Изабелла и Молли
Шрифт:
— Ты думаешь, что они подымутся на судно произвести обыскъ, посл того, какъ мы войдемъ въ гавань? — немного озабоченно освдомился Гью.
— Для этого они въ конц концовъ и существуютъ, — сказалъ Тони, слегка пожавъ плечами. — Но это обстоятельство меня не особенно безпокоитъ; насъ ожидаетъ нашъ добрый старый другъ, полковникъ Сальтеро, и ты можешь быть увренъ, что у него нтъ ни малйшаго намренія дать другому забрать у себя изъ-подъ носа патроны. — Онъ сдлалъ паузу, снова наполнивъ свою чашку. — Я главнымъ образомъ думаю о Джимми, — продолжалъ онъ. — Для насъ будетъ чрезвычайно важно, если ему удастся попасть на бортъ до прибытія полковника Сальтеро, тогда мы по крайней мр будемъ знать, въ чемъ дло.
— Считаю это не особенно вроятнымъ, — скептически сказала Молли.
— Никогда нельзя знать, — съ несокрушимымъ оптимизмомъ сказалъ Тони, — Джимми иметъ массу вспомогательныхъ средствъ наготов. Какой-то ростовщикъ пытался разъ въ теченіе шести недль подрядъ арестовать его, но это ему не удалось.
Въ этотъ моментъ въ дверь постучали, и на приглашеніе Тони войти въ каюту зашелъ матросъ.
— Пожалуйста, сэръ Энтони, — сказалъ онъ, — привтъ отъ капитана, и я долженъ передать, что человкъ по имени Дэйль съ маленькаго катера сигнализируетъ намъ. Капитанъ хочетъ знать, остановиться ли намъ, чтобы взять его на бортъ?
Посл короткаго драматическаго молчанія Тони вмст со стуломъ повернулся къ матросу.
— Взять его на бортъ? — повторилъ онъ. — Да-да, Джекъ, но подымайте его наверхъ осторожно! Будьте съ нимъ поделикатне и скажите капитану Симондсу, что, какъ только я справлюсь съ этимъ ломтикомъ сала, я подымусь наверхъ.
Матросъ, приложивъ руку къ фуражк, ухмыляясь исчезъ, а Тони съ торжествующимъ взглядомъ обратился къ Молли и Гью:
— Ну, дти мои, — сказалъ онъ, — что сказалъ вамъ дядюшка?
Молли отставила свою тарелку.
— Это было подстроено, Тони, ты уже раньше зналъ.
— Нтъ, нтъ, въ самомъ дл, — запротестовалъ Тони. — Даю честное слово! Не было ни одной лодки въ виду, когда я стоялъ на мостик. Я чувствую, это перстъ Провиднія, которое, очевидно, въ союз съ нами.
Молли посмотрла на него и увидла, что онъ говорилъ совершенно серьезно.
— Итакъ, начало сдлано, — сказала она съ легкой торжествующей улыбкой. — Могу я отправиться вмст съ вами на палубу?
— По-моему лучше будетъ, если ты пока останешься въ резерв, — сказалъ Тони. — Въ этой игр ты наша козырная дама, Молли, и мы не хотимъ преждевременно пустить тебя въ ходъ.
На лиц Молли отразилось разочарованіе, но она не стала возражать.
— Ну, ладно, — послушно сказала она. — Я поберегу себя для короля.
Тони всталъ.
— Я доставлю Джимми сюда, какъ только онъ ступитъ на бортъ. Приготовь виски и содовую воду. Онъ, наврно, будетъ голоденъ.
Въ сопровожденіи Гью онъ вышелъ изъ каюты и отправился на палубу.
„Бэтти“ сильно замедлила свой ходъ, и только слабая линія кильватера указывала на то, что она вообще еще находится въ движеніи.
Къ ней подошло небольшое судно, съ котораго въ тотъ моментъ, когда Тони и Гью появились на палуб, была спущена лодка, въ которой сидли два человка. Черезъ нсколько секундъ она добралась до яхты, и по спущенному трапу Джимми, коренастый молодой человкъ съ самодовольнымъ выраженіемъ лица, съ изумительной ловкостью вскарабкался на бортъ, въ то время, какъ лодка съ единственнымъ оставшимся въ ней пассажиромъ отчалила во-свояси.
Тони, который съ распростертыми объятіями пошелъ ему навстрчу, въ порыв радости едва не вывихнулъ ему руку. Потомъ онъ отступилъ на нсколько шаговъ назадъ и ласково сталъ разглядывать своего гостя.
— Надюсь, что я прибылъ не слишкомъ рано? — привтствовалъ его вновь прибывшій.
— Мой милый Джимми, — сказалъ онъ, — ты напоминаешь мн майскій цвточекъ.
— И можетъ быть мн разршено будетъ сказать, — дополнилъ Джимми, въ знакъ привтствія тряся руку Гью, — что у меня достаточно долго маковой росинки во рту не было.
— Я уже веллъ приготовить для тебя завтракъ, — съ довольнымъ видомъ разсмялся Тони. — Мы сейчасъ же спустимся внизъ, я сперва хочу только познакомить тебя съ капитаномъ.
— Мой другъ Джимми Дэйль, Симондсъ, — сказалъ онъ, обращаясь къ капитану, спустившемуся къ нимъ съ мостика, — одинъ изъ самыхъ замчательныхъ жителей Портриги.
— Такъ, такъ, — капитанъ протянулъ Джимми свою огромную волосатую лапу, — весьма радъ, мистеръ Дэйль, весьма радъ. Можетъ быть, вы намъ можете рассказать о томъ, что творится въ стран и не грозятъ ли намъ какія-нибудь непріятности по прибытіи въ Браксу?
— Не думаю, — успокоилъ его Джимми. — Насколько я знаю, вс мало-мальски годные чиновники поспшили изъ Браксы въ Портригу, чтобы не опоздать на грабежъ. Одинъ или два полицейскихъ, можетъ быть, остались дома, но они по всей вроятности еще не встали.
— Тогда не будемъ мшать имъ, — сказалъ капитанъ. — Мы совсмъ тихо и безшумно войдемъ въ гавань и дадимъ имъ спокойно выспаться. Вамъ знакома гавань, мистеръ Дэйль?
— Даже довольно хорошо. Я достаточно часто вызжалъ сюда на рыбную ловлю.
— О, не согласитесь ли вы въ такомъ случа подняться на капитанскій мостикъ, какъ только мы минуемъ цпь холмовъ? Я еще ни разу не бывалъ здсь и мн было бы весьма пріятно выслушать ваши указанія.
— Я самъ доставлю его наврхъ, — общалъ Тони. — Когда онъ вамъ понадобится?
— О, это не къ спху. Для хорошаго завтрака времени достаточно. Раньше чмъ черезъ 20 минутъ мы еще не успемъ миновать мысъ.
Онъ снова поднялся на мостикъ, а Тони проводилъ своего гостя въ столовую.
Молли все еще сидла за столомъ, и на лиц Джимми отъ неожиданной встрчи съ молодымъ священникомъ появилось выраженіе легкаго смущенія.