Наследник имения Редклиф. Том первый
Шрифт:
— Мн тоже жаль васъ, что вы здили на обды постоянно въ карет, - сказала она Лор, цлуя ея и уходя.
— Ну что, Гей? спросила Шарлотта, когда вс гости разошлись. — Нравится вамъ такой вечеръ?
— Очень, — отвчалъ онъ. Мн чрезвычайно весело.
— Вотъ мы васъ и втянули въ заколдованный кругъ свой, — смясь замтила Лора.
— Не совсмъ. Вамъ запереть меня въ немъ не придется, я не легко поддаюсь, — сказалъ онъ съ улыбкой.
— Это не очень-то любезно, съ вашей стороны, отвчала она, уходя укладывать книги въ сосдней комнат. Филиппъ пошелъ всдъ за нею.
— Знаете-ли, что я замтилъ, Лора — началъ онъ, когда они
— Еще-бы! Морицъ далеко ниже его, — сказала Лора.
— Да. Не нужно только, чтобы онъ употреблялъ во зло свои дарованія. Мн не нравятся его чрезмрная чувствительность и доврчивость каждому.
— Мама находитъ, что это признакъ дтскости. Вдь онъ никогда въ школ не былъ, вотъ отчего онъ такъ доврчивъ. Онъ не испыталъ, что такое насмшка, и смло длится съ другими каждымъ своимъ впечатлніемъ. Однако мы заговорились съ вами, — прибавила она:- пора спать, прощайте. Они пожали другъ другу руки и разошлись.
На другое утро морозъ смнился оттепелью, и крупный дождь такъ и билъ въ оконныя стекла. Филиппъ вмст съ Гэемъ стоялъ у окна.
— Каково-то теперь у насъ, въ Рэдклиф, - говорилъ Гэй. — Не вышли-ли рки и ручьи изъ береговъ? Я очень люблю наводненія. Съ горъ несутся бшеные потоки, они ломаютъ по дорог все, что попадется: деревья, заборы, дома; долины превращаются въ озера, а горы длаются островами. Страшне всего смотрть на потопленные лса: изъ воды торчатъ одн только косматыя верхушки деревьевъ, а все прочее залило. Преживописное зрлище!
— Я слышалъ какую-то исторію о томъ, какъ вы чуть было не утонули во время наводненія, — замтилъ Филиппъ. Правда это?
— Да, я порядкомъ выкупался тогда, — смясь отвчалъ Гэй.
— Разскажите, пожалуйста, какъ это было? Мн особенно любопытно изучить впечатлнія утопающаго, — сказалъ Чарльзъ.
— Видите-ли, — нэчалъ Гэй:- однажды я любовался, точно также какъ сегодня, на страшный разливъ нашего ручья. Вдругъ вижу, плыветъ бдный баранъ, блетъ во все горло и борется съ волнами. Я не выдержалъ, куртку долой и прыгнулъ въ воду. Глупо я сдлалъ, конечно; вода неслась съ поразительной быстротой, а мн тогда только что минуло 15-лтъ. Силы то было меньше, баранъ былъ огромный и мн съ нимъ сладить оказалось трудно; меня понесло къ морю; я того и ждалъ, что насъ разобьетъ о скалу; къ счастью, прямо предъ нами очутилось затопленное дерево, баранъ зацпился въ его втвяхъ, а я схватился за сукъ и взлзъ на верхушку. Насъ спасъ Тритонъ. Дерево, на которое я взгромоздился, дотого гнулось подъ напоромъ воды, что я каждую минуту ждалъ, что вотъ, вотъ мы утонемъ. Я началъ орать во все горло. Но никто не слышалъ моихъ криковъ, кром Тритона, моей врной ньюфаундленской собаки; она бросилась ко мн на помощь съ такой поспшностью, что я боялся, не потопила-бы она меня своей тяжестью. Я повязалъ ей свой носовой платокъ и приказалъ плыть обратно къ Арно, зная, что тотъ пойметъ, что означаетъ этотъ сигналъ.
— Понялъ онъ? спросилъ Чарльзъ. — Долго вы его ждали?
