Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Я сочла долгомъ извстить тебя о семъ пріятномъ посщеніи. Теперь, моя дорогая, будь здорова. Все пойдетъ щастливо, я въ етомъ уврена. Сего прошу я отъ Бога какъ величайшей милости. Кавалеръ будетъ къ теб въ Нортгамптонширъ, не сумнвайся объ етомъ: и естьли туда подетъ; то какая должна быть тому причина? Ето не простая учтивость. Сиръ Карлъ человкъ основательный. Прости любезная Генріетта, утха моего сердца!
ПИСЬМО XCII.
Въ замк Сельби, 8 Сентября.
Ваше письмо, любезная сестрица, исполненное, толикою нжностію принесло мн вдругъ и удовольствіе и печаль. Я безъ сумннія радуюсь что почтеніе одного изъ наилучшихъ мужчинъ явно ко мн оказывается; но печалюсь нсколько, что по видимому изъ сожалнія къ моей слабости должна ему дать сіе имя? Къ слабости, столь худо сокрытой, [вы меня приводите въ радость о томъ, что случиться можетъ; ибо ето ни что инное какъ догадки], когда оконча свои дла и не имя другихъ упражненій сей превосходной
ПИСЬМО XCIII.
Въ замк Сельби 20 Сентября.
Знаетели вы, дражайшая Милади куда двался вашъ братецъ? Моя бабушка Шерлей видла его духъ и около часа съ нимъ разговаривала: посл того онъ изчезъ. Не заботтесь. Я ето и теперь въ удивленіи отъ того повствованія, которое госпожа Шерлей длаетъ о его явленіи, словахъ и о томъ, какъ онъ изчезъ; а моя бабушка не бредила; ето было въ самой день, почти въ полудни. Вотъ что она разсказываетъ.
Вчера, говоритъ она, сидла я одна въ своей зал и забавлялась чтеніемъ, когда одинъ изъ моихъ слугъ, коему онъ прежде всхъ явился, пришелъ мн докладывать, что какой то чужой человкъ хочетъ со мною видться. Я приказала его впустить; и вскор увидла явившагося предъ собою въ сельскомъ плать одного такого пригожаго мужчину, какого еще и въ жизни своей не видла. Ето былъ учтивой духъ: онъ поздоровался со мною съ величайшею пріятностію, или по крайней мр я такъ воображала; ибо какъ его видъ соотвтствовалъ тому описанію, какое мн сдлано было о семъ любезномъ мужчин, то въ перьвомъ своемъ движеніи я весьма изумилась; но противу обычая духовъ, онъ перьвой началъ мн говорить. По весьма почтительномъ поклон онъ мн сказалъ, что называется Грандиссономъ.… и сіе выговорилъ голосомъ столь схожимъ на тотъ, какимъ мн его представляли, что я не усумнилась, чтобъ то не былъ самъ Сиръ Карлъ Грандиссонъ и желая съ усердіемъ его принять, едва сама не упала.
Онъ слъ подл меня. Вы мн простите, Сударыня, что я принимаю смлость васъ прервать…… Онъ говорилъ мн такъ вжливо, такъ скромно, такъ благородно, что я оставила ему все время говорить одному: я ему отвчала наклоненіемъ головы и засвидтельствованіями того удовольствія, съ какимъ его слушала; ибо я все судила, что ето былъ дйствительно Кавалеръ Грандиссонъ. Онъ мн сказалъ, что не можетъ у меня больше минуты промдлить и что обязанъ еще до ночи дохать до одного мста которое мн и назвалъ. Какъ же, Государь мой, сказала я ему, вы не подете въ замокъ Сельби? Вы не навстите моей внуки Биронъ? Вы не свидитесь съ ея теткою? Нтъ, Сударыня. Онъ меня просилъ его въ етомъ извинить и говорилъ, что у меня оставитъ пакетъ писемъ; а какъ хотлъ вынуть одно изъ кармана, то переломилъ печать и положилъ много писемъ на столь. Онъ отказался отъ всякихъ подчиваній; онъ просилъ двухъ словъ ко изьясненію того, что у меня оставилъ; по томъ поклонился очень низко и изчезъ.
