Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
9. t'anx`ing упругость; гибкость; эластичность (: ).
10. chu r'en y`i w`ai сверх всяких ожиданий; совершенно неожиданно; непредвиденный.
11. d'uzi бизнес с участием только своего капитала.
12. w`aizi предприятие с участием иностранного капитала.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но – устный перевод текста.
2. Переведите
Как предсказывали специалисты; традиционный торговый партнер; неправительственные организации; на карте Азии происходят некоторые важные перемены; существуют глубокие противоречия; совместно добиваться экономического процветания в этом регионе; центральные банки многих стран; экономическая глобализация; предлог для открытия азиатского рынка; стать второй экономической державой мира; стать страной с наиболее быстро развивающейся экономикой в мире; четыре самые крупные экономические державы в мире; бросать вызовы единственной сверхдержаве в нынешнем мире – США; в отношениях с Азией по-прежнему делать упор на двусторонние отношения; сохранять или усиливать присутствие в Азии; не получить должной реакции от США; вынуждать США производить важную корректировку в экономике и стратегии; глобальная интеграция; конкурентоспособность китайских товаров; торговый дефицит американо-китайской торговле; изменить прежние методы; создавать колоссальное притяжение; обладать сильной гибкостью и большой движущей силой; наоборот, развиваться с неожиданной энергией.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
;;;;;;;;;;;;;;;90;;;;;;;,
4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочн ы ми конструкциями.
5. Выполните редактирование русского перевода сл е дующего текста.
,,,,,,,,,
В-третьих, усилить сотрудничество в борьбе с терроризмом, создать мирную и стабильную региональную обстановку. Терроризм – наш общий враг. Международное сообщество приложило активные усилия и наладило массовое сотрудничество в отношении упразднения терроризма. В последнее время террористические акты, произошедшие в России и Индонезии, вновь свидетельствовали о том, что террористы пользуются всякой лазейкой, и международная обстановка по борьбе с терроризмом остается суровой. В сотрудничестве в борьбе с терроризмом нам необходимо объединиться и действовать единодушно. Я уверен, если бы мы приняли комплексные меры – как паллиативные, так и радикальные, активизировали сотрудничество, приложили неустанные усилия, то мы достигли бы больше и больше новых результатов.
Комментарий
1. biao ben jian zh`i термин традиционной китайской медицины, означающий одновременное лечение главных и второстепенных проявлений болезни, ее симптомов и причин. То есть лечить как сам недуг, так и его проявления. Переносное значение: «принимать меры по исправлению причин и следствий».
,,,200120021.5 %1.7 %,,2003,,,,,2.7 %2003,2004,4 %,,20046.1 %(20035.2 %)200520 %,,,,,5.4 %5.1 %
,,,,2005,,,,
2001~2002,,,,,,
,2003,6.5 %2004,,,200446.8 %7 %,,2005,,6.2 %,,20043.7 %,0.5,20039.1 %,,2004,2003,,,,,2004,,,,,,2004,200418 %,,,21 %
1. gush`i
2. changju'e свирепствовать; разгул; вакханалия; разнузданный.
3. dim'i в значении b`ujingq`i депрессия; застой (: ).
4. f`usu ожить; возродиться; оживление.
5. zhuanji поворот к лучшему; идти на поправку.
6. y`azhou kaifa y'inh'ang Азиатский банк развития.
7. xiangch`a w'uji мало отличаться от чего-либо; недалеко уйти от чего-либо.
8. yinying призрак; тень; силуэт.
9. qi'angj`ing мощный; сильный.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но- устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
Частые колебания на рынке акций; разгул терроризма; согласно статистике Всемирного банка; завершение войны в Ираке; оживление американской экономики; признаки ускоренного возрождения глобальной экономики; улучшение в мировой экономике, продолжавшееся в течение 2003 года; устойчивый рост экономики развивающихся стран; замедление роста экономики развитых стран; если цены на нефть упадут; по-прежнему стоять перед лицом суровых испытаний; в любое время могут возникнуть различные неожиданные инциденты; колебания цен на нефть; нестабильность в финансовой сфере; замедление экономического роста в некоторых важных странах Азиатского региона; испытывать довольно серьезное влияние внешней обстановки; обострить тенденцию к падению роста азиатской экономики; безостановочный рост мировых цен на нефть; разного рода террористические акции; наиболее быстрый рост в странах Азии со времени финансового кризиса; непрерывное усиление собственных возможностей экономического роста в странах Азии; избавиться от призрака финансового кризиса; оживление потребления и инвестиций.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
;;;2.7 %;;;;;;;;;,;;;;;;,21 %
4. Выполните сокращенный перевод следующего текста.
:
52 2“-”,2006 7 %,2005,86 %
,,,,,,
,2.8 %,2.7 %9.5 %,9.9 %
7.3 %,8.0 %
,,,
,, ,,,,
5. Выполните редактирование русского перевода следующего текста.
,,,,;,,
,,,,,,
Стремление к миру и развитию, усиление диалога и сотрудничества – общее чаяние народов разных стран. Ускоряется экономический рост в мире, региональное сотрудничество находится в стадии подъема. Однако мир – далеко не мирное место. Горячие проблемы следуют одна за другой, теракты происходят постоянно, цены на нефть на мировых рынках резко колеблются, перед глобальным экономическим ростом стоят вызовы. В общем, международному сообществу по-прежнему предстоит пройти длинный и трудный путь в защите мира на планете и содействии совместному развитию.