Дневник. 1917–1923
Шрифт:
Когда вернулся Миф, у меня было с ним долгое объяснение и выяснение моих отношений к нему. Я <…> [334] из-за него. Он меня очень любит, но не хочет отдаваться. Я сказал, что в т[аком] сл[учае] лучше расстаться <…> [335] .
15 [ноября], среда
Не работал. Писал 4 письма бытовых.
Вечером был приглашен Марджановым [336] на первое представление «Саломеи» [337] в Троиц[ком] театре. Саломея – Тамара [338] . Спект[акль] ужасный, стилизация несносная, грубая, глупая. Мард[жанов], кажется, идиот в сценич[еском] иск[усстве].
334
Одно или два слова неразб.
335
Неск. слов неразб.
336
Марджанов (наст. Марджанишвили) Константин Александрович (1872–1933) – актер, режисер.
337
«Саломея» – опера Р. Штрауса.
338
Тамара (наст.
16 [ноября], четверг
Ходил к Голике, обедал у Бенуа с Аргут[инским] и Робьеном [339] . Было очень приятно [340] . Меж[ду] пр[очим], я рассматривал у Шуры «Les fables nouvelles» [341] Dorat с Marillier – удивительная книга! Довез на автомоб[иле] меня Робьен.
Пятница, 17 [ноября]
Не работал. Гулял с Анютой и заходил с ней к Ксении П[оляковой], пил чай у ней. Обедал у меня Яремич. Часть вечера смотрели книги. Потом я дочел Walpole’я о Conrad’e.
339
Робьен Луи де, граф (1888–1958) – дипломат, в атташе посольства Франции в Петрограде в 1914–1918 г.
340
В своем дневнике А.Н. Бенуа подробно пересказывает политические разговоры того вечера, не упоминая, впрочем, об участии в них Сомова. См.: Бенуа 1916–1918. С. 510–511.
341
«Новые басни» (франц.).
18 ноября
Сег[одня] мне 48 лет.
Завтракал у меня Яремич – опять он приходил за нек[оторыми] вещами для лавочки Об[щества] поощрения худ[ожеств]. Вместе пошли с ним туда на осмотр аукц[иона] Платера. Когда вернулись, у меня на столе стояло silver plate [342] Marion and Web[ster] – корзиночка с леденцами – подарок Мифа. За обедом я, будто все равно, был холоден, хотя он все время ко мне приставал. После обеда, на диване, он бросился меня обнимать, целовать, предлагать себя; гов[орил], что он <…> [343] Вальп[олю] <…> [344] будет со мной жить. Сговорились спать сегодня <…> [345] вместе. Я <…> [346] сейчас же растаял, целовал его. Пошел к Поляковым ненадолго: он [т. е. В.Л. Поляков] меня в 3-й раз пригл[асил] обедать. Там красив[ый] высокий господ[ин] Бенте и англ[ичанин] Макальпин [347] , скорее, симпатичный, большой. [348] Этот Макальпин, по-видимому, не любит Вальполя – находит его тори – в книге «Perrin» [349] он обидно и несправ[едливо] выставил школьных людей, котор[ые] к нему отнеслись очень хорошо. Был он в школе очень недолго, к тому же. К 10-ти вернулся домой Миф, тоже пили чай, потом легли спать. Оба сделали, и он был <…> [350] ласков. Спали всего часа два – потом он ушел.
342
Здесь – столовое серебро (англ.).
343
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – ревнует к.
344
Два или три слова неразб.
345
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – у меня.
346
Одно или два слова неразб.
347
В рукописи – Mac Кольпин. В дальнейшем Сомов называет этого гостя Поляковых Macalpine или Макальпин.
348
Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов человеческой глупостью.
349
Речь идет о романе Х. Уолпола «Mr. Perrin and Mr. Traill».
350
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – со мной.
19 [ноября], воскр[есенье]
Утром ходил к Винтулову, генер[алу] [351] , смотреть книги, но книги он не показал, т. к. наде[ется] на Панчулидзева. После завтр[ака], за кот[орым] была Анюта, пошел на аукц[ион]. Наслаждался человеческой глупостью. Вечером остался дома, не пошел к Оливам [352] на обед – не захотелось, – читал Machiavelli «Mandragore’у» и другие мелкие вещи.
Понед[ельник], 20 [ноября]
351
Винтулов Николай Александрович (1845 – после 1917) – генерал от кавалерии. С 1913 г. – член совета Главного управления государственного коннозаводства.
352
Елена Павловна Олив (1879–1948; РЗФ. Т. 2. С. 342. НМ. Т. 5. С. 221) – сестра И.П. Харитоненко и Н.П. Горчаковой, вместе со своим мужем, камер-юнкером и кавалергардом Михаилом Сергеевичем (1881–1956; РЗФ. Т. 2. С. 342. НМ. Т. 5. С. 222) была обладательницей значительной коллекции преимущественного французского и русского искусства XVIII века, устраивала выставки из нее. В эмиграции семья жила во Франции.
Начал обдумывать и приготавливать маленькую работу.
Пел романсы Акименки. Голос звучал хорошо, к вечеру же заболела голос[овая] связка. Перед обедом <…> [353] Миф. Очень охотно предоставил мне себя. Я сделал. Вечером были у меня Яремич и Платер. Прочел после их ухода «Le fr`ere Alberigo» [354] Machiavel’я.