Теперь, дражайшая Милади, я повторяю свой вопросъ: куда двался вашъ братецъ? Простите мн сію шутку. Поелику госпожа Шерлей говорила о семъ столь нечаянномъ и кратковременномъ посщеніи, какъ о нкоемъ явленіи; то я не могла воспротивиться искушенію привесть и васъ въ такое же изумленіе, въ какомъ мы находились. Какъ могъ Сиръ Карлъ отправиться въ путь, навстить одну только мою бабушку и не медля выхать изъ нашего узда? Разв сдлалъ онъ ето изъ того, чтобъ поберечь насъ или самаго себя?
По просту сказать правду, что госпожа Шерлей, какъ я упомянула, сидла одна когда пришелъ служитель докладывать, что какой то незнакомецъ по видимому очень знатной желаетъ съ нею видться и что она его видла. Онъ сказалъ свое имя; ваше свойство, Сударыня, и мое, говорилъ онъ ей, намъ обоимъ такъ извстно, что не имвъ никогда чести васъ видть ласкаюсь я что вы простите мн столь смлое посщеніе.
Потомъ началъ онъ хвалитъ вашу пріятельницу. Съ какимъ удовольствіемъ, моя дорогая, столь милостивая родительница повторяла намъ оныя хвалы посл его! хотя ихъ заслуживаю хотя нтъ, но желаю, чтобъ она по любьви своей ничего сама отъ себя къ тому не присовокупила: ибо ни что такъ не сладостно, какъ похвалы отъ тхъ, отъ коихъ желаютъ быть любимыми. Онъ тогда ей говорилъ: вы видите, Сударыня, такого человка, которой поставляетъ себ въ славу нжныя свои чувствованія къ одной изъ превосходнйшихъ особъ вашего пола, къ одной Италіанк, приносящей честь своему народу, и которой видлъ, что руку его отвергли по непреодолимымъ причинамъ въ то самое время когда получивъ согласіе всей фамиліи и преодолвъ премногія трудности онъ почиталъ что достигаетъ цли своихъ желаній: онъ того не скрываетъ: таковы были его желанія. Мое дружество къ Миссъ Биронъ [я буду ожидать вашего и ея собственнаго согласія, дабы придать сему чувствованію драгоцннйшее наименованіе:] никому небезъизвстно и я также вмнію оное себ въ славу. Я столько знаю разборчивость вашего пола вообще, а паче всего двицы Генріетты, что могу отнестись къ ней съ перьвыми моими обьясненіями о томъ предмет, по коему я сюда пришелъ. Впрочемъ я не очень привыкъ къ таковымъ обьясненіямъ. Но одобрители вы Сударыня, одобритъ ли Г. Сельби съ своею супругою намренія такого человка, который осмливается домогаться вашего благопріятства въ томъ состояніи, въ какомъ онъ вамъ себя представилъ: такого человка, который отверженъ въ Италіи и который признается, что обманулся тамъ въ своей надежд и что туда привлекаемъ былъ нжною страстію? Ежели вы ето одобрите и Миссъ Биронъ можетъ принять предлагаемое ей сердце, страдавшее отъ таковаго раздла въ тхъ обстоятельствахъ, кои тогда не безъизвстны вамъ были; то какъ она такъ и вы пріобртете не нарушимыя права къ моей любви и признательности. Но ежели будете иначе о томъ судить; то я стану удивляться разборчивости, по коей долженъ буду перенесть второй отказъ, такъ какъ удивляюсь набожности, которая была причиною перьваго, и по крайней мр прекращу свои намренія для перемны своего состоянія.
Моя бабушка хотла было отвчать съ такою же откровенностію какъ и удивленіемъ; но онъ предупреждая ее вынулъ изъ кармана связку писемъ, о коихъ я говорила и продолжалъ свою рчь: я ласкаюсь, что усматриваю изъ очей вашихъ милостивое ко мн разположеніе; однако я не требую отъ васъ милости прежде нежели вы получите сведеніе о всхъ длахъ, о коихъ я въ состояніи подать вамъ надлежащія изьясненія. Я хочу дать оружіе разборчивости Миссъ Биронъ и всхъ ея друзей, хотябъ оное и на меня обращено было. Пожалуйте, Сударыня, прочтите сіи письма вашей любезной внук, господину Сельби, его супруг и всмъ тмъ, съ коими соблаговолите о семъ совтовать. Они безъ сумннія знаютъ уже нкоторую часть моихъ приключеній. Ежели они по прочтеніи сихъ извстій разсудятъ, что мн дозволено быть можетъ оказывать свои услуги Миссъ Биронъ, и ежели она можетъ оныя принимать съ тою благородною откровенностію, каковую я всегда съ удивленіемъ усматривалъ въ ея свойствахъ; то я себя почту за щастливйшаго человка. Строки дв, Сударыня, кои бы содержали въ себ вашъ отвтъ, есть другая милость, которой принимаю смлость у васъ просить, и вы весьма много меня обяжете, естьли онымъ не замдлите. Мои друзья, живущіе въ иностранныхъ земляхъ, просятъ меня, какъ то увидите изъ писемъ, кои вамъ оставляю, подать примръ ихъ Клементин. Я хочу избгать всякихъ околичностей и показать имъ, что предложа свою руку Миссъ Биронъ не былъ пораженъ совершеннымъ отказомъ, естьли въ самомъ дл я столь щастливъ, что могу имъ писать въ сихъ выраженіяхъ.
