Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:
With your favour (шутл.) — С твоего [вашего] позволения
"Witnessed" — Заверено. Удостоверено
Witty remark — Красное словцо
Wo! — Тпру!
Woe! — Увы! Горе мне!
Woe betide you! — Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Горе тебе [вам]! Плохо тебе [вам] придётся! Пеняй‹те› на себя! Ни дна тебе ни покрышки!
Woe is him! — Будь он проклят!
Woe is me! — Увы и ах! Тошно ‹мне›! Горе ‹мне›!
Woe worth the day! — Будь проклят тот день [час]!
Woe worth the while! — Будь проклят тот день [час]!
Wolf — Жеребец. Кобель
Wolf in sheep's clothing — Волк в овечьей шкуре
Wolverine State (амер.) — Штат росомах (прозвище штата Мичиган)
Woman's reason — Женская логика
Womb to tomb! (амер. жарг.) — Дружба до гроба! Замечательно!
Women's fables — Дамские выдумки [россказни]
Wonderful! — Чудесно! Прекрасно! Великолепно! Восхитительно!
Wonder State (амер.) — Штат чудес (прозвище штата Арканзас)
Won't you come in? (амер.) — Прошу вас, проходите [входите] (стандартная фраза приглашения в офис, квартиру или дом)
Won't you partake of it? — Не отведаете [не попробуете] ли вы этого?
Won't you sit down! — Присаживайся! Присаживайтесь!
Wooden nutmeg (амер.) — Фальшивка. Подделка. Обман. Жульничество. Мошенничество
Wooden wedding — Деревянная свадьба (5-я годовщина)
Woof! — Гав-гав! (подражание лаю собаки)
Woozy — Сонный
Word of honour! — Честное слово!
Word spinning — Игра слов
Words, words, words! — Слова! слова! слова!
Word to be passed! (мор.) — Слушайте все!
Workholism (амер.) — Одержимость работой
Work-in (амер.) — Забастовка на рабочем месте (люди выходят на свое рабочее место, но не работают)
Working girl — Труженица панели. Проститутка
Working housekeeper — Домработница
Working stiff (амер. жарг.) — Работяга
Work-in-progress — В процессе производства
Work is in full swing! — Работа кипит!
Work like a horse [navvy, slave] — Работать как лошадь [вол, раб, папа Карло]
Work one's fingers to the bone — Работать, не покладая рук
Work out (амер.) — Качаться (делать зарядку). Упражняться
Work-study — Анализ рабочего времени
Work under the ‹whip› lash — Из-под палки
Work up to something — Начать издалека (говорить о чём-либо)
World-beater — Агрессивный человек
World outlook — Мироощущение
World's Leading Convention City (амер.) — Мировой центр съездов и конференций (г. Чикаго)
Worry oneself needlessly — Портить себе кровь
Worse luck! — К несчастью!
Worse than ever — Хуже, чем всегда [обычно]
Worth its weight in gold — На вес золота
Worthy of the name —
Would it were not so! — Хорошо бы это было не так!
Would like to be a fly on the wall! — Как бы мне хотелось там побывать!
Would not touch him with a barge-pole — Мне на него и смотреть противно
Wouldn't that be fun! — Велика радость!
Would that! — О если бы! Хотелось бы, чтобы!
Would to God! — О Господи!
Would to Heaven! — О Господи!
Would you believe! (амер.) — Потрясающе! Невероятно!
Would you care to go for a walk? — Не хотите ли прогуляться?
Would you care to have a stroll? — Не хотите ли прогуляться?
Would you care to join us? — Не хотите к нам присоединиться?
Would you kindly introduce me to this gentleman? — Будьте добры, представьте меня этому джентльмену
Would you like some tea? — Не хотите ли чаю?
Would you like to…? — Не хотите ли вы…? Не хотели бы вы…?
Woud you like to come into it? — Не хотите ли вы принять в этом участие?
Wounds! — Ей-богу! Клянусь!
Wow! — Вау! Уау! (вослицание удивления) Здорово! Блеск! Безобразие! Какая гадость! Вот беда! Ой! Вот это да! Вот так так!
WPC (Woman's Police Constable) — Женщина-полицейский
Wrapped in cellophane — Недотрога
Wrap up! — Кончай трёп [базар]!
Wrestle with oneself — Бороться с самим собой
Wretch! (шутл.) — Негодник!
Wretch that I am! — О я несчастный! Несчастный я!
Wrinkle City (амер. жарг.) — Морщинистая кожа
Writer-in-residence (амер.) — Писатель, преподающий литературу в школе
Write-up (амер.) — Приписка к чему-либо
Wrong number! — Ты не туда попал! Вы не туда попали!
Wrongo (амер.) — Неприемлемый. Нежелательный. Человек из криминального мира
Wry smile — Кривая улыбка. Усмешка
W State (Wolverine State) (амер.) — Росомаший штат (шутливое название штата Мичиган)
"W. Tie" (white tie) — Мужчинам быть во фраках, а дамам в вечерних туалетах (предупреждение в приглашении)
X
X (амер.) — 10 долларов
Xenial customs — Законы гостеприимства
X-mas (Christmas) — Рождество
X-rated (амер.) — Жестокий. Ужасный
XX (амер. жарг.) — Двадцатидолларовая купюра. Обман. Предательство
XXXX (four-X) (амер.) — Бранное слово. Мат
XYZ (eXamine Your Zipper) (амер.) — Проверь молнию на брюках!
Y
Yah? — Да ну? (выражает насмешку, презрение и т. п.)
Yakky (амер.) — Болтун