Лучшая зарубежная научная фантастика: Сумерки богов
Шрифт:
— Мне тоже, — сказала Коди, и ей действительно было страшно, очень, потому что она начинала догадываться, что с ними случилось, и все это выглядело как очень скверная шутка.
— Тебе–то не страшно.
Сюзанна скрестила руки на груди и снова отвернулась.
— Страшно. Ку… Сюзанна, ты что же, думаешь… Черт. Нелепо даже говорить об этом. Посмотри на меня. Пожалуйста. Спасибо. Ты что же, думаешь, что я…
Она не могла выговорить это. Она не верила.
После долгой паузы Сюзанна выдавила:
— Танцовщицы не влюбляются в клиентов.
Это задело.
— Клиенты не влюбляются
— Я не…
— Я тоже.
Они уставились друг на друга. У Коди зазвонил телефон. Она, не глядя, выключила его.
— Мое полное имя — Кэндис Марсинко. Сегодня после обеда я должна лететь обратно в Сан–Франциско, но смогу вернуться в Атланту в конце недели. Мы могли бы, ну, знаешь, разговаривать, сходить в кино, погулять в парке.
Боже, кажется, она перебрала все банальности до единой. Она попробовала снова.
— Я хочу встретиться с тобой, познакомиться с твоей кошкой.
— У меня нет кошки.
— Тогда с твоей собакой.
Кончай этот детский лепет. Но она не могла.
— Я хочу узнать, давно ли ты живешь в Атланте, и что из еды любишь, и победят ли, на твой взгляд, «Смельчаки» [58] вечером, и хорошо ли тебе спится в моих объятиях.
Она чувствовала себя идиоткой.
Сюзанна некоторое время смотрела на нее, потом взяла стоящую рядом коробку.
58
Atlanta Braves — «Смельчаки из Атланты» — профессиональный бейсбольный клуб.
— Ты любишь Krispy Kreme [59] ?
Когда Коди вновь включила телефон в аэропорту, там было сообщение от Ричарда: «Позвони мне, это важно». Но ей нужно было бежать на самолет.
В воздухе она склонилась головой к иллюминатору и слушала гул двигателей.
Сюзанна, сидящая на скамье до самого заката, размышляющая о том, что любовь — это для богатых.
Палевый лабрадор пробегает мимо, вывернув голову в попытке увидеть собственное ухо. Из пасти вывален язык, радостный и розовый. Собаки любят. Собаками владеют.
59
Krispy Kreme — сеть кофеен–кондитерских, знаменитая своими пончиками.
Она рвет на кусочки последние три пончика и бросает их уткам.
В четверг Винс и вся управленческая команда чествовали Коди шампанским. Она воспользовалась возможностью и отпросилась на пятницу и еще на два дня в начале следующей недели. Винс не мог сказать «нет», не выглядя при этом мелочным, поэтому объявил ей, что вице–президентам не нужно спрашивать разрешения.
Вице–президент. Она широко улыбнулась и на мгновение почувствовала себя почти нормально. Вице–президент. Круто.
В пятницу утром она только вышла из душа, как раздался звонок в дверь. Она так изумилась, что едва сообразила надеть халат перед тем, как открыть.
— О, картинка просто на диво.
— Ричард!
— Не то чтобы я не оценил твой жест, но не могла бы ты затянуть потуже этот пояс, по крайней мере пока мы не выпьем кофе? Вот, пожалуйста, латте, двойной большой, два процента.
Она пошла одеваться. Когда она вернулась, вытирая волосы полотенцем, он удобно устроился на диване, закинув лодыжку на колено, точно как Сюзанна в парке.
— Завидую твоему лесбийскому умению устраиваться с комфортом.
Она повязала полотенце вокруг шеи, села и отхлебнула латте.
— Перефразируя тебя же, не то чтобы я не оценила этот кофе, но… какого черта ты здесь?
Он выложил свой телефон на стол рядом с ее чашкой.
— Помнишь это?
— Твой телефон?
Он достал из футляра для ноутбука флешку и бросил выразительный взгляд на нее, потом на Коди.
— Ричард, у меня были просто безумные несколько дней, и в четыре у меня самолет. Быть может… — Быть может, она сошла с ума, быть может, она отменит… — В любом случае, не мог бы ты сразу перейти к делу?
— Пей свой кофе. Он тебе понадобится. И расскажи мне, что произошло во вторник вечером. — Он выставил перед собой ладонь. — Просто расскажи мне. Потому что я предполагаю, что ты провела бурную ночь с юной красоткой по имени Куки.
Она долго–долго молчала.
— Сюзанна, — произнесла она наконец.
— А. Вы зашли настолько далеко? Сюзанна Херрера, двадцать четыре…
— Двадцать шесть.
— Двадцать четыре. Поверь мне. Мать Антония Херрера, отец неизвестен. Общинный колледж Данвуди, бакалавр по деловому администрированию — ох и лицо у тебя — и один арест за хранение запрещенных веществ. Здорова как бык. В настоящий момент не принимает ничего, кроме противозачаточных пилюль.
— Пилюль?
— А что?
— Ничего. Продолжай.
— Случаи лекарственной аллергии неизвестны, хотя отмечена удивительная толерантность к некоторым веществам, например тиопенталу натрия [60] и терпазина гидрохлориду.
Коди уловила нечто, понятное ей.
— Погоди. Я знаю этот препарат. Это же…
— RU-четыреста восемьдесят шесть для памяти. Он самый.
— О господи, Ричард, ты же не давал ей этого! Ты не заставил ее забыть все, что было!
60
Тиопентал натрия — средство для неингаляционной общей анестезии ультракороткого действия. Оказывает снотворное, а в больших дозах — наркотическое воздействие. В художественных произведениях часто упоминается в роли «сыворотки правды» (пентотал).
— Не то, что было во вторник.
Коди озадаченно умолкла.
Он вставил флешку в ноутбук и повернул экран, чтобы она могла видеть иконки звуковых файлов.
— Все станет понятно, когда ты прослушаешь это.
— Но у меня нет времени. У меня самолет…
— Если в Атланту, то ты захочешь отменить вылет. Просто послушай. Потом я отвечу на вопросы.
Он запустил запись.
— …ни случилось, обещаю, что никто никогда не услышит этой записи, кроме тебя.
— Звучит прямо–таки зловеще.