Такимъ образомъ сей великодушнйшій человкъ обратилъ паки вниманіе госпожи Шерлей къ своимъ письмамъ, дабы избавить ее отъ замшательства по причин перьваго объясненія. Онъ принужденъ, примолвилъ онъ, по необходимымъ дламъ постить своимъ возвращеніемъ въ Лондонъ; и въ самомъ дл онъ ушелъ такъ скоро, что оставилъ нкое смущеніе въ разум моей бабушки. Она пребыла въ восхищеніи отъ изумленія и радости; но безпокоилася о томъ, что происходило, боясь не упустилали чего ни будь въ томъ какъ его приняла и обязала ли его.
Письма, оставленныя имъ на стол были списки съ тхъ, кои онъ писалъ изъ Ліона и Лондона къ своимъ друзьямъ въ Болонію. Я сама списала три послднія и безъ всякаго обиновенія ихъ къ вамъ посылаю. Он вамъ покажутъ, моя любезная, что его дло въ Италіи совершенно ршилось; также изъ отвта его къ Г. Іерониму усмотрите, что онъ говоритъ о вашей Генріетт какъ о новоизбранномъ для себя предмет. И такъ могу я весьма высоко оцнить то достоинство, кое онъ мн подаетъ, тмъ что предоставляетъ мн власть его обязать, предупреждая свои сумнительства и предая все моей склонности; не должны ли вс мужчины слдовать къ своей выгод сему примру? И не былолибъ сіе врнйшимъ средствомъ къ возбужденію женщинъ къ тому, дабы поддерживали честь своего пола? Какъ скоро Сиръ Карлъ похалъ; то моя бабушка немедленно чрезъ нарочнаго насъ увдомила, что хочетъ намъ сообщишь весьма пріятныя всти и что на другой день ожидаетъ къ завтраку всю нашу фамилію а особливо Миссъ Биронъ. Мы взглянули другъ на друга съ удивленіемъ; я чувствовала, что была не здорова, и желала бы извинишься: но тетушка моя хотла, чтобъ я неотмнно хала. Мы совсемъ и не воображали, чтобъ вашъ братецъ навстилъ госпожу Шерлей. При первомъ слов о столь мало ожиданномъ случа чувства мои взволновались и я принуждена была съ Люціею выдти. Пришедъ въ себя я боялась чтобъ не претерпть еще какого припадка, узнавъ что онъ былъ такъ близко отъ насъ а не навстилъ и не освдомился о здоровь тхъ, коимъ оказываетъ столь великое уваженіе и даже нжную привязанность: но когда возвратясь въ компанію извстилась я о обстоятельствахъ его посщенія и услышала что читали въ его письмахъ; тогда опять начала приходить въ безчувство. Въ продолженіи сего чтенія, равно и при повствованіи моей бабушки, вс устремили на меня свои взоры и казалось поздравляли меня въ молчаніи съ таковоюже радостію какъ и удивленіемъ. Я съ своей стороны чувствовала въ сердц своемъ разныя движенія, какихъ никогда еще не извдывала, нжность и вкуп изумленіе, и сумнвалась иногда, не во сн ли ето мечтается, въ семъ ли я свт или въ другомъ, и точно ли я Генріетта Биронъ… не возможно мн описать того, что происходило въ моемъ сердц; то смущалось оно недоумніемъ, то радовалось, то было пораженно. Пораженно, скажите вы мн? Такъ, моя любезная Милади. Пораженіе много участвовало въ моей чувствительности. Я бы съ трудомъ могла вамъ сказать, для чего? Однако не можноли ощущать полной радости, которая бы смшана была съ нкоею горестію?