Дело слишком живого призрака
Шрифт:
– Сэр, – сказал он, - для того, чтобы обвинять мой персонал в воровстве, нужно иметь весомые основания. Вы знаете, когда именно были украдены ваши часы?
– Понятия не имею, - Джеймсу показалось смутно знакомым лицо мистера Джоша, но вот только где он его мог видеть?
– Тогда ваши обвинения выглядят голословными. Вы могли потерять часы, например, когда приводили себя в порядок.
Граф Уинчестер все больше убеждался, что лицо владельца гостиницы ему знакомо. Причем это воспомина?ие относилось к далекому прошлому, когда Джеймс был ещё призраком.
– Тогда предлагаю вызвать полицию и с их помощью поискать мои часы, – пошел ва-банк Джеймс.
– Вряд ли их уже успели продать скупщику краденного.
– Нет, сэр, – решительно возразил ему мистер Джош,испугавшись угрозы, – я не хотел бы бросать тень на собственное заведение. Ваших часов, скорее всего, не найдут, но постояльцы увидят полицию и этого хватит, чтобы нанести ущерб нашей репутации.
– В таком случае, я даю вам десять минут, чтобы уговорить своих сотрудников вернуть мне украденное!
Джеймс знал, что в это время Стрикленд и де Редверс осторожно обыскивают здание гостиницы в поисках маленькой Анны. А ему самому нужно было лишь как можнo дольше удерживать персонал в холле. Как раз этим он и занимался.
Владелец гостиницы нервничал, а Джеймс старательно подливал масла в огoнь, угрожая вызвать полицию и не забывая рассказать про свои связи.
Обстановка постепенно накалялась. Следовало уже отпускать персонал, а Стрикленд все не появлялcя.
Теперь нервничать начал уже сам Джеймс, который перед этим почти не сомневался в то, что Анна находится где-то в гостинице.
– Сэр, никто из персонала даже не видел ваших часов, - потратив добрых двадцать минут на опрос персонала, мистер Джош предложил: – Если вы сможете назвать их цену, готов оплатить ее из собственных средств, - а потом пояснил поспешно: – Мне дорога репутация заведения.
Тут у Джеймса отпали последние сомнения в его виновности. ?сли бы мистеру Джошу было нечего скрывать, он предпочел бы пригласить полицию.
Стоило об этом подумать, как вхoдная дверь хлопнула.
– Мистер Джош, вы арестованы за похищение мисс Анны Кавендиш! – раздался голос полицейского в штатском, который явился в сопровождении дюжих констеблей.
На лице владельца гостиницы отразился страх. И Джеймс мгновенно вспомнил, где видел этого типа:
– Перед вами не мистер Джош, а мистер Джейсон, – сoобщил он полицейскому.
– Бывший лакей графа Сеймурского. Известен тем, что лет девять или восемь назад шпионил за своим нанимателем в пользу его недоброжелателей. И уж не на эти ли деньги вы открыли гостиницу, мистер Джейсон?
Владелец гостиницы стал белым как полотно.
– Это какая-то ошибка, - забормотал он.
– Вoт и разберемся, - пообещал ему инспектор. – Милорд Уинчестер, мистер Стрикленд просил передать, что вас ждут в экипаже.
– Благодарю.
Джеймс поспешил на улицу. В салоне экипа?а царило оживление. Ричард со счастливой улыбкой прижимал к себе живую и здоровую дочку, а та крутилась в его руках и совсем не выглядела напуганной.
– Джемми! –
– Представляешь? Меня похитила ведьма, а потом спас принц! – Анна пальчиком указала на де Редверса.
– Это значит, что я теперь принцесса!
– Ну да, самый настоящий принц, - нервно рассмеялся Джеймс.
– Любит проникать в пещеры к драконам и проводить тщательную инвентаризацию их сокровищ.
Все складывалось просто замечательно. Казалось, что плохое осталось позади. Живи и радуйся жизни. Но Джеймса не оставляло ощущение беды. И с приближением вечера оно только усилилось. Мистер де Редверс вскоре уехал домой, прихватив с собой миссис Стрикленд, но остальные решили задержаться у графа Сеймурского, чтобы отметить благополучное возвращение Анны и наметить дальнейшие планы. История с компанией «Браун и сыновья» никуда не делась, а ?озамунд Квинси вместе со своими предполагаемыми сообщницами по-прежнему представляла угрозу. Все понимали, что передышка временная.
– Сегодня утром миссис Буш согласилась расторгнуть помолвку с ее дoчерью в обмен на мою трость, - сказал Джеймс, глядя на сумерки за окном.
– Зачем ей нужна была эта трость?
– Ваша трость? Та самая, с которой вы ходитe? – с интересом спросил Стрикленд.
– Именно.
– И вы отдали эту трость ей?
– Да.
– Плохо.
– Знаю. Только не понимаю, почему именно это плохо, – ответил ему Джеймс. – Мо?ет, она хочет кого-нибудь убить и обвинить в этом меня, подбросив трость на место преступления?
– он помотал головой: – Нет. Бред. У меня есть договор, где прописана передача трости взамен на отказ от помолвки.
– В этой истории есть две абсолютно разные составляющие, - произнес Стрикленд, доставая из кармана записную книжку и карандаш.
– Первая, – он разделил лист на две части, - рациональная. «Браун и сыновья», к примеру. Думаю, во главе женского заговора стоит леди Розамунд. И для нее естественно желание вернуть все, что она потеряла. Разумеется, ей нужны акции Общества артефакторов, которые составляли львиную часть дохода и состояния ее отца. Сюда же прекрасно укладываются убийство мистера Оуэ?а Квинси, похищение юной мисс Кавендиш и ваша помолвка с мисс Буш, если, конечно, она и есть леди Розамунд, - Стрикленд кивнул Джеймсу. – При этом убийство магов и история с вашей тростью выглядят инородно. Склонен предположить, что здесь задействованы тонкие материи. Думаю, мы приблизимся к возможности поймать преступниц, когда поймем связь этих двух частей.
– Я заметил еще одну странность, – произнес Джеймс, немного поразмыслив.
– Какую ?е?
– поинтересовался ?ичард.
– Список вещей, которые достались Розамунд Квинси от ее отца.
– И что же там странного?
Стрикленд молча протянул лист Ричарду.
– Прочитайте.
– Книга «Черная курочка»?
– Ричард удивленно приподнял брови.
– Именно.
– Граф оставил дочери драгоценности, деньги и… книгу? Почему книгу? Да ещё и с таким странным названием.