Гнёт ее заботы
Шрифт:
– Она не была больна, - сказал Шелли, и губы его разошлись, обнажая зубы. Он поднялся, подошел к каминной полке и поднял закопченный осколок стекла, который лежал здесь с тех пор, как они ходили смотреть на случившееся недавно солнечное затмение.
– Она была убита– как и обещала мне ее убийца… почти четыре года назад, в Шотландии. Будь все проклято, я ничего не смог сделать - совсем ничего - чтобы ее защитить.
– Ее убийца женщина?
– спросила Мэри. Она раздумывала как бы потактичнее забрать у него осколок стекла, но это последнее утверждение ее потрясло.
– Или мужчина, если тебе угодно, - раздраженно ответил Шелли.
– Я, - он не сумел закончить, и на мгновение
– И она была беременна, когда обнаружили ее тело!
Мэри не доставило особого удовольствия услышать это, так как Шелли расстался с Харриет больше года назад.
– Ну, - отважилась она, - ты всегдаговорил, что она была слабохарактерной…
Шелли в изумлении посмотрел на нее.
– Что? О-о, ты, наверное, хочешь сказать, что она мне изменила. Ты так ничего и не поняла, верно? Мэри, она вне всяких сомнений думала, что это был я. Тыдолжна понять, ведь ты тогда тоже думала, что это я стоял над кроватью… Он покачал головой и сдавил зажатый в кулаке осколок стекла.
Внезапно Мэри стало страшно, что она понимает. Она вспомнила его непонятные страхи, и они вдруг перестали казаться таким уж нелепыми.
– Перси, ты хочешь сказать, что - это существо, которого ты боишься…
Шелли ее не слушал.
– Ее тело было найдено плавающим в Серпантин Лэйк [194] в Гайд-Парке. Серпантин! Ей обязательно нужна была… этачертова… насмешка? Неужели она - он, оно - в самом деле думает, что я не пойму, кто это сделал, без этого… намека.
Из его кулака заструилась кровь, но Мэри и думать забыла о том, чтобы забрать у него осколок стекла.
– Возможно, - неуверенно выдавила она, оседая в кресло, - будет лучше, если ты расскажешь мне больше об этом твоем… доппельгангере [195] .
194
Serpentine Lake - Серпантин (буквально змеевидное) - узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
195
Доппельгангер (нем. Doppelganger) - призрачный, демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю. Он не отбрасывает тени и не отражается в зеркале.
Часто появление двойника - предвестник скорой гибели оригинала.
Писатели часто обращались в своем творчестве к теме двойников. В сказке Ганса Христиана Андерсена тень отделяется от человека, обретает материальную сущность и заменяет хозяина, лишая его чувства воли и собственного достоинства и, в конце концов, обрекает его на смерть.
Часто обращается к теме двойников и Пауэрс: романы «Ужин во Дворце Извращений», «Врата Анубиса», «Гнет ее заботы».
Этим же днем Шелли снова уехал в Лондон, а спустя два дня пришло письмо, в котором Шелли предложил ей руку и сердце; через два дня, тринадцатого декабря, они обвенчались, но радость Мэри была несколько омрачена подозрением, что он женился на ней главным образом, чтобы получить законное опекунство над двумя детьми от его брака с Харриет.
Две недели спустя Клэр родила ребенка Байрона. Это была девочка, которую Клэр окрестила Аллегрой. После этого, в конце февраля, они всем семейством переехали в дом в маленьком городке Марлоу, в тридцати милях к западу от Лондона.
Здесь страхи Мэри начали понемногу
Даже Шелли, похоже, начал приходить в норму. Он держал ялик на берегу Темзы, всего лишь в трех минутах ходьбы от дома, и часто совершал прогулки на лодке вверх и вниз по реке, хотя все так же упорно отказывался учиться плавать.
Лишь в его произведениях временами прорывались былые страхи. Он написал ряд поэм, но большую часть года посвятил написанию длинной политической поэмы, которую он вначале назвал Лаон и Цитна,но затем переименовал в Возмущение Ислама.Мэри внимательно читала все его стихи - она была немного встревожена поэмой названной «Сон Марианны», в которой город, стоящий меж горных пирамид, уничтожен огнем, и мраморные статуи ненадолго оживают - но в Возмущении Исламабыла только одна строфа, которая вызвала у нее неподдельное беспокойство:
… Являлся многим
Повсюду их подобный тени призрак;
Живым кошмаром он меж ними шел,
Пока они священным ужасом объяты,
В пучину смерти не бросались сами … [196]
ИНТЕРЛЮДИЯ 1 [197] : Лето, 1818
Я желаю тебе доброй ночи с венецианским благословением,
196
Возмущение ислама, песнь десятая.
197
Интерлюдия - междудействие, промежуточный эпизод, связывающий различные части произведения.
«Benedetto te, e la terra che ti fara!» - будь благословен,
и земля,из которой ты вышел, будет! - разве не прелестно?
Ты бы нашел это еще более прелестным, если бы услышал
это, как услышал я двумя часами ранее, из уст венецианской девушки,
с огромными черными глазами, лицом подобной Фаустине, и фигурой
Юноны - величественной словно Пифия [198] , с таинственно
мерцающими глазами и темным водопадом волос, сияющих в лунном свете -
198
Пифия - жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, в Древней Греции.
одной из тех женщин, которые могут быть кем угодно.
—Лорд Байрон, 19 Сентября 1818
Когда он больше не мог выносить церемонию, Перси Шелли покинул круг людей и отошел в сторону; в несколько длинных шагов он проследовал за своей тенью на вершину низкого холма, где согнутая ветром старая олива, казалось, указывала обратно на юг через недвижимую воду лагуны, в сторону Венеции. Шелли повернулся, пристально вглядываясь в том направлении, и в неравномерно сияющей полосе раскинувшегося там города ему чудилось, повсюду преобладали церкви, от Романской колокольни Сан Пьетро ди Кастелло [199] на востоке, до низких стен Мадонна дель Орто [200] на западной оконечности.
199
San Pietro di Castello - Башня Святого Петра (итальянский).
200
Madonna dell' Orto - Сад Мадонны (итальянский).