— Не помню — мн казалось, что прошла цлая вчность, пока не появилась спасительная лодка съ людьми и съ Тритономъ, который весь дрожалъ отъ отчаянія. Меня нашли только по ея милости, я потерялъ уже голосъ и былъ безъ чувствъ. Очнувшись, я увидалъ себя дежащимъ на трав, въ парк; Мэркгамъ стоялъ подл меня, на колняхъ. — «Сэръ, говорилъ онъ, если вамъ
— Чтожъ, вамъ досадно было? спросила Эмми.
— Напротивъ, я очень обрадовался, услыхавъ, что баранъ принадлежитъ Гольту. Надо вамъ сказать, что ему, не задолго передъ тмъ, очень крпко отъ меня досталось за то, что онъ билъ нашу дворовую собаку, будто-бы пугавшую его овецъ, хотя я знаю наврно, что Стрлка никогда этого не длала.
— Остался баранъ живъ? спросилъ Чарльзъ.
— Да, и чуть меня не забодалъ при первой же затмъ встрч.
— Ршились ли бы вы спасти его вторично посл такой неблагодарности? сказалъ Филиппъ.
— Не знаю, право. Мн въ голову эта мысль не приходила.
— Надюсь, что намъ дали медаль отъ «Человколюбиваго общества», — замтилъ Чарльзъ.
— За что же мн? слдовало дать Тритону, смясь возразилъ Гэй.
Лора, замтивъ, что больной начинаетъ придираться, перемнила разговоръ и попросила Филиппа почитать имъ вслухъ. Тотъ предложилъ прочесть отрывокъ изъ одного сочиненія, гд находилось прелестное описаніе Сикстинской Мадонны Рафаэля.
Чтеніе увлекло слушающихъ. Каждый былъ занятъ своей заботой, одинъ только Гэй, глаза котораго были точно прикованы къ Филиппу, не могъ оставаться спокойнымъ. Руки его были въ безпрестанномъ движеніи. Онъ то вертлъ циркулемъ Лоры, то рзалъ линейку, то дергалъ кости и съ одушевленіемъ вступалъ въ споръ по поводу нкоторыхъ выраженій, которыя встрчались въ книг, Раздался звонокъ къ полднику. Чарльзъ попросилъ Филиппа передать ему книгу; тотъ слегка улыбнулся и подалъ ее.
— Какъ? Это по латыни написано? неужели ты не читалъ, а переводилъ? спросилъ больной. Твоя это книга?
— Да, моя, — отвчалъ Филиппъ.
— Дльная вещь, я желалъ бы узнать все ея содержаніе. Недурно бы было кому-нибудь почитать мн ее вслухъ.
— Ужъ вы не на меня ли метите! сказалъ Гэй:- такъ я долженъ васъ предупредить, что у меня по латыни очень неправильный выговоръ,
— Это-то мн и нужно. Учителей мн не искать, — замтилъ Чарльзъ, — а вотъ ученика еще не было.
— Отлично! Я готовъ заниматься съ вами, если хотите, — вскричалъ вжливо Гэй. Пусть Филиппъ одолжитъ намъ книгу.
Вся семья собралась въ столовой. Дождь продолжалъ идти. Мистеръ Эдмонстонъ началъ жаловаться, что онъ покончилъ вс свои письма, а выйдти со двора нельзя. Остается одно, заключилъ онъ — составить партію на бильярд. Филиппъ, по обыкновенію, разобьетъ меня въ пухъ и прахъ, а одна изъ барышенъ пусть держитъ сторону Гэя; тогда партія будетъ ровная.
— Благодарю, я играть не буду, я не умю, сказалъ Гэй.
— Не будете играть? Да мы васъ мигомъ выучимъ, какъ катать шары. Возьмите себ въ учителя Филиппа, а я стану играть вмст съ Эмми противъ васъ обоихъ.
— Нтъ, благодарю, — повторилъ Гэй, весь вспыхнувъ: — я далъ слово не играть.
— Кому? ддушк? — Неужели онъ считалъ эту игру вредной. Вдь мы даромъ играемъ. Врно вы не думали, что мы хотимъ васъ обыграть?
— Конечно нтъ, — съ живостью возразилъ Гэй:- но мн невозможно играть, увряю васъ. Я далъ слово ддушк даже не смотрть на бильярдъ.
— Бдняга! онъ не даромъ связалъ васъ словомъ, произнесъ вполголоса мистеръ Эдмонстонъ, но, встретивъ выразительный взглядъ жены, мгновенно замолчалъ. Гэй задумался, потомъ вдругъ точно очнулся и сказалъ: