ невинной двицы, которая однако не безъ движенія окончила оный, но она не можетъ, Люція, изобразитъ теб того вида, которой тогда представляла. Исполненіе общанія не мене было затруднительно. Онъ подалъ мн руку. Я пошла съ нимъ въ библіотеку. Какихъ не употребляла я усилій въ семъ пути, дабы подкрпитъ все присудствіе моего разума я какой
Онъ просилъ меня ссть, потомъ и самъ слъ на супротивъ меня. Мн кажется, что я съ начала потупила взоръ свой. Мое положеніе измняло моему сердцу: но въ его взорахъ изъявлялась столь почтительная кротость, что безъ всякаго смущенія можно было на ихъ смотрть, когда они пристально на меня устремлены были, наипаче съ тмъ томнымъ видомъ, которой кажется мн я въ оныхъ усматривала и всегда какъ я обращала на него свои глаза, была уврена что онъ потуплялъ свои. Отъ сего я гораздо стала вольне нежели бы могла оною быть отъ чего инаго. Сколь смла та двица, которая всмъ предпочитаетъ смлаго человка! и естьли смлости ей не станетъ, то сколь же чрезмрно должно быть ея замшательство отъ проницательныхъ взоровъ, въ коихъ она усматриваетъ и довренность? Сколь много ея робость должна умножать бодрость другаго и подавать надо собою преімущество!
Онъ началъ говоритъ въ слдующихъ выраженіяхъ. Я не приношу вамъ извиненій, сударыня, за ту вольность, съ коею я принялъ смлость просить васъ на таковый переговоръ, потому что знаю откровенность вашего сердца, и можетъ буду имть честь разговаривать съ вами не объ одномъ предмет. (Какъ вострепетало мое сердце при сихъ словахъ, любезная Люція!) Но позвольте чтобъ я началъ прежде разговоръ о моей сестриц Шарлотт. Мн кажется что можно заключить изъ нкоторыхъ ея выраженій и изъ засвидтельствованій Милади Л… что она одобряетъ домогательство Милорла Ж… впрочемъ ясно можно видть, что она не иметъ о немъ высокаго мннія. Я чрезвычайно опасаюсь чтобъ она не согласилась принятъ его домогательства боле по той склонности кою усматриваетъ во мн къ нему, нежели по своей собственной. Я неоднократно ей говорилъ, что съ ея склонностью будетъ и моя соображаться; но она такъ жива, что не можно проникнуть въ истинныя ея чувствованія. Впрочемъ я предполагаю, что она предпочитаетъ Милорда Ж… Кавалеру Ваткинсу.
Онъ остановился.
Я также думаю, Г. мой; но на чтожъ говорить, я также думаю, когда Миссъ Грандиссонъ позволила мн объявить вамъ, что она совершенно предпочитаетъ всмъ Милорда Ж…
Точно ли вы уврены, сударыня, что она дйствительно его предпочитаетъ не токмо Г. Ваткинсу, но и всякому другому человку? или сказать другими словами, думаете ли вы чтобъ не было такого человка, коего бы она предпочла Милорду Ж…? О благополучіи ея жизни я сердечно помышляю, тмъ боле что ея живость меня безпокоитъ, и я опасаюсь такого качества въ женщин, сколь бы пріятна она ни была до брака.
Я осмливаюсь уврить васъ, Г. мой, что естьлибъ Миссъ Грандиссонъ не предпочитала Милорда Ж… всякому другому человку, то конечно не согласилась бы принимать его домогательства.
Я не думаю, сударыня, чтобъ двица одаренная свойствами Шарлотты, не нашедъ того достоинства, кое предполагала въ предмет первыхъ своихъ нжностей, возъимла сильную страсть къ такому человку, которой не весьма отличныя качества иметъ. Она можетъ теперь смяться, надъ любовію. Милордъ Ж… хотя не блистаетъ своею жизнію, но человкъ весьма достойной. У женщинъ есть глаза, а глаза желаютъ быть удовлетворены. Отъ сего произходитъ что наружность часто беретъ преимущество надъ внутреннимъ достоинствомъ. Естьлибъ Шарлотта единственно помышляла о составленіи себ благополучія, то можетъ быть никакого бы не сдлала возраженія противъ Милорда Ж…, поелику всхъ качествъ не льзя найти въ одномъ человк; но естьлибъ Милордъ слдовалъ такому же правилу, то не знаю, пожелалъ ли бы онъ имть Шарлотту своею супругою. Извините меня, сударыня; но вы знаете что я думаю о двухъ представляющихся ей женихахъ. Не станемъ говорить о Г. Ваткинс; онъ уже не иметъ больше участія въ нашихъ разсужденіяхъ. Милордъ Ж… человкъ разумной, честной равно и добродтельной; а сіе то качество заслуживаетъ великаго вниманія въ молодомъ человк его достоинствъ. Онъ также весьма тихаго нрава и я почитаю его способнымъ къ терпливости: но гджъ можно найти такого супруга, которой бы въ состояніи былъ сносить отъ своей жены презрительные взгляды или тому подобное? Я боле бы для нее страшился закоренлаго негодованія тихаго мужа, нежели вспыльчивости страстнаго любовника.
