Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
ПИСЬМО LIII.
Въ Понедльникъ, 20 Марта
Дятельная и неутомимая милость Сира Карла Грандиссона приводитъ меня, любезная Люція, въ такое удивленіе, коего я не могу выразить. Я посылаю къ теб два письма вновь сообщенныя намъ добродушнымъ Докторомъ Барлетомъ и содержащія въ себ повствованіе о томъ, что Сиръ Карлъ сдлалъ для своего дяди. Онъ оказалъ ему услугу подобно родителю. Слыхала ли ты что удивительне сего? Но онъ созданъ для оказанія всякому благодянія. Докторъ сказалъ намъ, что получа отъ него въ то время, когда Миссъ Грандиссонъ изьявила
Примчаніе. [,,Писъма изключенныя здсь, содержатъ въ себ все то, что Сиръ Карлъ сдлалъ для освобожденія своего дяди, Милорда В… отъ старой любовницы, которая его тиранила, и повствованіе о посщеніи, коимъ онъ былъ удостоенъ матерью Емиліи съ двумя ея храбрецами. Въ разсужденіи же обстоятельства касающагося до его дяди, по истинн онъ велъ себя съ такимъ благородствомъ, которое можетъ привести всякаго въ изумленіе. Сіи слова соотвтствуютъ его поведенію. Онъ удачливо усплъ различными средствами отослать госпожу Гиффордъ, которая весьма была довольна опредленною имъ ей пенсіею. По свойству сія женщина надменна и чрезвычайно корыстолюбива; а Милордъ В… иметъ отвращеніе къ продолжительному и прискорбному сообщенію, и подверженъ слабости отъ сильной привычки къ снисхожденію и рабству, по чему и вышли причины къ весьма страннымъ случаямъ. Потомъ Сиръ Карлъ предлагаетъ своему дяд бракосочетаніе, дабы содлать его жизнь равномрно пріятною и честною. Онъ беретъ на себя сыскать приличную ему супругу; и Милордъ В… плняясь великодушіемъ племянника, которой будучи единымъ его наслдникомъ, слдовательно жертвуетъ собственными своими выгодами его благополучію, совершенно предается ему, требуя однако, чтобъ та супруга, которую онъ старается ему сыскать была не молож пятидесяти лтъ.
,,Посщеніе Емиліиной матери представляетъ стремительнйшее и опасийшее явленіе. Отъ сего-то по видимому, произсходятъ т бды, изъ коихъ Миссъ Биронъ усматриваетъ безпрестанное мученіе въ томъ, что могло бы наищастливйшаго ей случится. Маіоръ Огара и Капитанъ Салмонетъ, желая устрашитъ Сира Карла, простирали свою наглость даже до угрозъ; и по причин ршительнаго отвта, которой онъ имъ далъ, ухватились оба за шпаги. Онъ принужденнымъ находился обнажить и свою и по превосходной своей неустрашимости и искуству, вышибъ оную изъ рукъ одного, обезоружилъ другаго, принудилъ обихъ ихъ выдти изъ своего дома, и ссть въ коляску, не имя при себ ни шпагъ ни шляпъ. Они осыпали его ругательствами, кои онъ презираетъ и какъ находились они въ такой чрезвычайной своей ярости, случилось съ ними весьма забавное дйствіе, поелику тотъ, которой говорилъ наклонившись головою къ колясочнымъ дверцамъ, поднимался весьма проворно, между тмъ какъ другой наклонялся съ равною же запальчивостію и повстрчавшись оба вдругъ, столь сильно ударились, что обратили свою ярость одинъ противъ другаго. При томъ посадивши съ собою госпожу они похали. Вскор посл того послали они къ Сиру Карлу человка, общаясъ быть гораздо умренне, естьли онъ хочетъ токмо возвратить имъ шпаги и шляпы, и платитъ пенсію состоящую изъ двухъ сотъ гвиней госпож Огар. Онъ отдалъ шпаги и шляпы; а въ разсужденіи пенсіи онъ отвчалъ, что будетъ разполагать оною смотря по поведенію сей женщины, поступая по самымъ справедливйшимъ законамъ.
"Здсь изключено второе письмо содержащее въ себ повствованіе, что Сиръ Карлъ и покровители дтей Г. Данби разпорядили все къ бракосочетанію молодой двицы и двухъ братьевъ. Докторъ Барлетъ бывши при семъ случа въ Лондон возвратился будучи весьма доволенъ, тмъ что видлъ, и присовокупляетъ къ сему повствованію нкоторыя другія примры великодушія у Сира Карла, кои производятъ обыкновенное впечатлніе надъ сердцемъ Миссъ Биронъ.]
ПИСЬМО LІ.
Въ Пятницу, 24 Марта.
Сиръ Карлъ пріхалъ сего утра. Какъ скоро онъ вошелъ въ горницу, то блестящій лучъ просіялъ на лицахъ всего собранія.
