Наследник имения Редклиф. Том первый
Шрифт:
Въ этотъ день къ обду были приглашены: Морицъ де Курси, втренный, молодой ирландецъ, трещавшій безъ умолку со всми; это былъ любимецъ своего двоюроднаго брата, мистера Эдмонстона; дв миссъ Гэрперъ, дочери бывшаго священника — добрыя, довольно ничтожныя двушки; докторъ Мэйрнъ, старый врачъ Чарльза, другъ и совтникъ всего дома, и наконецъ мистеръ Россъ, викарій Гольуэльской церкви, съ дочерью своей, Мэри.
Мэри, 25-лтняя двушка, считалась задушевной пріятельницей старшихъ миссъ Эдмонстонъ, хотя по лтамъ своимъ она далеко была имъ не товарищъ. Мать ея умерла тотчасъ посл ея рожденія, двочка многимъ была обязана вниманію мистриссъ Эдмонстонъ; ей пришлось рости среди многочисленной семьи взрослыхъ братьевъ,
Острая, ршительная, всегда смлая, Мэри не имла никакихъ причудъ. Она была стройна и высока, съ добродушнымъ, румянымъ лицомъ и съ манерами, хотя и вполн женственными, но весьма энергическими.
Имніе Гольуэль отстояло въ 2 миляхъ отъ приходской церкви Истъ-гиль, и потому Мэри видла Гэя всего одинъ разъ, и то на нсколько минутъ, посл церковной службы. Чарльзъ ждалъ съ нетерпніемъ вечера, чтобы имть возможность потолковать съ нею о Гэ въ то время, когда дамы соберутся у него посл обда. Сестры его, вмст съ Гарперами, принялись за музыку, мать сла у его ногъ, а Мэри устроилась подл нихъ, съ вязаньемъ.
— Ну, чтожь? какъ вы ладите съ сэръ Гэемъ? спросила она у мистриссъ Эдмонстонъ.
— Онъ принадлежитъ къ числу такихъ людей, которые никогда вамъ не мшаютъ, а между тмъ вы никакъ не можете ихъ забыть, отвчала та.
— Прелесть что у него за манеры! добавила Мэри.
— Онъ вылитый ддушка. Рыцарь старой школы, всегда вжливый и внимательный, а это, по моему, очень сглаживаетъ его живой и нсколько рзкій характеръ. Я надюсь, что онъ всегда такимъ останется.
— Богъ знаетъ! замтилъ Чарльзъ. — Гэй похожъ на Каспара Гаузера, который прожилъ 20 лтъ въ подвал. Это счастіе ваше, мама, что онъ родился уже такимъ приличнымъ юношей, а не медвженкомъ.
— Счастіе твое, Чарли, — возразила мать:- потому что онъ балуетъ тебя боле, чмъ мы вс.
— Извините, онъ мн только не противорчитъ. До него я не зналъ, что такое имть свою волю.
— Не вамъ бы жаловаться, Чарли! сказала Мэри.
— А что? вы находите, что я всегда длаю то, что хочу, — воскликнулъ больной. Ужъ это просто зависть съ вашей стороны, Мэри! Посмотрли бы вы, какая возня поднимается, когда мн нужно тащиться по нашей противной лстниц или когда нужно поправить мой диванъ. Мн свободно пошевельнуться не дадутъ. Намедни Филиппъ читалъ мн нотаціи иа каждой ступени, и то не такъ, и другое не такъ. Я дотого измучился, что повалился, какъ снопъ, ему на руки, и онъ донесъ меня до спальни. Правда, онъ такъ силенъ и здоровъ, что не почувствовалъ даже тягости отъ своей ноши, но мн то разв пріятно было обременять его? Вотъ я на слдующій
— Сэръ Гэй дотого къ нему внимателенъ, что даже совстно, — сказала мистриссъ Эдмонстонъ. — Точно мы его пригласили жить въ Гольуэл только для того, чтобы онъ ухаживалъ за Чарли.
— Полноте, мама, пожалуйста! возразилъ желчно больной. — Онъ всю душу свою положилъ въ Делорена; я не видывалъ человка, который бы такъ любилъ животныхъ, какъ онъ.