Миссъ Грандиссонъ позволила мн, Г. мой, увритъ васъ, что естьли вы одобряете домогательства Милорда Ж…, и по милости своей примете сіе дло на себя, то она общается поступать въ точности по вашимъ совтамъ. Миссъ Грандиссонъ за нсколько передъ симъ временемъ видла Милорда Ж… Она знаетъ хорошія его свойства и я смло ручаюсь, что она въ состояніи исполнить, съ такимъ же благоразуміемъ какъ и честно всякія обязанности, а наипаче ту, которая заступаетъ первое мсто между всми должностями жены.
Но позвольте мн спросить васъ, сударыня, какія были ея намренія, когда она меня спрашивала о Г. Бельшер? Я думаю, не предполагаетъ ли она по тмъ похваламъ, кои я говорилъ въ его пользу, что можетъ его предпочесть Милорду Ж…
Мн кажется, Г. мой, что сказанное ею есть ничто иное какъ дйствіе ея живости. Естьлибъ дйствительно Миссъ Грандиссонъ имла какія намренія; то я уврена, что она боле бы изъявила къ тому своего желанія.
Я также о томъ думаю. Я люблю мою сестру равно какъ и Г. Бельшера. Я знаю разборчивостъ въ моемъ друг. Но естьлибъ Шарлотта имла т намренія, въ коихъ ее подозрваю, то конечно бы не могъ снести чтобъ онъ отказалъ въ своемъ почтеніи моей сестр, по причин того нещастія, что она имла тайную переписку съ человкомъ совершенно ея недостойнымъ.
(При сихъ словахъ мысли мои нсколько встревожились. Я принуждена была вынутъ платокъ. О любезная Миссъ Грандиссонъ! сказала я довольно громко. Я опасалась, чтобъ она не лишилась по крайней мр отъ части того блага, кое должна почитать весьма важнымъ: то есть добраго мннія отъ своего брата.)
Извините меня, сударыня, Вы весьмо великодушно сносите то прискорбіе, которое я вамъ причиняю своимъ разговоромъ. Оно принуждаетъ меня удивляться вашему снисхожденію и открытъ вамъ вс сердечныя мои тайности. Ваша благородная откровенность возбуждаетъ во мн желаніе соотвтствовать вамъ равномрнымъ чистосердечіемъ. Она внушила бы въ меня оное, естьлибъ я и мене былъ открытенъ. Моя сестрица; какъ вы то слышали, когда я ей говорилъ самой, ни мало не уменьшила къ себ моей любви; я ее люблю со всми ея недостатками: но я не долженъ тмъ ослпляться. Справедливость не иметъ ли равно своихъ правъ какъ въ хул такъ и въ похвалахъ? у меня также есть недостатки: чтожъ подумалъ бы я о такомъ человк, которой считалъ бы ихъ добродтелью? Въ какуюбъ повергнулся я опасность отъ лицемрнаго ласкательства, естьлибъ не имлъ о себ справедливаго мннія?
Таковое разсужденіе, Г. мой, достойно Сира Карла Грандиссона.
Оно достойно всякаго человка, любезная Миссъ Биронъ.
Но, Г. мой, весьма было бы жестоко, естьлибъ и самомалйшая нескромность подвергала женщинъ укоризн, наипаче когда ихъ добродтель ничего не претерпла и когда он вскор возвратились на прежней путь истинны.
Я въ томъ согласенъ и отъ нжности моей къ Шарлотт я съ трудомъ бы могъ одобритъ союзъ съ толь разборчивымъ человкомъ каковъ Г. Бельшеръ, хотя бы съ обихъ сторонъ имли къ тому одинаковую склонность.