Онъ приносилъ всмъ свое извиненіе, по причин столь долгаго отсудствія, наипаче когда я нахожусь въ Колнеброк; ето собственныя его выраженія, кои онъ учтивымъ образомъ сопровождалъ съ глубокимъ ко мн почтеніемъ. Мн казалось, что оныя послдуемы были вздохомъ и нжнымъ взглядомъ. Но я не могла осмлиться, чтобъ спроситъ у Миссъ Грандиссонъ: не примтилали она чего нибудь особеннаго въ его ко мн вжливости: я воображала себ, что конечно его осмотрительность не позволила ему прямо принести мн своихъ извиненій, поелику онъ не желалъ показать того, чтобъ думалъ будтобъ я ожидала его возвращенія. Я равномрно не сожалла о томъ, что онъ не назвалъ меня третіею своею сестрою. Видишь Люція, какимъ образомъ сумнніе заставляетъ разсматривать и самомалйшія обстоятельства.
Однако я не весьма была довольна, что его отсудствіе продолжалось столь долгое время и помышляя о томъ единожды приняла было намреніе возвратишься въ Лондонъ; а можетъ быть я бы на то и ршилась, естьлибъ была уврена, что причиню ему хотя нсколько печали моимъ отъздомъ. О женщины! женшины! вскричалъ бы здсь мой дядюшка: но я ни мало не тщеславлюсь, чтобъ превосходила вс слабости моего пола. Какъ скоро я его увидла; то вс мои непріятности изчезли. По щастливомъ успх въ дл Андерсона, Данби и Милорда В… онъ казался глазамъ моимъ въ гораздо блестящемъ вид, нежели Герой покрытой лаврами, и возвращающейся на торжественной своей калеснид, ведя за собою великое множество полоненыхъ Принцевъ. Коль славне свойство друга человческаго рода качествъ побдителя народовъ!
Любезная моя Емилія не могла удержаться отъ пріятнаго замшательства, воспоминая о тхъ затрудненіяхъ, кои она нанесла наилучшему своему другу, хотя еще и безъизвстна о посщеніи ея матери съ Огарою и Салмонетомъ. Онъ благодарилъ меня за ту милость, кою я оказала ухавши съ Емиліею отъ ея матери, коея единый видъ могъ бы привести ее въ чрезвычайный ужасъ; онъ равномрно возблагодарилъ и Милорда за оказанную имъ въ семъ случа нжность къ его питомиц.
Ему подали письмо оставленное Гжею. Жервинсъ для своей дочери. Онъ нечитавши, отдалъ его Миссъ Емиліи. Но она вскор ему оное возвратила, съ толикою пріятностію, что онъ не могши отказаться дабы его не принять сказалъ ей: что они прочтутъ его вмст. Сіе письмо подало случай Доктору увдомитъ его, что онъ сообщилъ намъ нкоторыя мста изъ его писемъ. Я безъ всякаго сомннія одобряю, отвчалъ онъ, все то что Докторъ ни длаетъ; но что думаютъ мои сестрицы о договорахъ въ разсужденіи переписки, кою он вести желаютъ? Милади чистосердечно обьявила, что она съ великимъ удовольствіемъ желала бы видть все то, чшо онъ пишетъ къ Доктору, но что она не въ состояніи на каждое письмо писать отвтъ. Для чегожъ, спросилъ онъ? Миссъ Шарлотта поспшно отвчала, что чтеніе писемъ Миссъ Биронъ лишило ихъ охоты писать. Я почелъ бы себ за чрезвычайное щастіе, возразилъ онъ, естьлибъ могъ получить туже милость, въ коей неотказано Милорду Л… изъ двухъ братьевъ, сударыня, присовокупилъ онъ обратясь ко мн, не ужели вы изключите одного изъ той довренности, кою имете къ другому?
Братья, Люція! въ сію минуту онъ не показался мн столько любвидостойнымъ, сколько въ то время какъ пріхалъ.
Однако я осталась въ нкоемъ замшательств и не знала бы что отвчашь, естьлибъ Миссъ Грандиссонъ меня отъ того не избавила, говоря ему, что она сообщитъ ему мои письма, естьли онъ согласится показать намъ т, кои писалъ къ Доктору въ то же самое время и не утаивая ничего. Онъ спросилъ, согласна ли я принятъ сей договоръ. Я долго на то не соглашалась; но усильныя прозьбы моихъ сестеръ, а можетъ быть мое любопытство, преодолли всякое во мн сопротивленіе. Миссъ Грандиссонъ обязалась исполнитъ сей договоръ,
По окончаніи сего разговоръ обратился на письмо госпожи Жервинсъ. Онъ придвинулъ свой стулъ къ Емиліи; называлъ ее любезною своею дочерью и дитятей заслуживающимъ все его соболзнованіе. Вы призваны, сказалъ онъ, къ славнымъ опытамъ; и до сего времени, они приносили вамъ честь. Я бы желалъ, чтобъ сія нещастная имла хотя половину той честности, кою она уврена найти въ вашихъ разположеніяхъ. Но прочтемъ ея письмо.