— Не мудрено, — замтила мать:- животныя были его единетвенными товарищами дома. Онъ тамъ проводилъ большую часть дня въ лсу и на берегу моря.
— Такъ то полузамерзшее болото съ дикими утками было бы для него настоящимъ раемъ, — прибавилъ Чарльзъ. — Шарлотта! позвалъ онъ свою маленькую сестру. — Поди-ка сюда, пересчитай Мэри всхъ любимцевъ Гэя.
Двочка начала пересчитывать: У него есть морская чайка, ежъ, барсукъ, сойка, обезьяна, которую онъ купилъ потому, что она почти околвала у своего хозяина, потомъ жаба, воронъ, блка, еще……
— Довольно, Шарлотта, — замтила мать.
— Но вдь я Мэри не сказала названій всхъ его собакъ, — настаивала двочка. — Представьте себ, Мэри, какъ его животныя слушаютъ, — продолжала она: Буянъ уже не травитъ боле мою кисаньку. Мы ихъ пробовали держать другъ противъ друга, а киса такъ и фыркаетъ, а Буянъ и носомъ не повелъ. Какъ Чарли ни уськалъ, онъ не шевельнулся.
— Теперь, Шарлотта, — сказалъ Чарльзъ, величественно махнувъ ей рукой:- ты можешь отправляться къ своимъ друзьямъ, ты намъ боле не нужна.
Двочка убжала, а гости посли чаю затяли играть въ разныя игры.
Кто то предложилъ игру: значеніе словъ, d'efinition.
— Значеніе словъ? повторилъ снисходительнымъ тономъ Чарльзъ: для этого стоитъ только взять словарь Джонсона.
— Совсмъ нтъ, — возризилъ молодой Торндаль. Тутъ словаря не нужно; мы должны сами опредлить, каждый по своему, значеніе или смыелъ слова. Напримръ, что значитъ выраженіе. клятва дружбы, врное сердце и такъ дале?
— А, а! понимаю, съ живостью сказалъ Гэй:- нужно ясно опредлить предложенное выраженіе въ такомъ смысл, въ какомъ оно представляется нашему уму.
— Отлично! попробуемъ! продолжалъ лукаво Чарльзъ: — хотя я отъ этой игры не жду ничего интереснаго. Морицъ, опредлите мн, пожалуйста, слово ирландецъ, — заключилъ онъ, обращаясь къ де-Курси.
— Нтъ, нтъ! прошу безъ личностей! вмшалась Лора. — Я предлагаю слово счастіе. Напишемъ каждый, на особой бумажк, опредленіе слова счастіе, смшаемъ вс билеты и затмъ прочтемъ вслухъ написанное.
Въ продолженіи цлаго часа игра шла съ большимъ одушевленіемъ. Трудно сказать, кто кого перещеголяетъ остроуміемъ, Морицъ, Чарльзъ или Гэй. Послдній уже не былъ нмымъ свидтелемъ игры, а, напротивъ, принималъ въ ней живйшее участіе. Когда начали вскрывать билетики, Мэри и Эмми, стоя у стола, разсматривали ихъ и смялись.
— Нкоторыя замчанія очень оригинальныя! сказала Эмми. — Посмотри, Лора, какъ Морицъ опредлилъ слово счастіе: «счастіе есть ничто иное какъ путешествіе водой въ Дублинъ.» Вс засмялись.
— А вотъ тутъ есть одно очень глубокомысленное опредленіе, — сказала Мэри. — Еслибы это не было нескромно, я бы желала узнать, кто его написалъ.
— Это, что ли? спросила Эмми. — «Счастіе есть лучъ свта, блеснувтій на мгновеніе и исчезнувшій.» Прежде мн показалось, что это написалъ Филиппъ, но почеркъ Гэя. Какое грустное опредленіе! Я такъ не думаю. Да и Гэю странная мысль пришла въ голову. Онъ сегодня такой веселый.
Вечеръ вскор кончился. Россы простились; посл всхъ Мэри надла салопъ и калоши и собралась уходить, не смотря на то, что мистеръ Эдмонстонъ все просилъ, чтобы она подождала экипажа. Та смясь благодарила и увряла, что идти домой, пшкомъ, съ папа, въ морозную, звздную ночь — истинное наслажденіе.