Вторник, 21 [ноября]
Начал работу. Не выходил весь день. Часов в 5 пришел Платер с финляндским антикваром. Тот купил у меня разных вещей на 3850 р[ублей] – то, что мне не нужно и не мило. Вечером ко мне заходил Поляков за англ[ийскими] книгами, сидел слишком долго. Но от чаю ушел. Потом читал «Joseph’a» Fielding’a [355] . Горло болело.
353
Одно или два слова неразб.
354
«Брата Альбериго» (франц.).
355
Речь идет о романе «Joseph Andrews».
Среда, 22 [ноября]
Работал неб[ольшой] рис[унок] – охотник и крестьянка XVIII века. Пойдет для Анспаха. Вечером в балете, где скучно: две картины «Щелкунчика», «Эрос» [356] и «Арагонская хота» [357] . В антрактах с англичанами Lintott’ом [358] , Брусом [359] и Бруксом [360] .
Сидел рядом с Мифом. Послед[ний] для Бруса просил меня сесть ряд[ом] с ним. Г[олосовая] связка болит. Ночью частью не спал из-за беспокойства. Может быть, возвращаются мои болезни? Вальполь доехал до Англии; гов[орит?] англичане [361] .
356
Балеты П.И. Чайковского.
357
Увертюра М.И. Глинки.
358
Линтотт Эдуард Барнард (1875–1951) – художник. В годы Первой Мировой войны на дипломатической службе в британском посольстве.
359
Брюс Генри Джеймс (1880–1951) – дипломат, в 1918 г. – первый секретарь британского посольства в России, муж Т.П. Карсавиной.
360
Брукс Генри-Вассили – 3-й секретарь Британского посольства (Бенуа 1916–1918. С. 732, указ.).
361
Так в рукописи.
23 ноября, четверг
Продолжал работу над рис[унком] «La fille mal gard'ee» [362] для Anspach’a. Не выходил на улицу. Вечером фестиваль, устроенный Мифом и мной для Анюты и Валечки: розовое шампанское, сиг с mayonnaise’ом, икра и сыр. Обошлось нам всего только в 120 р[ублей]! Было мило и приятно. Читал «Andrews’a», скоро его кончу. Г[олосовая] связка болит. Письмо от В[альполя] из Христиании [363] .
362
«Плохо присмотренная дочь» (франц.) – возможно, на сюжет известного одноименного балета.
363
Старое название города Осло, столицы Норвегии.
24 [ноября], пятница
Работал до темноты и кончил акварель для Anspach’a. Вышло банально, как бандит хромой из нехорошей детской книги. Мифу и Анюте понравилось. Ксения прислала письмо с приглашением обедать. Обедал у них я один. От них к Нуроку, где уже сидел Валечка. Разговоры только о политике. Всю эту ночь громили вин[нные] подвалы Зимнего дворца солдаты. Миллионная усыпана, по Мефодию, телами мертвецки пьяных. Вернулся домой, читал «Andrews’a». Ждал потом <…> [364] в постели, вернувш[егося] из объятий М. Кралина [365] . Я на нем сделал.
364
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – Мефодия.
365
Кралин Михаил Васильевич (1892–1977) – любовник М.Г. Лукьянова, вместе с которым он покинул Россию и впоследствии работал на приобретенной Лукьяновым ферме в Гранвилье, в Нормандии. После был сельскохозяйственным рабочим на ферме в Juziers недалеко от Парижа. Служил в кавалерии Иностранного легиона. НМ. Т. 3. С. 523.
Горлу было лучше.
25 [ноября], суббота
Горлу хуже. Очень беспокоюсь.
Не работал. Заходил к завтр[аку] Яремич. Подарил мне фр[анцузский] театр[альный] альманах. Спорили о большевиках. Анюта подошла и тоже приняла участие. Разбирал рисунки – my scraps [366] , лучше ск[азать]. В 4 часа поднялся к Анюте, у которой Женя из Царского. Обедал у Поляковых: генер[ал] Poole [367] и два мол[одых] офицера P. Benting и Warinder, оба посл[едние] очень глупые, и Benting бестактно гов[орил] о русских. Правду, но я был шокирован. Poole мил и благодушен. Вообще же с ними скучно. После обеда пришли Катерина, Серебряков и брат Поль. Англичане пошли играть в карты и стало лучше. Вернулся домой около 12-ти и читал еще «Andrews’a».
366
Мои клочки (англ.).
367
Пуль Фредерик Катберт (1869–1936) – британский генерал. В 1918 году командовал английскими войсками на Севере России. Представитель британских войск при генерале А.И. Деникине.
26 [ноября], воскр[есенье]
Утром я поднялся к Анюте; при мне неожид[анно] приехал Дима из Гельс[ингфорса] с товарищем <…> [368] . Днем у меня были Кан, Анюта и Сережа. Кана я оставил обедать. Дима и его товар[ищ] тоже у меня обедали, т. к. Анюта была приглашена к Марье Вас[ильевне] и товарища неловко было к ней вести. Кан купил у меня несколько моих вещей. После его ухода я почитал, а потом пошел к Марье Вас[ильевне]. У нее целая компания: Анюта, Сережа; Димины <…> [369] . Этот молодой герой рассказывал об интересных своих переживаниях в Монзунде [370] и смертел[ьной] опасности, в которой он был 4 дня. От Мар[ьи] Вас[ильевны] вернулся в 12 часов, читал «Andrews’a». Кончил его. Потом прочел еще все о Fielding’е из «Student’s Literature» [371] .
368
Неск. слов неразб.
369
Одно слово неразб. Возможно, след. читать – впечатления.
370
В октябре 1917 г. в Моонзундском сражении столкнулись российская и немецкая эскадры, победу одержала последняя.
371
«Литературы для студентов» (англ.).